-
21 РУКИ
-
22 ВСЕ
-
23 руки в брюки
• РУКИ В БРЮКИ ходить, слоняться и т.п. highly coll[Invar; usu. adv; fixed WO]=====⇒ (to be) idle, doing nothing:- (walk (stand etc) around) with one's hands in one's pockets;- (be <sit somewhere etc>) twiddling one's thumbs.♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты стоишь руки в брюки. You should be ashamed of yourself! Everyone else is working and you're standing around twiddling your thumbs.Большой русско-английский фразеологический словарь > руки в брюки
-
24 все, до чего руки дотянутся
General subject: everything you can get your hands onУниверсальный русско-английский словарь > все, до чего руки дотянутся
-
25 все, кто за, поднимите руки
General subject: all in favor, say "aye"Универсальный русско-английский словарь > все, кто за, поднимите руки
-
26 из рук в руки
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. передавать, отдавать что кому и т.п. из рук в руки (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z из рук в руки ≈ person X handed Z over to Y (in person); person X handed Z in (in person); person X delivered Z into Y's hands; [in limited contexts] Y got Z direct from the source.♦ Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).♦ "Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки..." (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands'' (1a)♦...Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).2. ходить, переходить, передаваться из рук в руки (to pass, be passed) from one person to another, from some people to others:- [in limited contexts] X changes hands.♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!" И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).♦ В описанной уже выше баньке за семью печатями "Курьер" со статьей "Ничтожество" переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).♦ В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук в руки
-
27 брать в руки
I• БРАТЬ/ВЗЯТЬ В РУКИ кого[VP; subj: human; obj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to bring s.o. under one's control, make s.o. obey:- X brought Y into line.♦ Вера знала, что выходит замуж за пьяницу и гуляку, но надеялась взять его в руки. Vera knew she was marrying a drunk and a playboy, but she hoped she'd be able to bring him into line.II[VP; subj: human or collect]=====⇒ to take upon o.s. the leadership or direction of sth., take responsibility for sth.:♦ Зная ход суда над Синявским и Даниэлем, я мог предвидеть, что судья и прокурор постараются не дать мне говорить, будут обрывать свидетелей и вообще постараются взять все в свои руки (Буковский 1). Knowing how the trial of Sinyavsky and Daniel had been conducted, I foresaw that the judge and the prosecuting counsel would try to prevent me from speaking, would interrupt the witnesses, and do all they could to take the proceedings into their own hands (1a)♦ Надо было взять разговор в свои руки, а тогда его можно будет самой и кончить... (Залыгин 1). She felt she had to take control of the conversation, so that she would be able to end it (1a).♦ На этот раз инициативу взял в свои руки Лукашин. Петр Житов выслушал его не перебивая... (Абрамов 1). This time Lukashin took the initiative Pyotr Zhitov heard him out, not interrupting (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в руки
-
28 взять в руки
I• БРАТЬ/ВЗЯТЬ В РУКИ кого[VP; subj: human; obj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to bring s.o. under one's control, make s.o. obey:- X brought Y into line.♦ Вера знала, что выходит замуж за пьяницу и гуляку, но надеялась взять его в руки. Vera knew she was marrying a drunk and a playboy, but she hoped she'd be able to bring him into line.II[VP; subj: human or collect]=====⇒ to take upon o.s. the leadership or direction of sth., take responsibility for sth.:♦ Зная ход суда над Синявским и Даниэлем, я мог предвидеть, что судья и прокурор постараются не дать мне говорить, будут обрывать свидетелей и вообще постараются взять все в свои руки (Буковский 1). Knowing how the trial of Sinyavsky and Daniel had been conducted, I foresaw that the judge and the prosecuting counsel would try to prevent me from speaking, would interrupt the witnesses, and do all they could to take the proceedings into their own hands (1a)♦ Надо было взять разговор в свои руки, а тогда его можно будет самой и кончить... (Залыгин 1). She felt she had to take control of the conversation, so that she would be able to end it (1a).♦ На этот раз инициативу взял в свои руки Лукашин. Петр Житов выслушал его не перебивая... (Абрамов 1). This time Lukashin took the initiative Pyotr Zhitov heard him out, not interrupting (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в руки
-
29 на руки
• НА РУКИ[PrepP; Invar; adv]=====- X gave (handed) Y to Z directly.♦ "Как с радиоактивным золотом?" - спросила она. "Все-таки обещают. Может быть, на днях дадут, - так же собранно и сумрачно говорил он. - Но ведь это, оказывается, не на руки, это ещё будут пересылать служебным порядком" (Солженицын 10). "How are things with the radioactive gold?" she asked. "They're making promises still. Perhaps they'll give it to us in the next few days." He was speaking in his usual intense, somber manner. "But it seems they don't give it to you directly, they have to send it through official channels" (10a).- (have sth.) in (one's) hand;- (get < receive> sth. from s.o.) in person.♦ Она не заплатит ему ни копейки до тех пор, пока не получит ордер на руки (Трифонов 4). She wouldn't pay him a kopek until she had the order in her hand (4a).- X put Y in Z's charge.♦ С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки (Пушкин 2). At the age of five I was entrusted to the care of the groom Savelich, appointed to be my personal attendant in recognition of his sober conduct (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на руки
-
30 брать в руки
Iбрать (забирать) в руки ( кого) take smb. strictly in hand; take charge of smb.IIПосле смерти Маланьи Сергеевны тётка окончательно забрала его [Федю] в руки. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — After the death of Malania Sergeyevna his aunt took him strictly in hand.
брать (забирать) в < свои> руки ( что) take smth. in hand; take charge of smth.; gather all the reins of power in one's hands; take control of smth.В это время на палубе появился артиллерийский офицер лейтенант Грязнов и поспешил взять в свои руки управление огнём. (А. Степанов, Порт-Артур) — At this moment Lieutenant Gryaznov, the gunnery officer, appeared on deck and took charge of the shooting.
В этом счастливом состоянии Решетников сумел взять в руки свой первый в жизни корабль значительно скорее, чем мечтал об этом сам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — In this happy state of mind Reshetnikov was able to take his first ship in hand considerably quicker than he had dreamed possible.
Егор не ладил с деревенскими воротилами, забиравшими мало-помалу в свои руки всё село. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor did not get on with the big pots who were gradually gathering all the reins of power in the village in their own hands.
После этого, уточняя всё новые и новые подробности, неизвестные ей, Евгения опять стала забирать разговор в свои руки. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — After that, digging out additional details she had not known, Yevgenia gradually got the talk back into her own hands.
Он простодушно верит, что вот вернусь я из путешествия и постепенно возьму в свои руки все рычаги его коммерческой машины. (А. Ким, Соловьиное эхо) — He naively believes that I will return from my travels and gradually take control of all the levers of his commercial machine.
-
31 брать в свои руки
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to take upon o.s. the leadership or direction of sth., take responsibility for sth.:♦ Зная ход суда над Синявским и Даниэлем, я мог предвидеть, что судья и прокурор постараются не дать мне говорить, будут обрывать свидетелей и вообще постараются взять все в свои руки (Буковский 1). Knowing how the trial of Sinyavsky and Daniel had been conducted, I foresaw that the judge and the prosecuting counsel would try to prevent me from speaking, would interrupt the witnesses, and do all they could to take the proceedings into their own hands (1a)♦ Надо было взять разговор в свои руки, а тогда его можно будет самой и кончить... (Залыгин 1). She felt she had to take control of the conversation, so that she would be able to end it (1a).♦ На этот раз инициативу взял в свои руки Лукашин. Петр Житов выслушал его не перебивая... (Абрамов 1). This time Lukashin took the initiative Pyotr Zhitov heard him out, not interrupting (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в свои руки
-
32 взять в свои руки
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to take upon o.s. the leadership or direction of sth., take responsibility for sth.:♦ Зная ход суда над Синявским и Даниэлем, я мог предвидеть, что судья и прокурор постараются не дать мне говорить, будут обрывать свидетелей и вообще постараются взять все в свои руки (Буковский 1). Knowing how the trial of Sinyavsky and Daniel had been conducted, I foresaw that the judge and the prosecuting counsel would try to prevent me from speaking, would interrupt the witnesses, and do all they could to take the proceedings into their own hands (1a)♦ Надо было взять разговор в свои руки, а тогда его можно будет самой и кончить... (Залыгин 1). She felt she had to take control of the conversation, so that she would be able to end it (1a).♦ На этот раз инициативу взял в свои руки Лукашин. Петр Житов выслушал его не перебивая... (Абрамов 1). This time Lukashin took the initiative Pyotr Zhitov heard him out, not interrupting (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в свои руки
-
33 вытягивать руки по швам
[VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):- [in limited contexts] X stood to (at) attention.♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).2. вытягивать руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):- X при Y-e держит руки по швам≈ X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать руки по швам
-
34 вытянуть руки по швам
[VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):- [in limited contexts] X stood to (at) attention.♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).2. вытянуть руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):- X при Y-e держит руки по швам≈ X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть руки по швам
-
35 держать руки по швам
[VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):- [in limited contexts] X stood to (at) attention.♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).2. держать руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):- X при Y-e держит руки по швам≈ X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.Большой русско-английский фразеологический словарь > держать руки по швам
-
36 стоять руки по швам
[VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):- [in limited contexts] X stood to (at) attention.♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).2. стоять руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):- X при Y-e держит руки по швам≈ X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять руки по швам
-
37 забирать в руки
• ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ В РУКИ[VP; subj: human; more often pfv]=====1. забирать в руки кого to bring s.o. under one's control, subject s.o. to one's power or will:- X had Y under his thumb.♦ "Иная барышня только от того и слывет умною, что умно вздыхает; а твоя за себя постоит, да и так постоит, что и тебя в руки заберёт..." (Тургенев 2). "Some young ladies have the reputation of being intelligent because they can sigh cleverly; but your young lady can hold her own, and do it so well that she'll take you in hand also..." (2c).2. забирать в руки что to assume authority, power over sth.:- X took over Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать в руки
-
38 забрать в руки
• ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ В РУКИ[VP; subj: human; more often pfv]=====1. забрать в руки кого to bring s.o. under one's control, subject s.o. to one's power or will:- X had Y under his thumb.♦ "Иная барышня только от того и слывет умною, что умно вздыхает; а твоя за себя постоит, да и так постоит, что и тебя в руки заберёт..." (Тургенев 2). "Some young ladies have the reputation of being intelligent because they can sigh cleverly; but your young lady can hold her own, and do it so well that she'll take you in hand also..." (2c).2. забрать в руки что to assume authority, power over sth.:- X took over Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать в руки
-
39 средней руки
[NPgen; Invar; nonagreeing modif]=====1. (a person or thing that is) not in any way outstanding:- ordinary;- average;- mediocre;- a pretty mediocre (sort of...);- of a < the> middling sort;- second-rate.♦ ""Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит - огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки" (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).♦ Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).♦...Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).2. neither rich nor poor:- of moderate means.♦ Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > средней руки
-
40 опускать руки
разг.lose heart; be disheartened; be in despair; give way to despair; give up the fightМатвей.
Кто вам сказал, что я безнадёжен? Доктор? Если так, то выходит - незачем меня в Москву тащить, а вы везёте меня в Москву. Значит думаете: а вдруг, мол, выживет? А если есть хоть с ноготь надежды, как можно руки опускать? (А. Афиногенов, Далёкое) — Matvey. Who told you I'd lost hope? The doctor? But is it impossible for him to have been mistaken in his diagnosis? If he couldn't have been mistaken there's no point in dragging me to Moscow, and yet that's what you're doing. So you think, who knows, he may get over it. And if there's an iota of hope, how can one give up the fight?Наталья кляла казну: словно в насмешку, доставили зерно. А как его молоть? Но женщина не смела опускать руки. Она знала: если отступится, все погибнут. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Natalya cursed the authorities for sending them grain instead of flour as though to mock them. How on earth were they to grind it? But she dare not give way to despair. She knew that if she lost heart they would die of hunger, her whole family would perish.
См. также в других словарях:
На все руки — кто. Разг. Экспрес. О человеке, умеющем всё делать, искусном во всяком деле. Была бабёнка на все руки: свадьба ли где молодым постелю готовить да баню топить, покойник ли обмывать, обряжать, ссора ли у кого случится, сватовство, раздел имений,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
на все руки — См … Словарь синонимов
Все руки выдергать — Пск. Сильно натрудить руки. ПОС 5, 151 … Большой словарь русских поговорок
мастер на все руки — Разг. Одобр. Человек, умеющий все делать, искусный во всяком деле. = Золотые руки. С сущ. со знач. лица: отец, рабочий, инженер… мастер на все руки. Ярцев был мастер на все руки: он пел, и играл, и даже умел показывать фокусы. (А. Чехов.) Он был… … Учебный фразеологический словарь
на все руки(и швец, и жнец, и в дуду игрец) — Ср. Мастер на все руки: и литератор, и администратор, и оратор, и шулер. Тургенев. Дым. 1. Ср. Передрягина любили, потому что он был малый на все руки и имел бойкое перо. Когда требовалось мыслить либерально он мыслил либерально; когда нужно было … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
мастер на все руки — См. способный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. мастер на все руки сущ., кол во синонимов: 15 • … Словарь синонимов
Папа на все руки — Жанр ситуационная комедия В главных ролях Анатолий Журавлёв Мария Шукшина Василий Брыков Всеволод Митрофанов Никита Каракозов Джемал Тетруашвили Александр Леньков Композитор Натали Плэже … Википедия
Он на все руки. — Он на все руки. И в пир, и в мир. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Он на все руки. Золотой человек, золотые руки. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мастерица на все руки — Разг. Экспрес. Женщина, искусная во всём, умеющая всё делать. Эх, как обидно за мать! Мне бабка рассказывала: красавица она была, мастерица на все руки. А отец бросил её, уехал куда то… Из за него она и пропала с того дня, руки на себя наложила… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Мастер на все руки — Разг. Одобр. Человек, умеющий всё делать, способный на всякое дело. [Ольга:] Он [Андрей] у нас и учёный, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки (Чехов. Три сестры). Такого лихого запевалы, мастера на все … Фразеологический словарь русского литературного языка
Мастер на все руки — МАСТЕР, а, мн. а, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова