-
101 не зная броду, не суйся в воду
• НЕ ЗНАЯ < НЕ СПРОСЯСЬ> БРОДУ, НЕ СУЙСЯ В ВОДУ[saying]=====⇒ do not attempt sth. unfamiliar to you unprepared (said when a person fails at some undertaking because of his lack of knowledge of it; also said as a warning against acting hastily, rashly):- - look before you leap.♦...[Полицмейстер] мне заметил: "...Я бы ему, дураку, вздул бы спину, - не суйся, мол, в воду, не спросясь броду, - да и отпустил бы его восвояси, - все бы и были довольны..." (Герцен 1).... Не [the politsmeyster] observed:...I would have given the fool a good drubbing-to teach him to look before he leaps-and would have sent him home. Everyone would have been satisfied..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не зная броду, не суйся в воду
-
102 не спросясь броду, не суйся в воду
• НЕ ЗНАЯ < НЕ СПРОСЯСЬ> БРОДУ, НЕ СУЙСЯ В ВОДУ[saying]=====⇒ do not attempt sth. unfamiliar to you unprepared (said when a person fails at some undertaking because of his lack of knowledge of it; also said as a warning against acting hastily, rashly):- - look before you leap.♦...[Полицмейстер] мне заметил: "...Я бы ему, дураку, вздул бы спину, - не суйся, мол, в воду, не спросясь броду, - да и отпустил бы его восвояси, - все бы и были довольны..." (Герцен 1).... Не [the politsmeyster] observed:...I would have given the fool a good drubbing-to teach him to look before he leaps-and would have sent him home. Everyone would have been satisfied..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спросясь броду, не суйся в воду
-
103 и концы в воду
• (И) КОНЦЫ В ВОДУ coll[NP; these forms only; usu. used as a clause in a compound or complex sent preceded by one or more clauses; fixed WO]=====⇒ (and) no bits of evidence (from a reprehensible action, crime etc) will be left for anyone to discover, no one will ever find out about it:- and no one will (would) know the difference.♦ "Ешьте, не стесняйтесь. Я знаю: вы постоянно испытываете дьявольский аппетит, особенно в гостях". - "Что скажет Вера Николаевна!" - воскликнул я. "...Мы с вами сейчас расправимся со всем этим... затем отнесём посуду на кухню - и концы в воду" (Катаев 3). "Eat, man, don't be shy. I know you always have a devilish appetite, particularly when you're dining out." "What will Vera Nikolayevna say!" I exclaimed. "...We'll soon finish this off... take the dishes back to the kitchen-and no one will be any the wiser" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и концы в воду
-
104 концы в воду
• (И) КОНЦЫ В ВОДУ coll[NP; these forms only; usu. used as a clause in a compound or complex sent preceded by one or more clauses; fixed WO]=====⇒ (and) no bits of evidence (from a reprehensible action, crime etc) will be left for anyone to discover, no one will ever find out about it:- and no one will (would) know the difference.♦ "Ешьте, не стесняйтесь. Я знаю: вы постоянно испытываете дьявольский аппетит, особенно в гостях". - "Что скажет Вера Николаевна!" - воскликнул я. "...Мы с вами сейчас расправимся со всем этим... затем отнесём посуду на кухню - и концы в воду" (Катаев 3). "Eat, man, don't be shy. I know you always have a devilish appetite, particularly when you're dining out." "What will Vera Nikolayevna say!" I exclaimed. "...We'll soon finish this off... take the dishes back to the kitchen-and no one will be any the wiser" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > концы в воду
-
105 с лица не воду пить
[saying]=====⇒ physical attractiveness is not important (usu. said when choosing a plain-looking husband or wife):- looks aren't everything.♦ Муж у нее добрый, покладистый, а что некрасивый - так ведь с лица не воду пить. Her husband is kind and obliging. So what if he's unattractive - looks aren't everythingБольшой русско-английский фразеологический словарь > с лица не воду пить
-
106 обжегся на молоке, будешь дуть и на воду
• ОБЖЕГШИСЬ < ОБЖЕГСЯ> НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ[saying]=====⇒ а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again:- ≈ the scalded cat < dog> fears (even) cold water;- once bitten, twice shy.♦ [author's usage]"...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам". - "Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!" (Тургенев 2). "...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > обжегся на молоке, будешь дуть и на воду
-
107 обжегся на молоке, дуешь и на воду
• ОБЖЕГШИСЬ < ОБЖЕГСЯ> НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ[saying]=====⇒ а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again:- ≈ the scalded cat < dog> fears (even) cold water;- once bitten, twice shy.♦ [author's usage]"...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам". - "Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!" (Тургенев 2). "...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > обжегся на молоке, дуешь и на воду
-
108 обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
• ОБЖЕГШИСЬ < ОБЖЕГСЯ> НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ[saying]=====⇒ а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again:- ≈ the scalded cat < dog> fears (even) cold water;- once bitten, twice shy.♦ [author's usage]"...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам". - "Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!" (Тургенев 2). "...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
109 обжегшись на молоке, дуешь и на воду
• ОБЖЕГШИСЬ < ОБЖЕГСЯ> НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ[saying]=====⇒ а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again:- ≈ the scalded cat < dog> fears (even) cold water;- once bitten, twice shy.♦ [author's usage]"...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам". - "Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!" (Тургенев 2). "...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > обжегшись на молоке, дуешь и на воду
-
110 садиться на хлеб и воду
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to limit one's food intake to the minimum of staple food:Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться на хлеб и воду
-
111 садиться на хлеб и на воду
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to limit one's food intake to the minimum of staple food:Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться на хлеб и на воду
-
112 сесть на хлеб и воду
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to limit one's food intake to the minimum of staple food:Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть на хлеб и воду
-
113 сесть на хлеб и на воду
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to limit one's food intake to the minimum of staple food:Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть на хлеб и на воду
-
114 мутить воду
rile глагол: -
115 отводить воду шлюзами
Русско-английский синонимический словарь > отводить воду шлюзами
-
116 погружаться в воду
Русско-английский синонимический словарь > погружаться в воду
-
117 мутить воду
разг., неодобр.1) (умышленно создавать неразбериху, запутывать какое-либо дело) muddle waters (matters); bungle the affair; confuse the issue- Но по тону вашего выступления я понял, что вы не надеетесь на мою ответную откровенность, думаете, что я буду мутить воду, вывёртываться. (В. Тендряков, За бегущим днём) — But judging by the tone of your speech I understood that you didn't expect me to be frank, that you thought I should muddle matters to get out of the fix.
2) (вносить смуту, раздор) stir things up; stir up the mud (trouble); sow (spread) discord- Сам [Яков] нашкодил, а другого захотел обвинить. Дай, - думает, - попробую водичку замутить. Авось шум подымется, и я тем временем вынырну сухим! (В. Беляев, Старая крепость) — 'Yakov acted like a pig himself and now he's tried to smear his dirt on someone else. 'Let's see if I can stir up a bit of trouble,' he thought. 'Perhaps it'll help me to save my own skin.'
И Сосновке всё едино, ей, быть может, даже спокойней и удобней, если Иван Петрович уедет и перестанет мутить воду. (В. Распутин, Пожар) — It was all the same to Sosnovka, it might even feel more calm and comfortable if Ivan Petrovich left and stopped stirring things up.
-
118 сажать на хлеб и воду
сажать на хлеб и <на> воду ( кого)put smb. upon bread and water- Иван Кузьмич! Что ты зеваешь? Сейчас рассади их по разным углам на хлеб да на воду, чтоб у них дурь-то прошла... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Ivan Kuzmich, what are you thinking of? Put them under arrest at once in different corners and give them nothing but bread and water till they come to their senses!'
Русско-английский фразеологический словарь > сажать на хлеб и воду
-
119 толочь воду в ступе
разг., неодобр.lit. grind water in one's mortar; cf. beat the air (wind); flog the air; bay the moon; bite (gnaw) the file; beat (flog) a dead horse; make bricks without straw; lash the waves; mill the wind; plough the sands; thrash over old straw- Не привычен болтать, - ответил резко Антонов. - Да и что толку? Толчёте воду в ступе. Ты своё, вон тот, в очках, своё. (Н. Вирта, Одиночество) — 'I'm no talker,' Antonov answered brusquely. 'And what's the use anyway? All your arguing is just flogging the air. You stick to your point, and so does that fellow there, in the glasses.'
Русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе
-
120 что хоть в воду
прост.one is ready to sink; one is simply desperate; it is enough to make you cry!Григорий Александрович до того его задразнил, что хоть в воду. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Grigori Alexandrovich egged him on to a point when the lad was simply desperate.
Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — He was unmistakably a man driven into a corner, on the brink of ruin; catching at the last straw, ready to sink if he failed.
Русско-английский фразеологический словарь > что хоть в воду
См. также в других словарях:
Воду толочь — (въ ступѣ) непроизводительный, пустой трудъ. Ср. Если бъ захотѣли вполнѣ раздавить, уничтожить человѣка, наказать его самымъ ужаснымъ наказаніемъ, то стоило бы только придать работѣ характеръ совершенной, полнѣйшей безполезности и безсмыслицы.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Воду толочь - вода и будет. — Воду варить вода и будет. Воду толочь вода и будет. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
воду возить можно — хоть поросят об лоб бей, здоровый, об дорогу не убьешь, сильный, пахать можно, здоров как бык, не ущипнешь, что ему делается, здоровяк, поросят можно об лоб бить Словарь русских синонимов. воду возить можно прил., кол во синонимов: 10 • здоров,… … Словарь синонимов
Воду влить в стакан вина — Воду влить въ стаканъ вина разбавить его (иноск.) усмириться, успокоиться, одуматься. Ср. Смирились вы, моей весны Высокопарныя мечтанья, И въ поэтическій бокалъ Воды я много подмѣшалъ. А. С. Пушкинъ. Отрывки изъ путешествія Онѣгина. (Въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Воду толчешь? - Толку. - А пыль идет? - Нет. - Толки еще. — Воду толчешь? Толку. А пыль идет? Нет. Толки еще. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Воду жалеть - и каши не сварить. — Воду жалеть и каши не сварить. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
воду в ступе толокший — прил., кол во синонимов: 35 • балаболивший (39) • балабонивший (37) • бобы разводивший … Словарь синонимов
воду толочь — См … Словарь синонимов
воду толочь — (в ступе) непроизводительный, пустой труд Ср. Если б захотели вполне раздавить, уничтожить человека, наказать его самым ужасным наказанием, то стоило бы только придать работе характер совершенной, полнейшей бесполезности и бессмыслицы. Если б… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Воду толочь. — Камни ворочать. Землю копать. Воду толочь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ В решете воду носить. Воду толочь. Строить водотолчу. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Воду варить - вода и будет. — см. Воду толочь вода и будет … В.И. Даль. Пословицы русского народа