Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

на+моих+глазах

  • 81 faire la taille

    соответствовать норме (по размеру, габариту)

    ... ce juriste, président de la "Canne Nantaise" et que j'ai maintes fois vu rejeter fort civiquement au bouillon des prises qui ne faisaient pas la taille, ose pêcher à la dandinette sur bord réservé. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) —... этот законник, председатель нантской "Ассоциации юристов", который не раз на моих глазах бросал обратно в реку, в строгом соответствии с законом, недомерков из своего улова, посмел удить тайно в частном водоеме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la taille

  • 82 faire sa valise

    ((se) faire sa [или la] valise)
    2) прост. уходить, уезжать, сматывать удочки, исчезать

    [...] le lendemain de l'algarade j'emballe le reste de nos affaires - ça fait tout juste une petite valise que j'emporte à la gare en taxi, je la fais voyager par le train cependant que je me fais moi-même la valise en stop en direction de Troyes... (A. Sarrazin, La Traversière.) —... на следующий день после нападения я упаковываю остаток наших вещей - все умещается в маленьком чемодане, который я отвожу на вокзал на такси и отправляю поездом, тогда как сам сматываю удочки автостопом в направлении Труа...

    - Béatrice? - Béatrice est partie. Un beau jour, elle a fait sa valise. (J. Freustié, Isabelle.) — - А где Беатриса? - Беатриса уехала. В один прекрасный день, она собрала свои вещи и ушла.

    3) умереть, дать дуба, загнуться

    [...] il s'est affalé, les jambes repliées sous lui! Son cœur faisandé venait de le lâcher! Sous mes yeux, ce dégueulasse venait de se faire la valise, et à ça, personne pouvait rien. (A. Simonin, Grisbi or not grisbi.) — Колени его подогнулись, и он рухнул наземь. Его подвело изношенное сердце! На моих глазах негодяй дал дуба, и никто ничего не мог сделать.

    4) прост. порвать с любовником [любовницей]
    5) арго подвести приятеля, бросить его в беде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa valise

  • 83 gagner du terrain

    1) захватывать все больше места, завоевывать все новые и новые позиции, продвигаться вперед

    ... nous sommes depuis trois jours à Saint-Julien, village à une heure et demie de Genève. Le 1er, il y a eu une bataille; nous avons gagné du terrain. (Stendhal, Lettres intimes.) —... вот уже три дня как мы в Сан-Жюльене, деревушке в полутора часах от Женевы. Первого числа там было сражение, мы продвинулись вперед.

    2) догонять, настигать

    Je vis que ce point noir allait comme moi dans la direction de Lille, et qu'il allait en zigzag, ce qui annonçait une marche pénible. Je hâtai le pas et je gagnai du terrain sur cet objet, qui s'allongea un peu et grossit à ma vue. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Я увидел, что эта черная точка двигалась, как и я, по направлению к Лиллю и притом зигзагами; видимо, двигалась она с трудом. Я ускорил шаг и скоро стал настигать этот предмет, который на моих глазах вытянулся и вырос.

    3) опережать, уходить далеко вперед

    Moi, je sautais comme un lièvre par-dessus les tas de neige; il essaya d'abord de me suivre, mais sa hotte le gênait; c'était pourquoi, voyant que je gagnais du terrain, il mit ses deux mains autour de sa bouche, en criant: - C'est égal... boiteux... c'est égal... tu auras ton compte tout de même: la conscription approche... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — Я, как заяц, прыгал через сугробы; сначала он попробовал гнаться за мной, но котомка мешала ему; поэтому, видя, что я ухожу от него, он приставил обе руки ко рту и закричал: - Все равно... колченогий... все равно... Ты получишь то, что тебе причитается! Скоро будет набор!..

    4) делать успехи, прогрессировать, преуспевать в делах

    Je sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner du terrain

  • 84 jouer le jeu

    Autrement dit: d'indiquer à quelles lois je suis obligé de me conformer pour jouer le jeu dans le cadre que je me suis choisi, les quelques lois que pratiquement je ne puis enfreindre sous peine de voir mon travail perdre toute valeur à mes yeux et peut-être, en définitive, toute vertu. (M. Leiris, Fibrilles.) — Другими словами, показать, каким законам я должен подчиняться, чтобы выполнять свое назначение в намеченных мною рамках, какие законы я не могу нарушать, не рискуя тем, что моя работа потеряет всякую ценность в моих глазах, а быть может, и всякое достоинство.

    2) выполнять свою роль, свое назначение

    Bertrand aurait décidé qu'il n'était pas capable d'accéder à des fonctions supérieures, qu'il devait se contenter de son sort: simple cadre, toute sa vie [...] Le type se serait tiré une balle dans la bouche, manifestement, il avait dû refuser de jouer le jeu. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Как поговаривали, Бертран решил, что этот служащий не заслуживал повышения в должности, что он должен был удовлетвориться своей судьбой: оставаться мелкой сошкой всю жизнь. Этот человек якобы застрелился, выстрелив себе в рот. Конечно, он, должно быть, не мог примириться с такой ролью.

    3) делать то, что требуется, покорно подчиниться своей участи

    Sa pièce, pourtant, atteindra le "tiers-public", l'anonyme foule des admirateurs de Pierre Rimbaud, dont le talent de naguère s'est perdu dans un lamentable cabotinage que je préfère passer sous silence. Ceux-là trouveront à boire et à manger dans cette œuvre hybride, ils y trouveront aussi une jeune comédienne fort belle et peu adroite qui a refusé de jouer le jeu. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Пьеса Пюкло, однако, найдет успех у "третьей публики" - безымянной толпы поклонников Пьера Рембо, чей былой талант погряз в жалком комедиантстве, о котором я предпочитаю не говорить. Эти зрители найдут для себя пищу в этом разношерстном произведении. Они найдут там также молодую актрису, красивую и неумелую, которая отказалась делать то, что от нее требовалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer le jeu

  • 85 prendre qn sur le fait

    застигнуть кого-либо врасплох, поймать с поличным, застать на месте преступления

    Mme Chambert. - Je t'ai plus d'une fois prise sur le fait... Tu n'as pas menti le jour des raisins? Hein? (E. Brieux, Suzette.) — Г-жа Шамбер. - Я не раз уличала тебя во лжи... Разве ты не солгала в день сбора винограда? А?

    Les patrouilles françaises, quelques nombreuses et fréquentes, n'avaient pu les empêcher. J'ai vu prendre plusieurs de ces misérables sur le fait, on avait saisi dans leurs mains des mèches allumées et des matières combustibles. La peine de mort appliquée à ceux qu'on prenait en flagrant délit ne faisait nulle importance sur les autres. (Las Cases, Le Mémorial de Sainte Hélène.) — Несмотря на частоту и многочисленность французских патрулей, они не могли помешать поджигателям Москвы. На моих глазах некоторые из этих несчастных были пойманы на месте с зажженными фитилями и горючим материалом. Но даже казнь застигнутых на месте преступления не оказывала никакого влияния на других поджигателей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn sur le fait

  • 86 spričo

    Slovensko-ruski slovar > spričo

  • 87 vpričo

    при ком, в присутствии кого, в виду чего, принимая во внимание
    vpričo mene - при мне, на моих глазах

    Slovensko-ruski slovar > vpričo

  • 88 esto le perjudica ante mis ojos

    прил.
    общ. (desacredita) это роняет его в моих глазах

    Испанско-русский универсальный словарь > esto le perjudica ante mis ojos

  • 89 il a baissé dans mon estime

    Французско-русский универсальный словарь > il a baissé dans mon estime

  • 90 sous mes yeux

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > sous mes yeux

  • 91 кет-

    кет- I
    1. удаляться (уходить, уезжать, улетать, уплывать);
    кайда кетти? куда он ушёл (уехал) ?
    кеткени болот келгендин погов. у пришедшего есть уход (кто пришёл, тот уйдёт; кто родится, тот умрёт; счастье приходит и уходит и т.п.);
    өтүп кет- пройти мимо;
    жүрүп кет- двинуться, отправиться;
    2. с предшеств. исх. п. случиться, произойти по чьей-л. вине, по какой-л. причине;
    сенден бир балалык иш кетиптир ты позволил себе мальчишескую выходку;
    өзүбүздөн кетсин пусть будет наша вина, мы сами будем виноваты (если...);
    иттик бизден кеткен свинство учинили мы;
    кетсе өзүнөн кетсин пусть он сам будет в ответе;
    3. в роли вспомогательного глагола при деепр. прош. вр. основного глагола выражает внезапность или решительность действия;
    коркуп кеттим я вдруг испугался;
    табышты угуп эшикке чыга калган Зуура чочуп кетти выходившая наружу Зуура, услышав звук, (вдруг) испугалась;
    менин атым, желип баратып, жорголой кетти моя лошадь шла рысью, (а потом вдруг) пошла иноходью;
    мен жанында турганымда жыгылып кетти он упал в моём присутствии (в тот момент, когда я стоял возле него);
    ал менин көзүмчө бир аяк кымызды тынбастан ичип кетти он чашку кумыса
    выпил одним духом на моих глазах;
    бир литр кымызды ичип кетчи, көрөйүн выпей-ка литр кумыса, я посмотрю (как ты это сделаешь; не выйдет это у тебя);
    максатына жетпей өлүп кетти он умер, не достигнув того, к чему стремился;
    жылуу короо салгыла, суук катуу болсо, мал үшүп кетпесин постройте тёплые загоны, чтобы в случае сильного холода скот (ненароком) не помёрз;
    сүйлөгөн сөзүнүн мааниси болбой кетти (сначала было хорошо, а потом) он что-то нескладно начал говорить;
    жакшы киши эле, кийин болбой кетти он был хорошим человеком, а потом испортился;
    стачка жалпы |стачка болуп кетти стачка превратилась во всеобщую;
    бул грамматика түзгөн кайсы окумуштуу болуп кетти? что это за учёный, который составил грамматику? (раньше мы о нём не слышали);
    Каныбек Жуманы атасы Сансыздан артык көрүп кетти Каныбек стал предпочитать Джуму его отцу Сансызу;
    4. с деепр. наст. вр. сделать что-л. попутно; сделать и пройти или уйти;
    айта кетейин кстати уж (не специально) скажу-ка я;
    сиздикине кире кетейин я загляну к вам;
    мен жолдо бара жатып, силердикине кире кеттим проездом я заехал к вам (но не задерживался);
    бурулуп мага келе кет заверни ко мне нёнадолго;
    бери келе кеткиле подойдите-ка сюда (на минутку);
    Эсен отура кетти Эсен разом сел;
    Акмат, биз менен сүйлөшүп олтуруп, ачуулана кетти Акмат, разговаривая с нами, (вдруг) рассердился;
    Садык Ысык-Көлгө бара жатып, колхозго токтой кетти проездом на Иссык-Куль Садык заехал в колхоз;
    келип кет-
    1) прийти и уйти (не задерживаясь);
    кечээ Муса келип кетти вчера Муса приходил (ненадолго);
    келип эле кетти он только пришёл и сейчас же ушёл;
    2) вдруг появиться (напр. о каком-л. чувстве); захотеться;
    жегим келип кетти мне захотелось есть;
    уйкум келип кетти мне захотелось спать;
    көз алдына келип кетти ему вспомнилось, прошло перед его (зрительной) памятью, (мысленно) промелькнуло перед глазами;
    сенин эминең кетип атат? а тебе-то что? а тебе-то какая печаль?
    кеттик! шутл. поехали! (выпьем!);
    атадан кеткен то же, что атадан айланган (см. айлан-).
    кет- II
    отбить край чего-л., выщербить, зазубрить;
    балтаны кетип коюптур он зазубрил топор;
    кантты кетип же ешь сахар, откусывая;
    тишимди кетип алдым я сломал себе краешек зуба;
    катындардан калпып ал, кыз балдардан кымтып ал, келиндерден кетип ал фольк. у (пожилых) женщин ты тонко сними, у девиц тайком возьми, у молодух урви.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кет-

  • 92 ásjáandi

    [au:sjauand̥ɪ]
    a:

    að mér ásjáandi — на моих глазах, в моём присутствии

    Íslensk-Russian dictionary > ásjáandi

  • 93 кредит

    1) (платежеспособность чья) кредит (-ту) чий, (доверие к кому) кредит чий, віра, довіра до кого. [Тепер кредит мій чи моя повага стоїть у Римі на слизькому ґрунті (Куліш)]. Его -дит несколько упал - його кредит підупав, занепав. Потеря -та - утрата кредиту, довіри. Он потерял всякий -дит в моих глазах - я зовсім утратив віру до його. Его -дит плох - його кредит не високо стоїть (не багато варт). Нет ему -дита - нема йому кредиту; нема йому віри;
    2) -дит (денежный) - кредит (грошевий). Открывать -дит (денежный) кому на что - відкривати (відкрити) кредит кому на що. [Кооперативний банк відкриває кредит сільсько-господарським кооперативам (М. Грінч.). Соціялісти відкинули одностайно нові кредити на дальшу війну (Грінч.)]. Закрыть -дит - закрити, припинити кредит. -дит долгосрочный, короткосрочный - кредит довготерміновий (довгостроковий), короткотерміновий (короткостроковий), кредит на довгий (на короткий) термін. -дит сверхсметный - кредит понадкошторисний, понадобрахунковий. Мелкий -дит - дрібний кредит. Учреждения мелкого -дита - установи дрібного кредиту (кредитування). Касса мелкого -дита - каса, дрібного кредиту (кредитування). Касса взаимного -та - каса взаємокредитування, взаємного кредиту (кредитування). Брать (взять) товар в -дит - брати (набрати, взяти) краму набір (наборг, на віру, боргом); см. Кредитовать, -ся. [Бо вже наборг хлоп не хоче горілоньки брати (Гол.)]. -дит портит отношения - кредит (боргування) псує відносини; кредит (боргування) роздружує друзів;
    3) кредит (в счётных книгах) - кредит. Занести на -дит счёта - записати на кредит (до кредиту) рахунку.
    * * *
    I кр`едит
    бухг.
    кре́дит, -у
    II кред`ит
    (заём, долг) креди́т, -у

    госуда́рственный \кредит — фин. держа́вний креди́т

    в \кредит — на́борг, бо́ргом

    Русско-украинский словарь > кредит

  • 94 emelkedik

    [\emelkedikett, \emelkedikjék/\emelkedikjen, \emelkediknék/\emelkedikne] 1. (felfe!é halad, mozog) подниматься/подняться;

    a magasba \emelkedikik — взноситься/взнестись;

    kezek \emelkediknek (a magasba) — руки поднимаются;

    2. rep. подниматься/подняться;

    levegőbe \emelkedikik — уходить/уйти в воздух; отрываться/оторваться от земли;

    a repülőgép a levegőbe \emelkedikik — самолёт поднимается в воздух; magasra \emelkedikik — набирать/набрать высоту; hirtelen magasba \emelkedikik (felszállásnál) — сделать горку;

    3. (ember) подниматься/подняться;

    fél könyökre \emelkedikik — приподниматься/приподняться на локте;

    lábujj — га/lábujj hegy re \emelkedikik приподниматься/приподняться на носки/цыпочки; botja v. karja ütésre \emelkedikik — его палка v. рука поднимается для удара; talpra \emelkedikik — подниматься/подняться на ноги;

    4.

    szólásra \emelkedikik — брать/взять слово;

    5. (vminek a szintje) подниматься/подняться, возвышаться/возвыситься, повышаться/повыситься;

    az út \emelkedikik — дорога поднимается вверх;

    6. (víz) прибывать/ прибыть; идти на прибыль;

    a víz \emelkedikik — вода прибывает v. идёт на прибыль;

    a víz \emelkedikett — вода прибавилось; уровень вода повысился; a folyó vize \emelkedikett — вода в реке поднялась; a víz a töltés széléig \emelkedikett — вода дошла до края насыпи; a víz szintje \emelkedikett — уровень воды возвысился;

    7. (környezetéből kiemelkedik) возвышаться; (csak 3. sz.) выситься;

    vmi fölé \emelkedikik — господствовать над чём-л.;

    halomban \emelkedikik — холмиться; a távolban hegyek \emelkediktek — вдали возвышались горы; a város felett hegy \emelkedikik — гора доминирует v. господствует над городом; a távolban torony \emelkedikik — вдали высится башня; a hegyen torony \emelkedikik — на горе возвышается башня;

    8. vál. (épül) воздвигаться/воздвигнуться, возрастать/возрасти, водружаться/водрузиться;

    mindenütt új házak \emelkediknek — повсюду воздвигаются новые дома;

    9. átv. (növekedik) повышаться/повыситься, подниматься/подняться, возрастать/возрасти, увеличиваться/увеличиться;

    az árak \emelkediknek — цены повышаются;

    az árak gyorsan \emelkediknek — цены быстро возвышаются; az árak \emelkediktek — цены поднялись; a részvények ára \emelkedikett — акции поднялись в цене; a barométer \emelkedikik — барометр поднимается; az életszínvonal \emelkedikik — жизненный уровень повышается; a hangulat \emelkedikett — настроение поднялось; a jövedelem tizenkét százalékkal \emelkedikett — доход возрос на двенадцать процентов; a beteg láza nem \emelkedikett — температура больного не повышалась; a munkások száma \emelkedikik — количество рабочих увеличивается; чгсленность рабочих возрастает; a munka termelékenysége \emelkedikett — производительность труда повысилась;

    10. átv. (pl. rangban) подниматься/подняться ; (előlép) повышаться/повыситься по службе;

    gyorsan \emelkedikett a pályáján — он стал быстро выдвигаться;

    magasra \emelkedikik (pl. pozícióban) — достичь высокого положения; biz. (высоко) залетать/залететь; \emelkedikik vkinek a szemében — возвышаться/возвыситься v. повышаться/повыситься в чьём-л. мнении; az én szememben sokat \emelkedikett — он очень возвысился в моих глазах; \emelkedikett a társadalom szemében — он выиграл во мнении общества;

    11.

    jog. jogerőre \emelkedikik — вступать/вступить в законную силу;

    törvényerőre \emelkedikik — узаконяться/узакониться;

    12. zene. (hang) повышаться/повыситься;

    félhanggal \emelkedikik — повышаться на полтона

    Magyar-orosz szótár > emelkedik

  • 95 на

    I предлог
    1) с вин. в разн. знач. на (каго-што)
    кроме того, иногда переводится также иными предлогами или конструкциями без предлогов, в частности:
    б) (для обозначения направленности действия в сторону какого-либо орудия, способа работы) на (што), за (што)
    в) (для обозначения будущего времени или вообще определённого момента времени) на (што)

    на другой день — на другі дзень, другім днём

    2) с предл. в разн. знач. на (кім-чым)
    кроме того, иногда переводится также иными предлогами или конструкциями без предлогов, в частности:
    а) (при глаголах ехать, переправляться и т.п. для обозначения способа передвижения) на (чым)
    в) (для обозначения непосредственного отношения к кому-либо, к какому-либо орудию действия) на (чым), за (чым)

    двое на вёслах, один на руле — два на вёслах (за вёсламі), адзін на рулі (за рулём)

    II частица на

    вот тебе (и) на! — вось табе (і) на!, вось табе (і) маеш!

    Русско-белорусский словарь > на

  • 96 advance

    1. I
    1) the enemy (the army, etc.) is advancing неприятель (армия и т. д.) наступает
    2) prices advance цены растут; coal (sugar, bread, etc.) advances уголь и т. д. повышается в цене /дорожает/; the market advances цены на рынке растут, рынок дорожает; the flood is advancing вода прибывает
    2. II
    1) advance rapidly (slowly, cautiously, etc.) двигаться [вперед] /продвигаться/ быстро и т. д.
    2) prices advance sharply (suddenly, rapidly, etc.) цены резко и т. д. повышаются /растут/
    3. III
    1) advance smth. advance the front (the line of battle, the outposts, the line of demarcation, etc.) продвигать фронт и т. д.; advance the hour-hand передвигать часовую стрелку вперед; advance a pawn chess продвигать пешку; advance the date of the meeting переносить собрание на более раннее число; advance smb.'s interests содействовать кому-л., чьим-л. интересам; advance some distance the troops have advanced two miles войска продвинулись на две мили
    2) advance smth. advance prices (the rate of interest, taxes, etc.) повышать цены и т. д.; advance smb. advance their best manager повышать лучшего управляющего [в должности], продвигать лучшего из управляющих по службе
    3) advance smth. advance a plan (a suggestion on the matter, new tactics, etc.) выдвигать /предлагать/ план и т. д.; advance an opinion высказывать мнение; he advanced a very convincing argument он привел очень убедительное доказательство
    4. V
    advance smb. smth.
    1) advance him a month's salary (the workers money on wages, them money on a contract, etc.) выплачивать ему месячную зарплату вперед и т. д.
    2) advance the neighbour a small sum (his friend a considerable sum, her fellow-passenger Ј 10, etc.) давать соседу взаймы небольшую сумму и т. д.; advance money to smb. ссужать кого-л. деньгами
    5. XI
    1) be advanced to some date the date of our arrival was advanced to the third день нашего приезда перенесли на третье [число]; the date of the meeting was advanced from June 3d to June 10th собрание перенесли с третьего на десятое июня
    2) be advanced in one's position be advanced in office (in one's profession, etc.) получить повышение по службе и т. д., be advanced to a professorship получить профессуру /звание профессора/; he was advanced in rank его повысили в чине
    6. XVI
    1) advance to (into, along, etc.) smth. advance to the river (into the country, along the road, along the river, etc.) продвигаться к реке и т. д.; advance on (in, etc.) smth. advance on tiptoe (in long steps, on the run, with arms outstretched, etc.) двигаться /идти/ [вперед] на цыпочках и т. д.; the enemy advanced with fixed bayonets (with drawn revolvers, etc.) неприятель наступал с примкнутыми штыками и т. д.; advance against (on, upon) smb. the forces of the enemy advanced against us на нас наступали силы противника; he advanced (up)on me in a threatening manner он наступал /двигался/ на меня с угрожающим /грозным/ видом
    2) advance in smth. advance in price дорожать, повышаться в цене; advance by smth. advance by 10 per cent повышаться на десять процентов
    3) advance in smth. advance in office (in one's profession, etc.) продвигаться по службе и т. д.; advance in rank получать более высокий чин /звание/; advance in knowledge углублять знания; advance in technique усовершенствовать технику /приемы/; advance in popularity становиться более популярным, завоевывать популярность; advance in years стареть; he advanced in my esteem он вырос в моих глазах, он завоевал мое уважение; advance to smth. advance to the position of manager (to the position of a director, etc.) достигать положения управляющего и т. д.
    7. XXI1
    1) advance smth. by smth. advance prices by 10 per cent повысить цены на десять процентов
    2) advance smb. in (to) smth. advance smb. in office повысить кого-л. в должности; advance smb. to the rank of a general дать /присвоить/ кому-л. звание генерала; advance smb. to the position of the head of the department сделать кого-л. начальником отдела; advance smb. to a professorship присвоить кому-л. звание профессора

    English-Russian dictionary of verb phrases > advance

  • 97 go up

    фраз. гл.
    1) идти, ехать, переходить (изменять место, позицию на соответствующую позицию, имеющую более высокий статус, например, приезжать из провинциального города в столицу, из отдаленных районов в центр, переходить из низшего класса в высший)

    I want to go up to London next week. — Я хочу отправиться в Лондон на следующей неделе.

    That politician has gone up in my opinion since I heard his latest speech. — Этот политик сильно вырос в моих глазах после его последней речи.

    3) ( go up to) поступить в университет или колледж; сдавать экзамены, экзаменоваться

    He went up to Oxford. — Он поступил в Оксфордский университет.

    4) раздаваться, подниматься (о звуке, крике)

    A cheer went up from the crowd as the Queen stepped onto the shore. — Когда королева ступила на берег, раздались приветственные крики толпы.

    5) возводиться, строиться

    Already barricades were going up in the larger streets. — На больших улицах уже начали возводить баррикады.

    7) увеличиваться, расти, повышаться (о количестве, цене)

    Norwich went up from 30,000 to 60,000 inhabitants. — Число жителей Нориджа выросло с 30 до 60 тысяч.

    8) повышаться, увеличиваться ( о температуре)

    The barometer is going up at a tremendous rate. — Барометр поднимается ужасно быстро.

    9) взорваться, сгореть, быть уничтоженным прям. и перен.

    A chemical factory went up in the North of England, killing many people. — На севере Англии произошел взрыв на химическом заводе, погибло много людей.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > go up

  • 98 упасть

    Американизмы. Русско-английский словарь. > упасть

  • 99 на

    1. предл
    1) сверху on, upon

    (куда?) на стол — on/upon the table

    (где?) на столе́ — on the table

    2) область, место in

    на у́лице — in/AE on the street/road

    на Кавка́зе — in the Caucasus

    на Се́вере — in the North

    3) учреждение, место занятий at

    на рабо́те — at work, in the office

    на заво́де — at the factory/plant

    на уро́ке — at the lesson

    на собра́нии — at the meeting

    на Кавка́з — to the Caucasus

    доро́га на Москву́ — road to Moscow

    по́езд на Ки́ев — train for Kiev

    е́хать на за́пад — to go West

    5) во время чего-л in, during; on

    на кани́кулах — during the holidays/vacation

    на пя́тый год — in the fifth year

    на тре́тьем ку́рсе — in the third year (of studies)

    на второ́й день — on the second day

    на э́той/про́шлой неде́ле — this/last week

    на э́тих днях — one of these days

    на дня́х ( в прошлом) — the other day

    на по́езде/самолёте/маши́не и т. п. — by train/plane/car, etc

    7) срок for

    на неде́лю — for a week

    доtill

    отложи́ть на за́втра — to put off till tomorrow

    8) цель for

    на́ зиму — for the winter

    тра́тить на кни́ги — to spend on books

    9) мера, количество

    продава́ть на вес/на ме́тры — to sell by weight/by the metre

    на два го́да моло́же — two years younger

    на фут коро́че — a foot shorter

    купи́ть това́ру на миллио́н рубле́й — to buy a million roubles' worth of goods

    - перевести на немецкий язык 2. част разг; мн - на́те
    возьми here!, here you are!, there, take it!

    Русско-английский учебный словарь > на

  • 100 sinken*

    vi (s)
    1) падать, опускаться; идти ко дну, погружаться

    aufs Sófa sínken — опуститься на диван

    in den Schlaf sínken — погрузиться в сон

    Die Sónne sinkt. — Солнце садится.

    Das Schiff ist gesúnken. — Судно затонуло.

    2) падать, понижаться

    die Hóffnung nicht sínken lássen*не терять надежды

    Der Wásserstand sank. — Уровень воды понизился.

    3) опускаться (о тумане, воздушном шаре и т. п.)

    Die Sónne sinkt. — Солнце заходит.

    4) идти ко дну, погружаться
    5) уменьшаться, снижаться, падать (о производительности и т. п.); ослабевать (о влиянии и т. п.)
    6) опуститься, пасть (морально)

    Er ist ín méíner Áchtung gesúnken. — Он упал в моих глазах.

    Er möchte vor Scham fast in die Érde sínken. — Он готов сквозь землю провалиться от стыда.

    den Kopf sínken lassen* — 1) опустить голову 2) повесить голову, пасть духом

    Универсальный немецко-русский словарь > sinken*

См. также в других словарях:

  • на моих глазах — нареч, кол во синонимов: 4 • в бытность мою (4) • в моем присутствии (4) • …   Словарь синонимов

  • НА ГЛАЗАХ — 1. делать что л.; происходить; что быть В присутствии кого л.; при непосредственном восприятии чего л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) являются очевидцами события (Р). реч. стандарт. ✦ Р происходит на глазах Х а <у Х а>. неизм. В… …   Фразеологический словарь русского языка

  • В глазах — В ГЛАЗАХ. 1. у кого, чьих. Устар. Видно, известно кому либо. «Ваш сын, в моих глазах, писал Кутузов, со знаменем в руках, впереди полка пал героем» (Л. Н. Толстой. Война и мир). 2. кого, чьих. По чьему либо мнению. В глазах света Пьер был большой …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В глазах темнеет — у кого. В ГЛАЗАХ ПОТЕМНЕЛО у кого. Разг. Экспрес. От слабости, предельной усталости кому либо становится плохо. Месяцы голода, нужды и душевных мучений сказались на моих нервах и физических силах: колени дрожат, ноги подгибаются, в глазах темнеет …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В глазах потемнело — В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ у кого. В ГЛАЗАХ ПОТЕМНЕЛО у кого. Разг. Экспрес. От слабости, предельной усталости кому либо становится плохо. Месяцы голода, нужды и душевных мучений сказались на моих нервах и физических силах: колени дрожат, ноги подгибаются …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Носить повязку на глазах — чьих. Устар. Заблуждаться в чём либо; не понимать, не знать чего либо. Я носила на глазах моих повязку, но которую теперь люди сорвали с меня, и я уже ясно всё понимаю (Писемский. Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Доживи до моих лет! — Говорится, как правило, человеком молодым (быть может, даже моложе своего визави), чтобы преувеличить свой опыт, умения в глазах собеседника …   Словарь народной фразеологии

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чернавский, Михаил Михайлович — Чернавский М. М. [(1855 1943). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Москве.] Родился 11 июля 1855 г. в семье сельского дьякона в Смоленской губ. Когда мне минуло 10 лет, отца перевели в Смоленск и сделали протодьяконом. Воспитывали меня в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство настоящие крокодилы —         Настоящими крокодилами называют 12 видов, у которых: межчелюстная кость имеет впереди две глубоких ямки, в которые входят два самых передних зуба нижней челюсти. Кроме того, каждая верхняя челюсть имеет вырезку для принятия с каждой… …   Жизнь животных

  • СКОЛИИ — (Scoliidae). Если бы зоологи посчитали силу за важный признак, то сколии заняли бы первое место в ряду перепончатокрылых насекомых. Самые крупные из наших носителей жала – древесная пчела ксилокопа, шершень, шмель – выглядят жалкими… …   Жизнь насекомых

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»