Перевод: с французского на русский

с русского на французский

начиная

  • 21 отсель

    уст.
    d'ici; depuis ici ( начиная отсюда)

    БФРС > отсель

  • 22 после

    БФРС > после

  • 23 multiplication à poids faible en tête

    умножение, начиная с младшего разряда множителя

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > multiplication à poids faible en tête

  • 24 multiplication à poids fort en tête

    умножение, начиная со старшего разряда множителя

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > multiplication à poids fort en tête

  • 25 à dater de

    loc. prép.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à dater de

  • 26 aller comme sur des roulettes

    разг.
    (aller [или marcher] comme sur des roulettes)

    Mais à partir du premier dialogue entre le comte et sa femme ça marche comme sur des roulettes et c'est bien, très bien. (G. Flaubert, Correspondance.) — Но начиная с первого диалога между графом и его женой, все идет отлично. Это великолепная, отличная книга.

    J'ai cru comprendre que tout n'allait pas comme sur des roulettes à La Belle Angerie. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) —... насколько я мог понять, в нашем "Бель Анжери" не все идет гладко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme sur des roulettes

  • 27 arrondir sa pelote

    разг.

    En homme prudent, Moreau plaçait, depuis 1817, chaque année ses bénéfices et ses appointements sur le Grand-Livre, en arrondissant sa pelote dans le plus profond secret. (H. de Balzac, (GL).) — Как человек осторожный, Моро, начиная с 1817 года, заносил свои доходы и свое жалование в гроссбух, округляя свой капиталец в величайшем секрете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arrondir sa pelote

  • 28 d'ores et déjà

    loc. adv.
    теперь же, начиная с этого момента и впредь

    - Mais, mon cher et très honoré collègue, vous semblez ignorer que vous êtes d'ores et déjà une des plus grandes vedettes du Palais, mais oui, mais bien sûr. (M. Aymé, La Tête des autres.) — - Но, мой дорогой и очень уважаемый коллега, вы, по-видимому, не отдаете себе отчета в том, что отныне вы являетесь одной из ведущих фигур во Дворце правосудия, ну да, ну разумеется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'ores et déjà

  • 29 de quoi demain sera fait

    кто знает, что будет с нами завтра (строка из оды Гюго "Napoléon II")

    Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de quoi demain sera fait

  • 30 de tous grades

    всевозможный, самый разнообразный

    Chevaux de tous grades, depuis le vieux canard fourbu jusqu'au prestigieux étalon andalou. (A. T'Serstevens, L'Itinéraire espagnol.) — Кони всех пород и мастей, начиная от старых меринов утиного цвета с разбитыми ногами и кончая породистыми андалузскими красавцами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de tous grades

  • 31 du matin au soir

    (du matin au [или jusqu'au] soir)
    1) с утра до вечера, с утра до ночи, весь день напролет

    Et, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.

    La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.

    Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.

    Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.

    Assis près de la fenêtre, dans son grand fauteuil, il lisait du matin au soir et c'est de lui que je tiens l'amour de livres. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Сидя у окна в глубоком кресле, он читал весь день напролет, и от него-то я и унаследовал свою любовь к книгам.

    2) уст. в мгновение ока, и дня не прошло

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du matin au soir

  • 32 en coller son billet

    (en coller [или en donner, en ficher, груб. en foutre] son billet)

    je vous en colle [или en donne, en fiche, en fous] mon billet — уверяю вас!, не сомневайтесь!, можете мне поверить!

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu'au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Je ne te demanderai plus que tu ne peux donner. Mais ce que tu peux,- tout ce que tu peux, - tu le donneras, mon ami: je t'en colle mon billet. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Я не потребую от тебя больше того, что ты можешь дать. Но то, что ты можешь, все, что ты можешь, ты мне дашь, мой друг, уж можешь мне поверить.

    Papillon. - Aujourd'hui, on cherche à remplacer ça par le syndicalisme. Ça a peut-être du bon, je ne dis pas, mais ce n'est pas la même chose, je vous en f... donne mon billet. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Папийон. - Ныне все это пытаются подменить синдикализмом. Не спорю, может быть, он и имеет свои хорошие стороны, но это нечто совсем другое, уверяю вас.

    Henri. -... Oh, mais, si elle croit en être quittée à ce prix-là, elle se trompe, je vous en fiche mon billet. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. -... Ну, если она воображает, что она отделается так легко, то ошибается, будьте уверены.

    - Allons lui parler à Teresa et je vous fiche mon billet que je saurai la persuader de vous avouer la vérité. (Ch. Exbrayat, Les filles de Foliguazzaro.) — - Пойдем поговорим с Терезой, и я даю вам слово, что сумею убедить ее сказать правду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en coller son billet

  • 33 faire des montres

    2) предлагать товары, начиная с худших по качеству

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des montres

  • 34 fuite en avant

    быстрое продвижение вперед, ускорение ( с целью выхода из сложного положения); забегание вперед; "бегство в опасность"

    Depuis le mois de juin, le gouvernement et le patronat n'ont cessé d'affirmer que "la fuite en avant" par une expansion accélérée était le seul moyen de compenser les pertes et les charges accrues qui ont résulté de la grève générale de mai-juin. (Le Nouvel Observateur.) — Начиная с июня правительство и предприниматели без устали твердят, что "бегство в опасность", ускоренное расширение производства - единственный способ возместить потери и обеспечить выполнение новых договоров, заключенных после всеобщей забастовки в мае-июне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fuite en avant

  • 35 gros comme le bras

    разг.
    1) [или comme les deux bras, comme une maison] очень большой
    2) важный; уважительный; торжественный

    Vincent. - C'est un homme très bien. Il m'appelle "docteur" gros comme le bras. (A. Birabeau, Est-ce possible?) — Венсан. - Это прекрасно воспитанный человек. Он величает меня доктором в знак уважения.

    Et, dès lors, elles s'appelèrent gros comme le bras madame Poisson et madame Coupeau, uniquement pour le plaisir d'être des dames... (É. Zola, L'Assommoir.) — И, начиная с этого момента, они церемонно называли себя госпожа Пуассон и госпожа Купо, только ради удовольствия быть настоящими дамами.

    Aujourd'hui Pierrotte n'est plus Pierrotte, c'est monsieur Pierrotte gros comme les deux bras. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Сегодня Пьерот уже не просто Пьерот. Теперь он торжественно зовется господином Пьеротом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gros comme le bras

  • 36 il est écrit que ...

    разг.
    заранее ясно, так оно и должно быть

    Il était écrit, en effet, que nous arriverions en retard. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Заранее было ясно, что мы опоздаем.

    Depuis 1793, il était écrit que, si l'Angleterre n'était pas vaincue, la France n'aurait la paix qu'en retournant à ses anciennes limites. (J. Bainville, Histoire de France.) — Начиная с 1793 года уже стало очевидно, что пока Англия не будет побеждена, Франция не получит мира, если не вернется к своим старым границам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il est écrit que ...

  • 37 il n'y a rien de plus difficile à écorcher que la queue

    prov.
    (il n'y a rien de plus difficile à écorcher que la queue [тж. la queue en sera difficile à écorcher; à / dans la queue (gît) le venin; le venin est à la queue])
    не бойся начала, а бойся конца; худшее в конце; начиная дело, о конце помышляй (лат. in cauda venenum)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a rien de plus difficile à écorcher que la queue

  • 38 l'air du temps

    ≈ дух времени, окружающая обстановка; текущий момент

    - Il y a des choses qui vont de soi. - Rien ne va de soi. Mais les règles de clandestinité sont dans l'air du temps. Nous sommes entrés, en 1939 (et les Russes dès 1919) dans une époque épique, et fille de ce temps vous vous comportez tout naturellement en combattante. (R. Vailland, Bon Pied, Bon Œil.) — - Есть события, которые происходят сами по себе. - Ничто не происходит само по себе. Правила конспирации теперь в духе времени. Мы вступили в великую эпоху борьбы в 1939 году (а русские, начиная с 1919 года) и как истинная дочь этой эпохи, вы не мыслите себе жизнь без борьбы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'air du temps

  • 39 la crème de la crème

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu'au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la crème de la crème

  • 40 le dessus du panier

    1) самые лакомые кусочки, сливки

    Enfin, c'était une baraque qui avait deux bourgeois. Et le bourgeois d'occasion, plus malin, tirait à lui la couverture, prenait le dessus du panier de tout, de la femme, de la table et du reste. Il écrémait les Coupeau, quoi! Il ne se gênait plus pour battre son beurre en public. (É. Zola, L'Assommoir.) — В доме появилось два хозяина. И хозяин пришлый, более пронырливый, тянул одеяло на себя, брал себе лучшие кусочки, распоряжался и столом, и женой, и всем остальным. Да что тут говорить! Он просто обирал семью Купо и не стеснялся снимать сливки при посторонних.

    Je vous donne avec plaisir le dessus de tous les paniers, c'est-à-dire la fleur de mon esprit, de ma tête. (Madame de Sévigné, Lettres.) — Я с удовольствием отдаю вам самые сливки, все лучшее от моего остроумия, от моего разума.

    - Que vous vous êtes figuré, Purcell! Et homme qui dit: "Moi d'abord" et les autres après, s'il en reste! En officier qu'est habitué à être servi l'premier et du meilleur! Toujours le dessus du panier. (R. Merle, L'Île.) — - Что вы себе вообразили, Пэрселл! По-вашему выходит: сначала мне, а другим потом, если что останется! Как офицер, вы привыкли, что вам достанется раньше всех самое лучшее! Всегда самые лакомые куски...

    2) разг. избранное общество, сливки общества

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu'au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Ce jour-là la salle à manger du notaire réunissait autour de la table ronde une compagnie féminine représentant le dessus du panier de la société locale. (A. Theuriet, Le Refuge.) — В этот день за круглым столом в столовой нотариуса собрались дамы - сливки местного общества.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le dessus du panier

См. также в других словарях:

  • Начиная от — НАЧИНАТЬ, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Начиная с — НАЧИНАТЬ, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • начиная — нареч, кол во синонимов: 1 • включая (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • начиная с — предлог Обороты с предлогом «начиная с» обычно имеют значение уточнения или пояснения и поэтому выделяются знаками препинания (запятыми). Уже надвигалась ночь, и весь большой дом, начиная с людской и кончая барскими комнатами, сверкал веселыми… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • начиная с — см. начать кого чего, в зн. предлога. 1) С какого л. времени, момента. Начиная с ноября завернули морозы. Компьютерное обучение ведётся начиная с младших классов. 2) Включая кого , что л.; в том числе и... Расселись все, начиная с гостей и кончая …   Словарь многих выражений

  • Начиная От — предл. с твор. Употребляется при указании на часть по отношению к целому и соответствует по значению сл.: начиная с. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Начиная Со — предл. с твор.; = начиная с Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • начиная с — предл. с твор.; = начиная со 1. Употребляется при указании на часть по отношению к целому и соответствует по значению сл.: начиная от. 2. Употребляется при указании на время или исходный момент чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • начиная от — см. начать кого чего, в зн. предлога. Включая кого , что л., в том числе и... Наконец, все подружились, начиная от старожилов и кончая новичками …   Словарь многих выражений

  • Начиная С и Начиная Со — предлог 1. с род. пад. Употр. при указании на: 1) часть по отношению к целому и 2) время или исходный момент чего л Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Начиная вечером — Starting Out in the Evening Жанр драма …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»