Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

нахмуренный

  • 101 lower

    ['ləʊə]
    1) Общая лексика: более ранний, надвигаться, наспех съесть, нахмуренный лоб, недавний (о времени), нижний, низкий, низовой, низовье, низший, опускать (глаза), опустить, подавлять, покрываться тучами, понижать, пониженный, понизить, разжаловать, сердитый взгляд, смотреть сердито, смотреть угрюмо, снижать (о ценах, звуке и т. п.), снизить, снизиться, спускать (шлюпку, парус, флаг), спустить, темнеть, убавлять, угрюмо, уменьшать, уменьшаться, уменьшить, уменьшиться, унижать, унизить, хмурить брови, хмуриться, хмуриться (о небе), нависать (угрожающе - о тучах), снижаться
    2) Геология: (часто Lower) нижний
    4) Морской термин: спускать (флаг, шлюпку)
    5) Разговорное выражение: наспех проглотить
    7) Математика: младший, ниже
    8) Железнодорожный термин: падать
    9) Металлургия: понижаться
    10) Деловая лексика: ослаблять
    11) Нефтепромысловый: заглублять (опускать)
    12) Полимеры: более низкий
    13) Автоматика: уменьшать (напр. давление)
    14) Общая лексика: опускание, опускать (стрелу)

    Универсальный англо-русский словарь > lower

  • 102 lowering

    2) Авиация: выпуск
    3) Морской термин: вымет (трала, сети)
    4) Техника: оседание
    6) Бухгалтерия: снижение (напр. цен, учётной ставки)
    7) Автомобильный термин: спускной
    8) Горное дело: спуск (бальи, клети, скипа)
    9) Лесоводство: (of wood downhill) спуск
    10) Металлургия: уменьшающийся
    11) Нефть: спуск
    12) Рыбоводство: падение
    13) Деловая лексика: понижение, сокращение, уменьшение
    15) Океанология: погружение

    Универсальный англо-русский словарь > lowering

  • 103 rugged

    ['rʌgɪd]
    1) Общая лексика: бурный, видавший виды, закалённый, обветренный, бывалый, грубый, защищённый (AD), корявый, массивный, морщинистый, нахмуренный, негладкий, неотделанный, неровный, пересечённый, прочный, прямой, резкий, сильный, строгий, суровый (о человеке), трудный, шероховатый, шершавый, яростный, тяжёлый (о жизни), щербатый
    2) Компьютерная техника: дооборудованный
    3) Геология: изрезанный
    4) Морской термин: пересечённый
    5) Американизм: крепкий
    6) Техника: компактный
    7) Редкое выражение: ненастный (о погоде)
    8) Австралийский сленг: некомфортабельный, неудобный
    10) Архитектура: неотшлифованный
    11) Дипломатический термин: пересечённый (о местности)
    15) Бытовая техника: надежный (эпитет употребляется при описании техники; обычно моделей-середничков в линейке устройств), добротный
    17) Полимеры: выносливый

    Универсальный англо-русский словарь > rugged

  • 104 scowl

    Универсальный англо-русский словарь > scowl

  • 105 thundery brow

    Общая лексика: нахмуренный лоб

    Универсальный англо-русский словарь > thundery brow

  • 106 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 107 dark

    [dɑːk]
    темный
    тусклый, неясный, невидимый
    пасмурный, хмурый, мрачный
    темный
    смуглый, темный
    глубокий, темный
    низкий, дурной, безнравственный, подлый
    безрадостный, мрачный
    угрюмый, мрачный
    хмурый, нахмуренный
    темный, неясный
    смутный, неразличимый
    скрытый, секретный, тайный
    скрытный
    темный, необразованный
    закрытый
    темнота, тьма
    вечер, ночь, сумерки
    темный цвет; тень; темное пятно
    тайна, секретность
    неизвестность, неведение

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > dark

  • 108 frowning

    сморщенный; нахмуренный

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > frowning

  • 109 lower

    [`ləʊəˏ `laʊə]
    нижний
    низший
    недавний
    (Lower) нижний
    спускать, опускать
    спускаться, опускаться
    снижать, уменьшать
    унижать
    понижать
    понижаться
    понижать
    выпить, пропустить, осушить
    сердитый, нахмуренный взгляд; мрачный вид
    мрачность, угрюмость; мрачное небо, угрюмые тучи, нависшие облака
    хмурить брови, смотреть сердито, мрачно
    выглядеть мрачным, угрожающим

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > lower

  • 110 scowling

    сморщенный; нахмуренный

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > scowling

  • 111 Gewitterwolke

    сущ.
    2) перен. мрачный вид, нахмуренный лоб, грозовое облако

    Универсальный немецко-русский словарь > Gewitterwolke

  • 112 сам собой

    САМ СОБОЙ <-ю>
    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собой додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собой

  • 113 сам собою

    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собою додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собою

  • 114 عبّوس

    عُبُّوسٌ
    хмурый; нахмуренный, суровый, мрачный; الأسارير عبّوس с мрачным, хмурым видом

    Арабско-Русский словарь > عبّوس

  • 115 عُبُّوسٌ

    хмурый; нахмуренный, суровый, мрачный; الأسارير عُبُّوسٌ с мрачным, хмурым видом

    Арабско-Русский словарь > عُبُّوسٌ

  • 116 skyet

    adj
    1) пасмурный, облачный
    2) нахмуренный, хмурый, озабоченный
    3) дымчатый (о камне, стекле)

    Норвежско-русский словарь > skyet

  • 117 sobrancelhudo

    adj
    хмурый, нахмуренный, угрюмый

    Portuguese-russian dictionary > sobrancelhudo

  • 118 komor

    * * *
    формы: komorak, komorat, komoran; тж перен
    угрю́мый, мра́чный; хму́рый
    * * *
    1. (személy, arc, szem stb.} пасмурный, мрачный, угрюмый, хмурый, нахмуренный;

    \komor arc/tekintet — хмурое лицо;

    \komor ember — пасмурный/угрюмый/хмурый человек; \komor gondolatok — мрачные/безотрадные/чёрные мысли; \komor hangulat — пасмурное/мрачное настроение; \komor külső — хмурый вид; хмурость; \komor arcot vág — мрачно смотреть; biz., szól. смотреть сентябрём; \komorrá tesz — делать/сделать мрачным; омрачать/омрачить; \komorrá válik — становиться/ стать мрачным; угрюметь;

    2. (tárgy, hely, időjárás stby.) мрачный, пасмурный, сумрачный, тёмный, угрюмый;

    \komor erdő — угрюмый лес;

    \komor időjárás — пасмурная погода

    Magyar-orosz szótár > komor

  • 119 ρυσος

         ῥυσός
         ῥῡσός
        3
        1) морщинистый, сморщенный
        

    (γέρων Eur.; πρόσωπον Men.; ἀκρόδρυα Plut.)

        2) нахмуренный
        

    (ἐπισκύνιον Anth.)

    Древнегреческо-русский словарь > ρυσος

  • 120 στρεβλος

        3
        1) искривленный, кривой
        

    (κανών Arst.; κλάδος Men.)

        2) изогнутый, нахмуренный
        

    (ὀφρύς Anth.)

        3) изворотливый, увертливый, ловкий
        

    (πάλαισμα Arph.)

    Древнегреческо-русский словарь > στρεβλος

См. также в других словарях:

  • нахмуренный — смотрит сентябрем, неласковый, смотрит букой, туча тучей, чернее тучи, смотрит медведем, мрачнее тучи, темнее тучи, смотрит волком, темный как ночь, смотрит сычом, насупистый, неприветливый, пасмурный, принахмуренный, хмурый, непривитый, смурый,… …   Словарь синонимов

  • НАХМУРЕННЫЙ — НАХМУРЕННЫЙ, нахмуренная, нахмуренное; нахмурен, нахмурена, нахмурено. 1. прич. страд. прош. вр. от нахмурить. Нахмуренные брови. 2. только полн. Мрачный, с суровым видом; то же, что нахмурившийся. «Генерал приехал поздно; приехал нахмуренный.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАХМУРЕННЫЙ — НАХМУРЕННЫЙ, ая, ое; ен. Хмурый, насупленный. Н. вид. Нахмуренные брови. | сущ. нахмуренность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Нахмуренный — прил. разг. 1. Насупившийся; мрачный, угрюмый (о человеке). 2. Выражающий суровость, озабоченность, задумчивость (о настроении, состоянии). 3. перен. Пасмурный, облачный, мрачный (о погоде, небе и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • нахмуренный — нахмуренный, нахмуренная, нахмуренное, нахмуренные, нахмуренного, нахмуренной, нахмуренного, нахмуренных, нахмуренному, нахмуренной, нахмуренному, нахмуренным, нахмуренный, нахмуренную, нахмуренное, нахмуренные, нахмуренного, нахмуренную,… …   Формы слов

  • нахмуренный — нахм уренный; кратк. форма ен, ена …   Русский орфографический словарь

  • нахмуренный — прич.; кр.ф. нахму/рен, нахму/рена, рено, рены …   Орфографический словарь русского языка

  • нахмуренный — ая, ое. 1. Выражающий суровость, задумчивость, озабоченность и т.п.; сурово, угрюмо наморщенный. Н ые брови. Н ое лицо. 2. Мрачный, сурового вида, угрюмый. Н. парень. Н ая женщина …   Энциклопедический словарь

  • нахмуренный — ая, ое. 1) Выражающий суровость, задумчивость, озабоченность и т.п.; сурово, угрюмо наморщенный. Н ые брови. Н ое лицо. 2) Мрачный, сурового вида, угрюмый. Нахму/ренный парень. Н ая женщина …   Словарь многих выражений

  • Нахмуренный — хмурый, насупленный …   Термины психологии

  • нахмуренный — на/хмур/енн/ый …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»