Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на+дне+моря+сыскать

  • 1 на дне моря

    СО ДНА МОРЯ < МОРСКОГО> достать, добыть кого-что; НА ДНЕ МОРЯ < МОРСКОМ> найти, сыскать кого-чтоall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (even if one has to dredge s.o. (sth.) up) from the bottom of the sea;
    - (even if s.o. (sth.) is) at the bottom of the sea.
         ♦ "Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского [ достать]" (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дне моря

  • 2 доставать со дна моря

    доставать со дна моря (со дна морского) (кого, что), тж. на дне моря найти (сыскать, отыскать) (кого, что)
    разг.
    dig up smth. even from the bottom of the ocean (of the sea); get smth. at any cost

    - Я сам его найду! На дне моря сыщу подлую обезьяну! (И. Тургенев, Записки охотника) — 'I'll find him out myself! I'll fetch the rascally ape from the bottom of the sea!'

    Забелин. Вы нашли Вострецова? Позвольте, вы взволнованы... Рыбаков. Конечно, взволнован... Но я этого Вострецова со дна моря достану. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты)Zabelin: Have you got hold of Vostretsov?.. I say, young man, your blood pressure has gone way up. Rybakov: Of course it has... But don't worry, I'll dig up that Vostretsov even from the bottom of the ocean.

    Русско-английский фразеологический словарь > доставать со дна моря

  • 3 на дне морском

    СО ДНА МОРЯ < МОРСКОГО> достать, добыть кого-что; НА ДНЕ МОРЯ < МОРСКОМ> найти, сыскать кого-чтоall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (even if one has to dredge s.o. (sth.) up) from the bottom of the sea;
    - (even if s.o. (sth.) is) at the bottom of the sea.
         ♦ "Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского [ достать]" (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дне морском

  • 4 со дна моря

    СО ДНА МОРЯ < МОРСКОГО> достать, добыть кого-что; НА ДНЕ МОРЯ < МОРСКОМ> найти, сыскать кого-чтоall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (even if one has to dredge s.o. (sth.) up) from the bottom of the sea;
    - (even if s.o. (sth.) is) at the bottom of the sea.
         ♦ "Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского [ достать]" (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со дна моря

  • 5 Д-200

    CO ДНА МОРЯ (МОРСКОГО) достать, добыть кого-что НА ДНЕ МОРЯ (МОРСКОМ) найти, сыскать кого-что all coll PrepP these forms only adv used with pfv verbs fixed WO
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be: (even if one has to dredge s.o. sth. up) from the bottom of the sea
    (even if s.o. sth. is) at the bottom of the sea.
    «Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского (достать)» (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-200

  • 6 со дна морского

    СО ДНА МОРЯ < МОРСКОГО> достать, добыть кого-что; НА ДНЕ МОРЯ < МОРСКОМ> найти, сыскать кого-чтоall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (even if one has to dredge s.o. (sth.) up) from the bottom of the sea;
    - (even if s.o. (sth.) is) at the bottom of the sea.
         ♦ "Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мёртвыми. Хоть со дна морского [ достать]" (Пастернак 1). "I want Pafnutkin, Riabikh, and Nekhvalenykh, dead or alive. I don't care if you have to dredge them up from the bottom of the sea" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со дна морского

См. также в других словарях:

  • на дне моря найти — со дна мо/ря достать; На дне мо/ря найти (или сыскать) Любыми средствами, любым способом, где угодно и как угодно …   Словарь многих выражений

  • дно — дна, ср. 1. Почва, грунт под водой моря, реки, озера и т. п. Через час всей Балаклаве стало известно все, что видел водолаз на дне моря. Куприн, Листригоны. Шест то и дело застревал в вязком, илистом дне [пруда]. Гайдар, Школа. || Нижняя часть,… …   Малый академический словарь

  • море — я; ей; ср. 1. Часть Мирового океана большое водное пространство, ограниченное с одной или нескольких сторон сушей и отделяемое от самого океана островами или возвышенностями подводного рельефа. Балтийское, Средиземное м. Шторм на море. Тёплое м.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»