Перевод: с французского на русский

с русского на французский

наскоро

  • 21 à la grosse

    разг. уст.
    1) в больших количествах, помногу

    Un mobilier n'était pas fait à la grosse, il était l'œuvre d'un artiste. (M. Barrès, Mes cahiers.) — Мебель не штамповали на конвейере, ее делал рабочий-художник.

    2) наскоро, наспех, на скорую руку

    On connaît mon procédé de travail. Toutes mes notes prises, les chapitres en ordre et séparés, les personnages bien vivants, debout dans mon esprit. Je commence à écrire vivement, à la grosse. (A. Daudet, Trente ans de Paris.) — Вы знаете мою манеру писать. Сделав все заметки, разложив главы по отдельности и по порядку, хорошо обдумав и держа в памяти всех героев, я начинаю лихорадочно писать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la grosse

  • 22 battre en retraite

    1) отступать; бить отбой; ретироваться, стушеваться

    Il n'en fallut pas moins battre en retraite, et même allonger le pas. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — И все ж таки пришлось нам убираться восвояси и даже прибавить шагу.

    Ils attendent, tout nous laisse supposer, l'arrivée des Américains pour se rendre... leurs unités qui battent en retraite se détournent de Paris. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Они выжидают. Все нам говорит о том, что немцы ждут американцев, чтобы сдаться им. Их отступающие части отходят из Парижа.

    Bien entendu Madame mère avait dû battre en retraite dans la cuisine et y manger avec nous sur le pouce, en s'efforçant de ne pas s'étonner de notre placidité. (H. Bazin, Le cri de la chouette.) — Разумеется, матушке пришлось ретироваться на кухню, и, стараясь не высказать удивления нашей терпимостью, наскоро поесть там вместе с нами.

    2) уступить, пойти на уступки

    Après une scène pénible où Euguénia surprise avait battu en retraite, il s'était aperçu que sa femme le craignait. (J. Blot, Le Soleil de Cavouri.) — После тяжелой сцены, в результате которой Евгения пошла на уступки, он понял, что жена боится его.

    Subitement cabrée, Madeleine protesta: - Je ne coucherai pas ici... Il y avait une telle décision dans son regard que Carole battit en retraite. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Вдруг заупрямившись, Мадлен заявила: - Я не буду спать здесь... В ее взгляде была такая решимость, что Кароль не протестовала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre en retraite

  • 23 faire trempette

    1) наскоро помыться; (ис)купаться, окунуться

    À l'heure du bain, les familles descendaient sur la plage de sable et tandis que les fils et les filles revêtus de prétentieux maillots de bain multicolores allaient faire trempette, les pères et les mères affalés sur des fauteuils transatlantiques soupiraient, suaient et devisaient. (R. Duchateau, Le Mystère du serpent à plumes.) — Когда наступало время купанья, целые семьи спускались на песчаный пляж и, пока сыновья и дочки, одетые в пестрые, броские купальные костюмы, плескались в воде, их папаши и мамаши, развалившись в шезлонгах, беседовали, вздыхали и обливались потом.

    2) принимать ванну, купаться
    3) (тж. faire la trempette) есть размоченный хлеб (в вине, молоке, бульоне)

    Bientôt arrivent des brocs de café au lait présucré, des corbeilles de pain. On a le choix de l'émietter dans son bol, ou de faire trempette: tartines sans beurre ni confiture qui les préservent du cholestérol. (J. Anglade, Le Tilleul du soir.) — Вскоре появляются кувшины сладкого кофе с молоком, корзинки с хлебом. Можно накрошить хлеб в чашку или макать его в кофе: это тартинки без масла и варенья, которые не дают накапливаться холестерину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire trempette

  • 24 flairer le vent

    ... la nouvelle génération a flairé le vent. Elle sent, au fond, que c'est fini, qu'elle ne gardera pas indéfiniment l'assiette au beurre. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Молодое поколение чувствует, что времена изменились. Оно понимает, что это конец и ему не удастся сохранить тепленькое местечко.

    Zola flaira le vent: c'était Villemessant qu'il fallait convaincre. Ville-messant, "à qui l'encre typographique montait au cerveau". (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — Золя прекрасно ориентировался в обстановке, но нужно было убедить Вильмессана, того самого Вильмессана, которому "типографские чернила бросились в голову".

    Tu étais habile à flairer le vent, tu me voyais venir de loin; et si je te prenais par surprise, tu trouvais de faciles défaites, ou bien tu me tapotais la joue, tu m'embrassais et prenais la porte. (F. Maurois, Le Nœud de vipères.) — У тебя тонкое чутье, ты сразу угадываешь малейшую мою попытку к сближению, и если я заставал тебя врасплох, находила какие-нибудь пустячные отговорки или, похлопав меня по щеке и наскоро поцеловав, закрывала за собой дверь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > flairer le vent

  • 25 quatre à quatre

    ( часто с гл. monter, descendre, dégringoler)
    1) через две, через четыре ступеньки; через несколько ступенек; мигом, стрелой, одним махом, одним духом

    Il monta dans sa chambre, quatre à quatre... (R. Rolland, La Révolte.) — - Кристоф поднялся к себе в комнату, перепрыгивая через несколько ступенек...

    Pacarel. - On nous dit que vous êtes là, mon cher Lanoix... je descends quatre à quatre vous serrer la main... (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Нам сказали, что вы здесь, дорогой Лануа... я мигом прибежал, чтобы поздороваться с вами...

    Je me dépêche donc quatre à quatre, je voulais voir tout de suite la casse... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я пулей лечу туда, я хотел немедленно видеть сам весь разгром.

    2) наскоро, кое-как

    Ils la plaignaient d'avoir été tirée du sommeil et de la moiteur du lit, au milieu de la nuit, à son âge, obligée de se vêtir quatre à quatre, au risque de prendre une fluxion de poitrine... (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Они жалели ее: ее, такую маленькую, пришлось разбудить посреди ночи, взять из теплой постельки, заставить кое-как одеться, так что она могла и схватить воспаление легких.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre à quatre

  • 26 se faire une beauté

    разг.
    (se faire [или se refaire] une beauté)
    подкрашиваться; принаряжаться, наводить красоту

    Édouard. - Nicole est là? Jean-Pierre. - Elle est ici avec maman. Elle a dû aller se faire une beauté. Les actrices, tu sais, ça vit dans les pommades! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Эдуард. - Николь дома? Жан-Пьер. - Да, она здесь с мамой. Пошла навести красоту. Ты ведь знаешь, эти актрисы вечно мажутся.

    Arrive, enfin, la maîtresse de maison. Elle s'est fait, à la hâte, une beauté. Cela se voit: elle est assez mal crépie. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Наконец появляется хозяйка дома. Она наскоро подмазалась, и это заметно: она плохо напудрена и нарумянена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une beauté

  • 27 se mettre à table

    Et puis on allait vite, après s'être un peu débarbouillé, se mettre à table, car le carillon de l'église avait depuis longtemps sonné midi... (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — А потом, наскоро умывшись, спешили сесть за стол, так как часы на церковной башне уже давно пробили полдень...

    2) (тж. уст. mettre les pieds sous la table, manger à la grande table, monter sur la table) арго признаться, сознаться, заговорить, все выложить, выдать сообщников

    Le comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.

    Bien sûr, observa Kid, il a eu peur que je t'emmène au commissariat et que tu te mettes à table. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Конечно, - заметил Кид, - он испугался, что я отведу тебя в полицейский участок, и что там ты расколешься.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre à table

  • 28 au va vite

    арт.
    общ. наскоро, наспех

    Французско-русский универсальный словарь > au va vite

  • 29 dépêcher son dîner

    Французско-русский универсальный словарь > dépêcher son dîner

  • 30 empointer

    гл.
    общ. примётывать, пришивать на живую нитку, заострить, наскоро пришивать

    Французско-русский универсальный словарь > empointer

  • 31 en vitesse

    прил.
    разг. как можно быстрей, наскоро, очень быстро, поживее, поскорее

    Французско-русский универсальный словарь > en vitesse

  • 32 faire un repas sommaire

    Французско-русский универсальный словарь > faire un repas sommaire

  • 33 grignotage

    сущ.
    2) перен. наступление на (чьи-л.) интересы, постепенное отхватывание, изматывание, медленное постепенное разрушение

    Французско-русский универсальный словарь > grignotage

  • 34 gâcher

    гл.
    1) общ. гасить известь, изводить, творить, (un travail îôî la besogne) работать кое-как, (un travail îôî la besogne) работать небрежно, (un travail îôî la besogne) работать спустя рукава, (un travail îôî la besogne) халтурить, нарушать (Cette « excroissance» portuaire ne risque-t-elle pas de gâcher l'intégrité écologique de c[up ie] site ?), снижать (Certains produits gâchent l'efficacité du shampooing.), портить, растворить, тратить понапрасну, (un travail îôî la besogne) работать наскоро
    2) тех. перемешивать, размешивать, гасить (известь), замешивать, затворять
    3) стр. замес, затворять (раствор)

    Французско-русский универсальный словарь > gâcher

  • 35 manger sur le pouce

    гл.
    общ. есть всухомятку, есть на ходу, перехватить на ходу, поесть всухомятку, поесть наскоро

    Французско-русский универсальный словарь > manger sur le pouce

  • 36 quatre

    1. прил.
    общ. наскоро, наспех, четвёртый
    2. сущ.
    общ. кое-как, четверо, четвёрка (тж отметка, игральная карта), четвёртое числа, четвёрка (гоночная лодка), четыре

    Французско-русский универсальный словарь > quatre

  • 37 replâtrer

    гл.
    1) общ. вновь обмазывать, снова.оштукатуривать
    2) разг. замазывать, кое-как починить, наскоро переделать, подправлять, прикрывать, заглаживать
    3) перен. кое-как примирить, уладить

    Французско-русский универсальный словарь > replâtrer

  • 38 sommairement

    нареч.
    общ. бегло, сокращённо, скудно, едва ли, вкратце, суммарно, кратко, наскоро

    Французско-русский универсальный словарь > sommairement

  • 39 à grands traits

    1. прил.
    общ. в общих чертах, наскоро
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > à grands traits

  • 40 State Secret

       1950 – Великобритания (101 мин)
         Произв. British Lion, London Films Company (Фрэнк Лондер, Сидни Гиллиат)
         Реж. СИДНИ ГИЛЛИАТ
         Сцен. Сидни Гиллиат по роману Роя Хаггинза «Свидание со страхом» (Appointment with Fear)
         Опер. Роберт Крэскер
         Муз. Уильям Элвин
         В ролях Даглас Фэрбенкс-мл. (доктор Джон Марлоу), Глинис Джонз (Лайза), Херберт Лом (Теодор), Джек Хоукинз (полковник Гэлкон), Уолтер Рилла (генерал Нива), Карел Степанек (доктор Рево), Карл Джэффе (Прада), Ганс Мозер (Сигрист), Антон Диффринг (полицейский), Эрик Полманн (шофер).
       Блестящий американский хирург прибывает в Англию, чтобы в кругу коллег выполнить экспериментальную операцию, осуществить которую способен только он. Правительство Боснии обращается к нему с просьбой выполнить аналогичную работу. Он соглашается и отправляется в Боснию. Во время операции он осознает, что его пациент – сам генерал Нива, диктатор страны, который должен быть переизбран на свой пост через несколько дней. Известие о его болезни скрыли от народа. Хирурга удерживают в стране силой до выздоровления больного. Ему уже готовы разрешить выезд, как вдруг Нива умирает от эмболии. Хирург прекрасно понимает, что его ждет. Он ударяется в бега. Его преследуют власти страны: они скрывают от народа смерть генерала и на публичных выступлениях подменяют его двойником. Хирург не может попасть в американское посольство и прячется в мюзик-холле, где знакомится с певицей, американкой по матери, которую с трудом убеждает приютить его. Власти повсюду распространяют приметы беглеца. Тот же крадет одежду и документы у валютного спекулянта и вынуждает его связаться с проводниками, которые проводят нашего хирурга через горы до границы. С ним идет певица, тоже попавшая в розыск за помощь беглецу. Но оба схвачены; их спасает лишь весть о том, что двойник диктатора убит. Теперь власти могут официально объявить о смерти генерала. Хирург возвращается в Европу вместе с певицей.
         На тему, очень близкую Кризису, Crisis, 1950, Ричарда Брукса (снятому практически в то же самое время), Гиллиат делает ловкий, умный фильм, держащий зрителя в напряжении от первой и до последней минуты. Фильм не настолько углубляется в моральную сторону сюжета, как это сделал Ричард Брукс. Тем не менее в нем отчетливо дано понять, что хирург, который мог легко убить диктатора или отказаться от лечения, зрело взвесил свои поступки и поставил врачебную этику выше прочих соображений. Гиллиат особенно выделяет разнообразие перипетий и мест, через которые проходит эта затяжная погоня. Он сторонится слащавости и бежит от штампов, как от чумы. Он готовит множество сюрпризов и умело нагнетает тревогу, которая рождается благодаря полному отождествлению зрителя с главным героем, затерявшимся в чужом и враждебном мире. Эта тревога не исключает юмора, поданного внутри сюжета тщательно выверенными дозами (обратите внимание на спекулянта, превосходно сыгранного Хербертом Ломом). Гиллиат подошел к делу настолько тщательно, что даже попросил преподавательницу Лондонской языковой школы сочинить особый язык для обитателей Боснии. (Подобную попытку Лондер и Гиллиат наскоро совершили в сценарии Дама исчезает, The Lady Vanishes.) Хотя авторы намеревались изобразить такое тоталитарное государство, которое могло бы с равным успехом сойти и за фашистскую диктатуру (напр., Испанию), и за коммунистическую (напр., Югославию), Босния неизбежно наводит на мысли о восточноевропейской стране. Натурные съемки проводились в Доломитах.
       N.В. Совершенно необходимо ознакомиться с аннотированной фильмографией Лондера и Гиллиата, составленной Джеффом Брауном (Geoff Brown) и изданной Британским киноинститутом (British Film Institute) в 1977 г. В ней одной содержится своеобразная краткая история английского звукового кинематографа, поскольку 2 этих автора вместе и по отдельности принимали участие в создании ок. 170 фильмов с 1928-го по 1972 г. Они по-прежнему наделены превосходной памятью и часто вдвоем представляют свои фильмы перед показами на британских телеканалах.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > State Secret

См. также в других словарях:

  • наскоро — наскоро …   Орфографический словарь-справочник

  • НАСКОРО — нареч. весьма скоро, спешно, торопливо; на скорую руку, как нибудь, без рачения и внимания Наскоре, то же, но со значеньем пред. тогда как наскоро образовалось из вин. второпях, спеша. | вскоре, по времени. Наскоро слепых рожают. Иди наскоро, и… …   Толковый словарь Даля

  • НАСКОРО — НАСКОРО, нареч. (разг.). Спеша, торопливо. Наскоро позавтракать. Наскоро написанная статья. «Наскоро оделся, взял извозчика и поскакал.» А.Тургенев. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • наскоро — на скорую руку, торопко, торопливо, небрежно, наспех, с лихорадочной поспешностью, наскоком, наскороту, спешно, поспешно, скоропалительно, авось, на живую руку, в пожарном порядке, набегу Словарь русских синонимов. наскоро см. торопливо Словарь… …   Словарь синонимов

  • НАСКОРО — НАСКОРО, нареч. (разг.). То же, что наспех. Н. поесть. Н. собраться в дорогу. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • наскоро — на/скоро, нареч. Собраться наскоро в дорогу …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Наскоро делать - переделывать. — Наскоро делать переделывать. См. ПОРА МЕРА СПЕХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • наскоро, на скорую руку — См. как нибудь, небрежно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 …   Словарь синонимов

  • Наскоро — нареч. качеств. обстоят. разг. Торопливо, поспешно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • наскоро — н аскоро …   Русский орфографический словарь

  • наскоро — нареч …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»