Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

на+ближайшее

  • 41 in nächster Zeit

    предл.
    общ. в ближайшем будущем, в недалёком будущем, со дня на день, в ближайшее время (â òàêîì êîíòåêñòå: Der Kurs des Euros wird in nächster Zeit kaum steigen. www.gwdg.de/in nächster Zeitlstohr/Mitarbeiter/Veroeffentlichungen/)

    Универсальный немецко-русский словарь > in nächster Zeit

  • 42 nächstens

    нареч.
    общ. в ближайшем будущем, в недалёком будущем, со дня на день, в ближайшее время, в будущем, в следующий раз, на днях, в скором времени, впредь

    Универсальный немецко-русский словарь > nächstens

  • 43 nächstgrößere Zahl

    Универсальный немецко-русский словарь > nächstgrößere Zahl

  • 44 unmittelbare Umgebung

    прил.
    общ. ближайшее окружение, ближайшие окрестности

    Универсальный немецко-русский словарь > unmittelbare Umgebung

  • 45 zum nächstmöglichen Zeitpunkt

    предл.
    общ. в ближайшее время (Ich suche zum nдchstmцglichen Zeitpunkt eine Arbeit.. - Срочно хочу найти работу.), как можно скорее/быстрее, срочно

    Универсальный немецко-русский словарь > zum nächstmöglichen Zeitpunkt

  • 46 in allernächster Zeit

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > in allernächster Zeit

  • 47 Warnende Aufschriften / Предупреждающие надписи

    Предупреждающая надпись в общественном месте.

    Zutrittt verboten! Hochspannung — Lebensgefahr! — Не подходить! Высокое напряжение — опасно для жизни!

    Предупреждающая надпись на автодороге.
    Предупреждающая надпись на границе частного владения.

    —Hast du schon gehört, dass die Arbeit von N ein Plagiat sein soll? —Nein. Wer sagt das? Ich warne dich davor, diese Unterstellung zu verbreiten! — —Ты уже слышал о том, что работа Н. плагиат? —Нет. А кто это сказал? Не советую тебе распространять эти слухи.

    —Der Arzt hat mir sehr ans Herz gelegt nicht mehr zu rauchen. Es könnte meiner Gesundheit schaden. —Sie sollten/du solltest diese Warnung unbedingt ernst nehmen! — —Врач очень убеждал меня бросить курить, так как это может повредить моему здоровью. —Вы должны/ты должен отнестись к этому предупреждению со всей серьёзностью.

    —Kennst du Herrn Müller genauer? —Ja, ich kenne ihn sehr gut. Ich muss dich vor ihm warnen. — —Ты хорошо знаешь господина Мюллера? —Да, я его очень хорошо знаю. Я должен предостеречь тебя от общения с ним.

    —Sie haben in Ihrer Arbeit einige Jahreszahlen verwechselt. —Das habe ich noch nicht bemerkt. Danke. —Sie sollten auf der Hut sein. Das darf Ihnen nicht noch mal passieren. — —Вы в своей работе перепутали некоторые даты. —Я этого не заметил. Спасибо. —Впредь будьте внимательнее! Такое не должно повториться.

    —Ich bin froh, dass es so gut ausgegangen ist. —Ich auch. Aber lass es dir eine Lehre sein! — —Я рад, что всё так хорошо кончилось. —Я тоже. Но пусть это послужит тебе уроком!

    — Ein schöner Hund! — Er beißt aber. Sieh dich vor! — —Какая красивая собака! —Но она кусается. Будь осторожен!

    —Ich will dieses Land demnächst besuchen. —Ich warne dich davor, dahin zu reisen. Weißt du nicht, dass dort Bürgerkrieg ist? — —Я хочу в ближайшее время поехать в эту страну. —Я не советую тебе туда ехать. Разве ты не знаешь, что там идёт гражданская война?

    — Warum will er diese Frau heiraten? —Das geht dich nichts an. Halte dich da raus! — —Почему он хочет жениться на этой женщине? —Это тебя не касается. Не суйся, куда не просят.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Warnende Aufschriften / Предупреждающие надписи

  • 48 Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие

    Ответные реплики, выражающие частичное согласие и служащие вступлением к формулировке некоторых возражений. Употребляются без ограничений.

    Das stimmt schon/zwar/zwar schon, aber... / Allerdings, aber... — Верно-то верно, но... разг. / Так-то оно так, но... разг. / Конечно, но...

    Реплика, указывающая на частичное согласие с предыдущим высказыванием собеседника и одновременно на наличие определённых возражений. Употребляется без ограничений.

    Immerhin. — Всё-таки. / Всё же. / Тем не менее.

    Ответ на предложение партнёра или сообщение о его намерении. Хотя по форме не содержит указаний на несогласие, может быть понят как неодобрение, нежелание говорящего высказываться по обсуждаемому вопросу. Употребляется в неофициальном общении.

    Das ist deine Sache. umg. — Дело твоё. разг.

    Реплики выражают вынужденное согласие. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Wenn du meinst/Sie meinen... — Если ты так считаешь/вы так считаете...

    Wenn die Sache so steht... — Если уж на то пошло... разг.

    Wenn es (schon) sein muss... — Если это так (уж) необходимо...

    Wenn es darauf ankommt... umg. — Если дело (станет) за этим... разг. / Если вопрос ставится так...

    Ответ на просьбу разрешить что-л. Может выражать: 1) действительное желание дать согласие при изменении ряда обстоятельств; 2) смягчённый отказ, когда изменение обстоятельств, при которых говорящий согласится, нереально. Употребляется большей частью официально по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Ich könnte zustimmen, wenn... — Я бы согласился, если бы...

    Побуждение собеседника к некоторому компромиссу. Подобно предыдущему выражению может интерпретироваться в двух смыслах: как побуждение выполнить некоторые дополнительные условия или как отказ. Употребляется большей частью в официальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Если речь идёт о третьем лице, допустимо и по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Ich kann das nur dann akzeptieren, wenn... — Я могу это принять, только если...

    Реплики сходны с предыдущей и также предполагают изменение определённых обстоятельств в качестве условия согласия. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей статус не выше статуса говорящего.

    Ja, aber nur (dann), wenn... — Да, но только тогда, когда... / Да, но только если...

    Ich bin nur (dann) einverstanden, wenn... — Я согласен лишь в том случае, если... / Я согласен только при условии, что...

    Как и в предыдущих случаях, это выражение содержит указание на то, что согласие возможно в случае соблюдения определённых условий. Носит ярко выраженный официальный характер.

    Ja, aber/allerdings nur unter der Voraussetzung, dass... — Да, но только при условии, что/если...

    Сходное по значению выражение. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Dieser Meinung kann ich nur unter Vorbehalt zustimmen, denn... — Я могу это принять/согласиться с этим мнением только с оговоркой, так как...

    —Kann ich heute dein Auto nehmen? —Ja, aber nur wenn du das Benzin selbst bezahlst. — —Можно сегодня взять твою машину? —Да, но только с условием, что ты оплатишь бензин.

    —Schreibst du mir mal in der nächsten Zeit? —Ja, aber nur, wenn du mir auch zurückschreibst/antwortest. — —Ты напишешь мне в ближайшее время? —Да, но только если ты мне тоже будешь писать.

    —Werden Sie sich an dem Vorhaben beteiligen? —Ja, aber nur unter der Voraussetzung, dass wir auch die nötige finanzielle Unterstützung erhalten. — —Вы будете участвовать в этом предприятии? —Да, но только при условии, что мы получим необходимую финансовую поддержку.

    —Du machst doch die Reise auch mit? —Ja, aber nur unter der Bedingung, dass alle mitfahren. — —Ты ведь тоже поедешь с нами? —Да, но только при условии, если поедут все.

    Hiermit erkläre ich mich bereit, unter den von Ihnen genannten Bedingungen an dem Projekt mitzuarbeiten. Sobald das Einverständnis der anderen Mitglieder des Teams vorliegt, werde ich den Vertrag unterzeichnen und Ihnen übersenden. — Настоящим подтверждаю свою готовность участвовать в проекте на указанных Вами условиях. Как только будет получено согласие других членов коллектива, я подпишу договор и направлю его Вам.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие

  • 49 allernächst..

    a употр тк в склоняемой форме ближайший, самый близкий

    in állernä́chster Zeit — в ближайшее время

    Универсальный немецко-русский словарь > allernächst..

  • 50 Frist

    f <-, -en>
    1) срок, время

    éíne Frist sétzen — установить срок

    éíne Frist um zwei Táge verlängern — продлить срок на два дня

    in kürzester Frist — через, в ближайшее время

    éíne Frist von acht Tágen — срок восемь дней

    Die Frist ist verstríchen. — Срок истёк.

    Sie erhíélt éíne Wóche Frist. — Она получила отсрочку на одну неделю.

    Универсальный немецко-русский словарь > Frist

  • 51 heute

    adv

    héúte Mórgen / Ábend — сегодня утром / вечером

    héúte früh — сегодня (рано) утром

    seit héúte, von héúte an — (начиная) с сегодняшнего дня

    bis héúte — до сегодняшнего дня, по сегодняшний день

    héúte vor zwei Tágen — два дня назад

    héúte über éínen [in éínem] Mónat — через месяц

    héúte in acht Tágen [in éíner Wóche] — через неделю

    für héúte — на сегодня, на сегодняшний день

    das Eréígnis von héúte — сегодняшнее событие

    Wélches Dátum háben wir héúte? — Какое сегодня число?

    héúte ist der 18. Apríl. — Сегодня восемнадцатое апреля.

    die Júgend von héúte — современная молодёжь

    héúte óder mórgen разг — не сегодня-завтра, в ближайшее время

    líéber héúte als mórgen разг — чем скорее, тем лучше

    von héúte auf mórgen — вдруг, внезапно; в один момент

    hier und héúte — сейчас, немедленно

    Универсальный немецко-русский словарь > heute

  • 52 nächstens

    adv
    1) скоро, в скором времени, в ближайшее время, на днях
    2) разг наконец, в конце концов

    Wenn das so wéítergeht, nächstens wérden wir álles verlíéren. — Если и дальше так пойдёт, то мы всё потеряем.

    Универсальный немецко-русский словарь > nächstens

  • 53 überrollen

    vt неотд
    1) захватить, завоевать (при помощи боевой техники)
    2) разг см überfahren 1.
    3) распространяться, занимать обширную площадь

    Eléktroautos wérden nicht in kürzester Zeit den Markt überróllen. — В ближайшее время электромобили не смогут получить широкое распространение.

    4) редк прокатиться (по кому-л, чему-л), обрушиться (сбивая с ног кого-л, опрокидывая что-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > überrollen

  • 54 unmittelbar

    1. a
    1) непосредственный, лишённый посредников, прямой
    2) непосредственный, ближайший (по времени, месту)

    ein únmittelbarer Náchbar — ближайший сосед

    éíne únmittelbare Verkéhrsverbindung — прямое транспортное сообщение

    2. adv
    1) непосредственно, напрямую, без посредников
    2) непосредственно, в ближайшее время
    3) напрямик, прямиком

    Универсальный немецко-русский словарь > unmittelbar

  • 55 Zeit

    f <-, -en>
    1) тк sg время
    2) разг время (года), пора, сезон

    die gánze Zeit (über) árbeiten — работать в течение всего этого времени

    in kúrzer Zeit kómmen* (s) — вскоре прийти

    in létzter Zeit — в последнее время

    3) время (на часах)

    (géstern) um díése Zeit — (вчера) примерно в это же время

    5) срок; период

    die Zeit des Stúdiums — время учёбы

    vor séíner Zeit — до него, когда его ещё не было

    Díéses Haus hat béssere Zeiten geséhen. — Этот дом видел лучшие дни.

    Zeit háben (für A, zu D)не иметь времени (для чего-л)

    zur Zeit (сокр z. Z., z. Zt.) — вовремя, в настоящее время, в настоящий момент

    7) спорт время (игры); скорость (по времени)

    für Zeit und Éwigkeit высок — во веки веков, навсегда

    es ist [wird] Zeit! — пора!, время пришло [настало]

    es ist hohe [(die) höchste, állerhöchste] Zeit — уже давно пора, самое время

    álle héíligen Zeiten éínmal австр — редко, только по праздникам (что-л делать)

    es ist an der Zeit (zu + inf) — пора, настало время (делать что-л)

    es an der Zeit hálten*ждать удобного момента

    zu [редк тж bei] náchtschlafender Zeit — на ночь глядя

    álles zu séíner Zeit — всему своё время

    j-m [sich] die Zeit (mit etw. (D)) vertréíben, швейц die Zeit vertréíben — терять время, тратить вреня (на пустые занятия)

    die Zeit tótschlagen* разг неодобрубивать время

    Zeit gewínnen*выиграть время

    j-m Zeit lássen*дать время (на раздумья)

    sich (D) Zeit lássen*не спешить (напр с принятием решения)

    sich (D) (für j-n, etw. (A)] Zeit néhmen* — выделить время для кого-л, чего-л

    auf Zeit spíélen — 1) спорт жарг затягивать игру 2) тянуть время

    (ach) du líébe Zeit! — Бог ты мой!

    mit der Zeit géhen* (s) — шагать в ногу со временем

    seit [vor] úndenklicher Zeit [úndenklichen Zeiten] — в незапамятные времена

    Универсальный немецко-русский словарь > Zeit

  • 56 Zukunft

    f <-,..künfte>обыкн sg

    in náher, nächster Zúkunft — в ближайшее время

    in férner Zúkunft — в далёком будущем

    2) тк sg будущее; перспектива; будущность

    éíne gesícherte Zúkunft háben — иметь будущее [перспективы]; уверенно смотреть в будущее

    mit [ohne] Zúkunft — (бес)перспективный (о профессии и т. п.)

    etw. (D) gehört die Zúkunft — чему-л принадлежит будущее

    3) лингв будущее, футурум

    in Zúkunft — в будущем; с сегодняшнего дня, впредь

    Универсальный немецко-русский словарь > Zukunft

  • 57 demnächst

    в скором времени, скоро, в ближайшее время

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > demnächst

  • 58 nächstens

    в скором времени, в ближайшее время; на днях

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > nächstens

  • 59 Programmvorschau

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Programmvorschau

См. также в других словарях:

  • ближайшее будущее — нареч, кол во синонимов: 1 • завтрашний день (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ближайшее раскрытие — (МСЭ T G.7713.2/ Y.1704.2). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN neighbour discovery …   Справочник технического переводчика

  • Время ближайшее — При устройстве леса по методу органическому или устроительному общий план хозяйства составляется на продолжительный срок, обнимающий собой многие десятки лет на весь оборот хозяйства, но частный план, или подробные хозяйственные распоряжения и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • в ближайшее время — в (обозримом, недалеком, ближайшем, близком) будущем, в (самом непродолжительном, скором) времени, это вопрос дней, днями, конец виден, не сегодня завтра, остались считанные часы, на (этих) днях, вопрос дней, не за горами, скоро, сейчас, остались …   Словарь синонимов

  • в самое ближайшее время — нареч, кол во синонимов: 2 • вот вот (31) • с часу на час (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • изменения, намеченные на ближайшее время — [Интент] Тематики ЦОДы (центры обработки данных) EN pending changes …   Справочник технического переводчика

  • Луна спутник Земли* — ближайшее к нам небесное тело. Среднее расстояние Л. от Земли равно 60,27 экваториальным радиусам Земли. Средний экваториальный горизонтальный параллакс (см.) Л. 57 2.3 , что соответствует расстоянию около 385000 км. Вследствие эллиптичности… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Полутон — ближайшее расстояние двух звуков, наименьший интервал, между которыми нельзя сделать перелива голоса. П. бывает диатонический и хроматический. Диатонический П. состоит из двух ближайших соседних нот диатонической гаммы, имеющих два различных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Луна, спутник Земли — ближайшее к нам небесное тело. Среднее расстояние Л. от Земли равно 60,27 экваториальным радиусам Земли. Средний экваториальный горизонтальный параллакс (см.) Л. 57 2.3 , что соответствует расстоянию около 385000 км. Вследствие эллиптичности… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Папский Двор — ближайшее окружение римского понтифика. История Создан по образу монархических дворов Европы. Папский двор начинает формироваться еще в период раннего Средневековья. Первоначальная это была канцелярия папы римского, палатинские дьяконы и т.д. С… …   Католическая энциклопедия

  • Ужичество — ближайшее кровное родство. Ветхозаветный закон ужичества …   Краткий церковнославянский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»