Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

на+всех

  • 101 faire feu des quatre fers

    (faire feu des quatre fers [или des quatre pieds])
    1) бить копытом, высекать искры

    Entre les conducteurs, les paysans et les chevaux hennissant, tempêtant, faisant feu des quatre pieds, marchait gravement un gendarme à cheval... (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Среди возниц, крестьян и лошадей, которые ржали и били копытами, так что искры летели, важно гарцевал конный жандарм...

    4) стараться изо всех сил, проявлять кипучую деятельность

    Tandis qu'il faisait feu des quatre fers dans le monde du théâtre et de la presse, une pensée, cependant, naissait et se développait en lui... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — В то время как он проявлял кипучую деятельность в области театра и прессы, у него в мозгу зародилась и зрела одна мысль...

    Qu'est-ce que tu jargonnes, fifille? Non, à la vérité, je ne te comprends pas. Tu devrais faire feu des quatre fers, à mon exemple. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Что ты болтаешь, девчушка? Нет, право, я тебя не понимаю. Тебе бы следовало брать пример с меня и, засучив рукава, браться за работу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire feu des quatre fers

  • 102 faire force de voiles

    1) мор. плыть на всех парусах
    2) нестись на всех парусах; развернуть кипучую деятельность

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire force de voiles

  • 103 faire le tour de ...

    1) обойти что-либо, обойти вокруг чего-либо

    90 fermiers américains voudraient faire le tour de l'Europe dans leurs avions particuliers. Seulement ils n'ont nulle envie de survoler la "Mare aux Harengs" par leurs propres moyens. (Libération.) — 90 американских фермеров захотели попутешествовать по Европе в своих собственных самолетах. Однако им не очень-то хочется перелетать через "Селедочную лужу" на своих собственных аппаратах.

    Bonaparte fit le tour de la chambre et du fauteuil qui se trouvait au milieu... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Бонапарт сделал круг по комнате, обойдя со всех сторон кресло, стоявшее посередине...

    2) изучать, рассматривать со всех сторон, досконально

    Je crois que j'ai fait le tour du personnage. Et vous le comprenez, maintenant, Monsieur le Procureur Général, nous ne sommes pas beaucoup plus avancés. (R. Grenier, Vie et mort de Basoche.) — Мне кажется, что я изучил этого человека достаточно. И вы, господин главный прокурор, можете теперь понять, что мы не слишком продвинулись вперед.

    Le chirurgien fait le tour des salles, suivi de l'infirmière. [...] (G. Simenon, Le Fou de Bergerac.) — Хирург, в сопровождении медсестры, обходит больных.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le tour de ...

  • 104 il les enterrera tous

    (il les enterrera [или vous nous enterrerez] tous)
    он нас всех переживет, вы нас всех переживете

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il les enterrera tous

  • 105 il y a assez de champ pour faire glane

    prov.
    (il y a assez [или encore] de champ [или encore beau champ] pour faire glane)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a assez de champ pour faire glane

  • 106 jeter le grappin sur ...

    (jeter [или mettre, poser] le [или son] grappin sur... [тж. mettre le grappin dessus])
    захватить власть над..., подчинить себе, прибрать к рукам, наложить лапу на...

    On laisse pourrir pour les millions de poissons, qui nous arriveront droit et qui appartiendront à la Société générale d'alimentation. Pratiquement, nous commençons par l'achat de tous les débits de détail! Je mets le grappin dessus. Mais on ne s'arrêtera pas là! (J. Claretie, Le Million.) — Сейчас рыба гниет, миллионы франков выбрасывают на свалку. Наша Всеобщая компания пищевых продуктов будет получать рыбу из первых рук. Фактически мы начнем с покупки всех промыслов. Я их всех приберу к рукам. Но на этом мы не остановимся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le grappin sur ...

  • 107 la rue est à tout le monde

    улица для всех; это принадлежит всем

    "La rue est à tout le monde", reprenais-je en donnant à ces mots un sens différent et en admirant qu'en effet dans la rue populeuse souvent mouillée de pluie, et qui devenait précieuse comme est parfois la rue dans les vieilles cités de l'Italie, la duchesse de Guermantes mêlat à la vie publique des moments de sa vie secrète, se montrant ainsi à chacun, mystérieuse, coudoyée de tous, avec la splendide gratuité des grands chefs-d'œuvre. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — "Улица для всех", - повторял я, придавая этим словам особый смысл и любуясь тем, что на людной этой улице, часто поливаемой дождем и хорошевшей, как хорошеют иногда улицы в старых итальянских городах, герцогиня Германтская действительно присоединяла к жизни толпы мгновения своей сокровенной жизни, показывая себя каждому, таинственная, задеваемая встречными, - с чудесным бескорыстием великих произведений искусства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la rue est à tout le monde

  • 108 le dessus du panier

    1) самые лакомые кусочки, сливки

    Enfin, c'était une baraque qui avait deux bourgeois. Et le bourgeois d'occasion, plus malin, tirait à lui la couverture, prenait le dessus du panier de tout, de la femme, de la table et du reste. Il écrémait les Coupeau, quoi! Il ne se gênait plus pour battre son beurre en public. (É. Zola, L'Assommoir.) — В доме появилось два хозяина. И хозяин пришлый, более пронырливый, тянул одеяло на себя, брал себе лучшие кусочки, распоряжался и столом, и женой, и всем остальным. Да что тут говорить! Он просто обирал семью Купо и не стеснялся снимать сливки при посторонних.

    Je vous donne avec plaisir le dessus de tous les paniers, c'est-à-dire la fleur de mon esprit, de ma tête. (Madame de Sévigné, Lettres.) — Я с удовольствием отдаю вам самые сливки, все лучшее от моего остроумия, от моего разума.

    - Que vous vous êtes figuré, Purcell! Et homme qui dit: "Moi d'abord" et les autres après, s'il en reste! En officier qu'est habitué à être servi l'premier et du meilleur! Toujours le dessus du panier. (R. Merle, L'Île.) — - Что вы себе вообразили, Пэрселл! По-вашему выходит: сначала мне, а другим потом, если что останется! Как офицер, вы привыкли, что вам достанется раньше всех самое лучшее! Всегда самые лакомые куски...

    2) разг. избранное общество, сливки общества

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu'au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Ce jour-là la salle à manger du notaire réunissait autour de la table ronde une compagnie féminine représentant le dessus du panier de la société locale. (A. Theuriet, Le Refuge.) — В этот день за круглым столом в столовой нотариуса собрались дамы - сливки местного общества.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le dessus du panier

  • 109 les gens bien

    разг.
    солидные, приличные люди

    Les imbéciles, d'où qu'ils viennent, ont un merveilleux besoin de se retrouver, et ils fraternisent à la première occasion. Je rêve d'un banquet littéraire qui les réunirait tous: les Agapes des Crétins. Quant aux "gens très bien", vous savez vous-mêmes qu'ils se moquent de tout cela et boivent frais. (A. Billy, L'Époque contemporaine.) — Дураки всех мастей испытывают непреодолимое тяготение друг к другу и готовы побрататься при первой возможности. Я мечтаю о литературном банкете, на который можно было бы созвать всех кретинов и простаков. Что же касается "избранных", вы сами знаете, им на все наплевать, они держатся в стороне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les gens bien

  • 110 mauvais garçon

    2) темная личность, хулиган

    ... Ensuite il aura voulu faire la bombe, il aura rencontré de mauvais garçons qui l'auront entraîné sur les berges, détroussé, jeté à l'eau... (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) —... Затем он, вероятно, решил кутнуть, попал в нехорошую компанию, его увели на берег, ограбили, бросили в воду...

    Quant au brigadier Lucas, il se rendait à l'Hôtel Excelsior avec un tas de photographies: celles de tous les repris de justice et de tous les mauvais garçons dont l'apparence correspondait peu ou prou au signalement du soi-disant Jules Dardoin, autrement dit de l'assassin. (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Бригадир Люка отправился в гостиницу "Эксельсиор" с кучей фотографий всех рецидивистов и всех подозрительных личностей, чья внешность соответствовала приметам так называемого Жюля Дардуэна, иначе говоря убийцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais garçon

  • 111 médecine universelle

    универсальное средство, лекарство от всех болезней, панацея

    Il faut que cette homme-là ait la médecine universelle. (Molière, Le Médecin malgré lui.) — Должно быть, у этого человека есть лекарство от всех болезней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > médecine universelle

  • 112 ne pas faire de cadeau à qn

    1) [или pas de cadeau] не давать пощады; не прощать ни малейшего промаха; не давать вздохнуть

    Je travaille aux vignes d'un sénateur corse. Du lever du soleil au coucher, pas de repos, pas de cadeau [...]. (H. Charrière, Banco.) — Я работаю на виноградниках одного корсиканского сенатора. От восхода до захода, без отдыха, словно каторжный [...].

    2) разг. треснуть, трахнуть изо всех сил

    Il est apparu soudain dans l'embrasure de la porte... Marco lui a pas fait de cadeau. D'un coup éclair (de matraque) sur la nuque, il l'a propulsé en bas des marches. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Он появился внезапно в проеме двери... Марко трахнул его изо всех сил. От мгновенного удара дубинкой по затылку он покатился вниз по лестнице.

    3) прост. быть строгим, непримиримым; строго наказывать; не баловать кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire de cadeau à qn

  • 113 on liquide et on s'en va

    разг.

    La drogue lui faisait perdre ses femmes et ses amis. Or, sans les uns et les autres, plus d'argent, donc plus de drogue. Si ce n'est l'ultime dose avec laquelle on liquide et l'on s'en va. (P. Drieu La Rochelle, Le Feu follet.) — Из-за наркотиков он растерял всех своих женщин и всех друзей. Однако без тех и без других не стало и денег, а без денег нет и наркотиков. Если только это не та последняя доза, от которой и отправляешься на тот свет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on liquide et on s'en va

  • 114 pour comble

    loc. adv.
    (pour comble (de...))
    в довершение всего; к тому же

    ... Ah! on en pouvait parler du rôle de Cordelia! Une bonne femme qui mangeait de la bouillie de chat... Et, pour comble, un énorme accent étranger. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) —... Ух! О роли Корделии не хочется и говорить! Тетка с кашей во рту... И в довершение всех зол, с ужасным иностранным акцентом!

    pour comble de malheur — как на беду, в довершение всех бед

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour comble

  • 115 pour comble de malheur

    Heureusement que j'avais pris mon parapluie, car pour comble de malheur, j'ai raté le dernier tramway... (C. Canaille, Les Truands.) — Хорошо еще, что я взял с собой зонтик, так как в довершение всех бед я опоздал на последний трамвай.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour comble de malheur

  • 116 quatre points de l'horizon

    ... d'immenses éclairs partaient ensemble des quatre points de l'horizon. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... огромные вспышки молнии полыхали одновременно со всех сторон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre points de l'horizon

  • 117 s'en mettre pleines les poches

    разг.

    - Je te balancerais tout ça! Un bon coup de torchon!.. - Ils ne pensent qu'à s'en mettre pleines les poches! - L'assiette au beurre! - Et les voyages aux frais de la princesse... (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — - Я бы избавился от всех этих депутатов! Разогнать их всех!.. - Они лишь думают, как бы набить себе карманы! - Нашли доходное местечко! - И поездки за чужой счет!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en mettre pleines les poches

  • 118 se battre les flancs

    разг.
    1) стараться изо всех сил, лезть из кожи вон

    Il vaut mieux avoir des illusions que de n'en avoir plus du tout. J'en ai encore trois ou quatre, dont quelques-unes ne sont pas bien solides, mais je me bats les flancs pour les conserver. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Лучше иметь иллюзии, чем не иметь их. У меня их осталось совсем немного, да и те уже дышат на ладан. Однако я изо всех сил стараюсь их сохранить.

    2) делать вид, что стараешься; хлопотать по-пустому

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se battre les flancs

  • 119 se faire jour

    2) проявляться, пробиваться, обнаруживаться, найти себе выход, прорваться наружу

    Héméry. - Il ne faut pas qu'une imputation pareille, si absurde qu'elle soit, se fasse jour. Au point où votre mari en est de sa carrière... (M. Prévost, Pierre et Thérèse.) — Эмери. - Нельзя, чтобы подобное обвинение, каким бы оно ни было абсурдным, стало известно. Это может отразиться на дальнейшей карьере вашего мужа...

    Peu à peu, l'idée se fit jour que les hommes pouvaient disposer du temps. Sur tous les continents et dans tous les pays, les chefs d'États et les ministres se mirent à consulter des traités de philosophie. (M. Aymé, Le Passe-Muraille.) — Мало-помалу мысль о том, что люди могут распоряжаться временем, пробила себе дорогу. На всех континентах и во всех странах главы государств и министры принялись штудировать философские трактаты.

    3) добиться успеха, славы

    Les chagrins et la misère ne peuvent atteindre que les talents inconnus; mais quand ils se sont fait jour, les écrivains deviennent riches, et je serai riche. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Горести и нищета - удел лишь безвестных талантов, но, достигнув славы, писатели становятся богатыми, и я буду богат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire jour

  • 120 se piquer d'honneur

    стараться изо всех сил; стараться превзойти самого себя

    Dom Juan. La belle chose de vouloir se piquer d'un faux honneur d'être fidèle, de s'ensevelir pour toujours dans une passion et d'être mort dès sa jeunesse à toutes les autres beautés qui nous peuvent frapper les yeux. (Molière, Dom Juan.) — Дон Жуан. Превосходная затея - поставить себе в какую-то мнимую заслугу верность, навсегда похоронить себя ради одного увлечения и с самой юности умереть для всех других красавиц, которые могут поразить наш взор!

    La Bruyère... se piqua d'honneur, et voulut que son discours [à l'Académie] comptât et fît époque dans les fastes académiques. (Ch. A. Sainte-Beuve, Nouveaux lundis.) — Лабрюйер прилагал старания к тому, чтобы его речь в Академии произвела фурор и вошла в анналы истории Института.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se piquer d'honneur

См. также в других словарях:

  • Всех ожидает одна ночь — Записки Ларионова Обложка книги издательства Вагриус Жанр: роман Автор …   Википедия

  • ВСЕХ СКОРБЯЩИХ РАДОСТЬ — «ВСЕХ СКОРБЯЩИХ РАДОСТЬ», одна из самых популярных и широко почитаемых в императорской России чудотворных икон Богоматери, имеющая целый ряд значительно отличающихся один от другого иконографических вариантов. Согласно преданию, первое чудо от… …   Энциклопедический словарь

  • Всех за решётку (фильм) — Всех за решётку Tutti Dentro Жанр комедия Режиссёр Альберто Сорди В главных ролях Джо Пеши …   Википедия

  • Всех за решётку — Tutti Dentro Жанр комедия Режиссёр Альберто Сорди В главных ролях Джо Пеши Альберто …   Википедия

  • Всех за решетку — Всех за решётку Tutti Dentro Жанр комедия Режиссёр Альберто Сорди В главных ролях Джо Пеши Альберто Сорди Страна Италия …   Википедия

  • Всех за решетку (фильм) — Всех за решётку Tutti Dentro Жанр комедия Режиссёр Альберто Сорди В главных ролях Джо Пеши Альберто Сорди Страна Италия …   Википедия

  • Всех скорбящих церковь —       (проспект Чернышевского, 3), памятник архитектуры позднего классицизма. Построена в 1817 18 (архитектор Л. Руска) с частичным использованием стен и фундаментов находившихся на этом месте палат царевны Натальи Алексеевны (1717) и церкви… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • ВСЕХ СВЯТЫХ ДЕНЬ — ВСЕХ СВЯТЫХ ДЕНЬ, в Западной церкви отмечается 1 ноября, а в Восточной в первое воскресенье по Пятидесятнице. У протестантов не отмечается. Канун дня Всех святых в англоязычных странах носит название Хэллоуин (см. ХЭЛЛОУИН) …   Энциклопедический словарь

  • всех мастей — всякий, всякого рода, разных мастей, любых мастей, разнообразный, разного рода, на любой вкус Словарь русских синонимов. всех мастей прил., кол во синонимов: 11 • всех видов (7) • …   Словарь синонимов

  • Всех злыдней злее жена злая. — Всех злее злых злая жена. Всех злыдней злее жена злая. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • всех цветов радуги — переливающийся всеми цветами радуги, многокрасочный, многоцветный, радужный, разноцветный Словарь русских синонимов. всех цветов радуги прил., кол во синонимов: 5 • многокрасочный (11) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»