Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

насколько+я+знаю

  • 101 ne

    не; нет li \ne venis он не пришёл; mi \ne povas iri я не могу идти; tio \ne estas mia kulpo это не моя вина; tiu libro \ne estas mia эта книга не моя \ne ĉio brilanta estas diamanto посл. не всё золото, что блестит (дословно не всё блестящее — алмаз); ĉu esti aŭ \ne esti? быть или не быть?; ĉu \ne? не так ли?, разве нет?; ho \ne! о, нет!; ĉu li venis? — \ne он пришёл? — нет; ĉu li estas esperantisto? — kiom mi scias, \ne он эсперантист? — насколько я знаю, нет; ср. nen.2; прим. 1. ne ставится непосредственно перед словом, к которому относится: \ne mi estis tie не я был там; mi \ne estis tie я не был там; mi estis \ne tie я был не там; при этом в современном языке всё больше утверждается традиция в сочетаниях, соответствующих русским сочетаниям «больше не + глагол» ставить частицу ne перед словом plu, которое, в свою очередь, стоит перед глаголом: mi \ne plu vidis lin я больше не видел его, больше я не видел его; прим. 2. поскольку при отрицательном ответе на отрицательный вопрос в некоторых языках используется отрицание (нет), в некоторых — утверждение (да), а в некоторых возможны оба варианта, в эсперанто для избежания двусмысленности рекомендуется давать полный ответ: ĉu li \ne venos? — \ne, li \ne venos он придёт? — нет, он не придёт; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой не: ne/forta несильный; ne/kredebla невероятный; ne/esperantisto неэсперантист; ср. nen.1 \ne{·}a отрицательный (выражающий отрицание) \ne{·}a respondo отрицательный ответ \ne{·}a gesto отрицательный жест \ne{·}a pronomo грам. отрицательное местоимение \ne{·}a adverbo грам. отрицательное наречие; ср. negativa \nee отрицательно; respondi \nee ответить отрицательно \ne{·}i 1. vn ответить отрицательно, ответить «нет», сказать «нет»; отнекиваться; li \neis al mia demando на мой вопрос он ответил отрицательно, на мой вопрос он ответил «нет»; 2. vt отрицать (= negi) \ne{·}i la ekzistadon de Dio отрицать существование Бога; li \neas, ke li estis tie он отрицает, что он был там \nead{·}o отрицание \nead{·}ebl{·}a такой, что его можно отрицать; спорный; tio ne estas \neadebla это нельзя отрицать; lia kulpeco estas \neadebla его виновность спорна; ср. neebla \neig{·}i редк., см. \nei.2 \neig{·}ebl{·}a редк., см. \neadebla.
    * * *
    не; нет

    Эсперанто-русский словарь > ne

  • 102 mi·a·sci·e

    по моему ведению, по моим сведениям, насколько я знаю (= laŭ mia(j) scio(j), kiom mi scias).

    Эсперанто-русский словарь > mi·a·sci·e

  • 103 AFAIK

    English-Russian dictionary of computer abbreviations and terms > AFAIK

  • 104 footprint

    •• * Актуальное слово footprint не совсем удачно отражено в большинстве переводных словарей: след, отпечаток – вот и все. Упущено значение, описываемое в American Heritage Dictionary как the surface space occupied by a structure or device: the footprint of a building; a microcomputer with a space-saving footprint... Видимо, для словарных целей это можно перевести как площадь/очертания в основании (в градостроении принят термин пятно застройки). В переводе второго примера вполне можно сказать микрокомпьютер, занимающий минимум места (компьютерный словарь ABBYY Lingvo дает вариант перевода опорная поверхность; площадь основания [ устройства]). Также из области компьютерной техники: memory footprint – занимаемый, требуемый объем памяти.

    •• AHD дает еще два технических значения: 3. An area within which a spacecraft is supposed to land. 4. A designated area affected or covered by a device or phenomenon: the footprint of a communications satellite. В первом случае – ( расчетный) район посадки, а во втором можно, наверное, сказать зона охвата. В автомобильном контексте footprint – пятно контакта ( шины).
    •• Очень часто это слово встречается в словосочетаниях ecological footprint и military footprint. В этих случаях оно довольно капризно в переводе.
    •• Что касается ecological footprint, то, казалось бы, все просто – воздействие человека на природу или экологическое воздействие.
    •• В переводе следующего примера такой вариант вполне приемлем:
    •• Humanity’s use of natural resources, or Ecological Footprint, has exceeded the regenerative capacity of the Earth since the 1980s. The finding is outlined in a paper to be published this week in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences.
    •• Но оказывается, ecological footprint – это и количественный показатель. Две цитаты с экологических сайтов:
    •• The ecological footprint is an accounting tool for ecological resources. Categories of human consumption are translated into areas of productive land required to provide resources and assimilate waste products. The ecological footprint is a measure of how sustainable our life-styles are.
    •• Вторая цитата содержит конкретную величину:
    •• The ecological footprint of the average Canadian adds up to 4.8 hectares. This is the total amount of land required for food, housing, transport, consumer goods and services.
    •• Вариант коэффициент экологического воздействия не подходит, поскольку коэффициент, насколько я знаю, не измеряется в таких абсолютных мерах площади, как гектар. Возможно, стоит калькировать этот термин – экологический след, и на российских экологических сайтах это словосочетание встречается уже довольно часто.
    •• В военной терминологии значение этого слова, по мнению специалистов, еще не устоялось – оно может означать район выпадения радиоактивных осадков, а также зона поражения, например, при разрыве снаряда. В ином употреблении это слово встречалось в высказываниях министра обороны США Рамсфелда, и, по-моему, можно говорить о появлении нового значения. Во всяком случае, для переводных словарей это интересно (в толковых словарях невключение этого значения может быть оправдано аргументом, что это просто метафорическое употребление слова). Несколько примеров.
    •• Статья в International Herald Tribune называется A shrinking global footprint for US forces. Далее в тексте это слово не встречается, но первое предложение раскрывает смысл заголовка:
    •• In the wake of war, the Pentagon is positioned to rethink where troops are based abroad as well as military priorities.
    •• Две цитаты из газеты Сhristian Science Monitor:
    •• 1. The Pentagon’s goal: shrink its footprint in foreign lands, but retain enough power and flexibility to defend American interests.
    •• 2. With a bigger footprint in Iraq, the US would also gain greater access to a region where it has been relatively limited since the days of Iran’s pro-US Shah.
    •• Как мне кажется, самым лучшим вариантом для перевода этого значения footprint было бы развертывание или присутствие.
    •• Встречается и контекстуальное употребление, близкое к значению влияние:
    •• Even while traveling in Europe and the Middle East ( nine countries in eight days), Rice’s footprint could be felt on decisionmaking back in Washington. (Chrisrtian Science Monitor) - Даже находясь в поездке по Европе и Ближнему Востоку, Райс оказывала сильное влияние на решения, принимаемые в Вашингтоне.
    •• Но и здесь, пожалуй, может подойти присутствие: Присутствие Райс в процессе принятия решений ощущалось даже тогда, когда она разъезжала по Европе и Ближнему Востоку.

    English-Russian nonsystematic dictionary > footprint

  • 105 happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > happy

  • 106 more than happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > more than happy

  • 107 As far as I know

    • <As> far as I know Насколько я знаю

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > As far as I know

  • 108 Far as I know

    • <As> far as I know Насколько я знаю

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Far as I know

  • 109 Not for my money!

    амер. Насколько я знаю, нет!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Not for my money!

  • 110 baptism of fire

    ‘For you this will be your baptism of fire.’ ‘What the hell is a baptism of fire?’ ‘Baptism of fire? In World War One I think they used the expression the first time a man went into action, under fire.’ (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. 1) — - Для вас постановка этой пьесы - боевое крещение. - А что это такое, боевое крещение, черт возьми? - Боевое крещение? Это выражение, насколько я знаю, появилось во время Первой мировой войны и означало "первое участие в бою"

    Large English-Russian phrasebook > baptism of fire

  • 111 for all one knows

    разг.
    кто знает, как знать (не смешивать с русск. насколько я знаю)

    They say he hasn't been seen for three months. He doesn't even come to a window... He might be dead for all anyone knows. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. I) — Говорят, он уже три месяца нигде не показывается. Даже к окну не подходит... Кто знает, может, его и в живых нет.

    I never met the gentleman. For all I knew he might be a very charming fellow. (J. O'Hara, ‘Files on Parade’, ‘And You Want a Mountain’) — я никогда прежде не встречался с этим джентльменом. Как знать, он может оказаться милейшим человеком.

    ‘Haven't I seen you somewhere before?’ I asked. ‘You might, for all I know.’ (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’) — - Мы с тобой раньше не встречались? - спросил я. - Может, и встречались, не помню.

    Large English-Russian phrasebook > for all one knows

  • 112 из рук вон

    разг., неодобр.
    1) ( как) (очень, совсем (плохо, скверно)) very poor; from bad to worse; thoroughly bad; wretch edly; simply (absolutely) terrible

    Буровики начали проходку трёх глубоких скважин, но работа велась из рук вон плохо: то аварии, то нехватка воды. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Work was started on three deep borings. However, things went from bad to worse; there was not enough water.

    Мордовец никак не мог сориентироваться в новой обстановке и работал из рук вон плохо. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Mordovets... was utterly confused by the unfamiliar process and worked wretchedly.

    [Валентин] зашёл попрощаться. Выглядел он из рук вон плохо. - Разумно ли тебе ехать? Ты ещё слаб после болезни. (И. Грекова, Кафедра) — Valentin came to say goodbye. He looked absolutely terrible. 'Is it sensible of you to go? You're still weak from your illness.'

    2) (какой, каков) (очень, крайне (плохой, скверный и т. п.)) very bad; too bad; very poor, wretched; terrible

    Престон. Да, пожалуй, придётся привыкать. Насколько я знаю Макферсона, твои дела из рук вон плохи. (К. Симонов, Русский вопрос)Preston. Yes, I guess you'll have to. If I know Macpherson, it's going to be just too bad for you.

    3) уст. (возмутительно, не укладывается в сознании) it's a little too much (thick); that's the limit!; it's outrageous!

    - Если я и виновата, то единственно тем, что вам же желала возможно больше добра. - Мне? добра? Это уж из рук вон! Уверяю вас, что больше не надуете! Не таков мальчик! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Even if I have been to blame it was for the sole reason that I wished you every kindness possible.' 'Me? Kindness? That really is a little too much! You won't hoodwink me any more, that I can assure you. The lad's not such a fool as he looks!'

    Русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 113 che

    I pron. rel.
    1.
    1) (il quale) который, что

    l'uomo che ride — человек, который смеётся

    è questa la chiave che stai cercando? — это ключ, который ты ищешь?

    cercano una segretaria che conosca il tedesco — они ищут секретаршу со знанием немецкого языка (которая знала бы немецкий язык)

    non gli piacciono le donne che non sanno cucinare — он не любит женщин, что не умеют готовить

    2) (quando) когда, как

    l'anno che sono nato — год, когда я родился

    la sera che ci incontrammo — вечер, когда мы с тобой встретились

    la sentii che discuteva col vicino di casa — я слышал, как она спорила с соседом

    3) (il che) что, и это

    al telefono non risponde nessuno, il che mi preoccupa molto — по телефону никто не отвечает, что (и это) меня очень беспокоит

    4) (è... che...)
    2.

    è bello, non c'è che dire — ничего не скажешь, хорош!

    "Grazie!" "Non c'è di che!" — -Спасибо! - Не за что! (Пожалуйста!, Прошу вас!)

    II
    1. pron. interr.
    (che cosa) что
    2. agg. interr.
    (quale) какой, который
    3. pron. e agg. escl.
    какой, что за, как

    che bello, domani è domenica! — как хорошо: завтра воскресенье!

    4. m.
    нечто, что-то
    5.

    non è un gran che — так себе (ничего особенного)

    che cavolo vuoi da me? — чего (какого лешего, какого рожна) тебе от меня надо?

    III cong.
    1.
    1) (oggettiva, soggettiva) что (o non si traduce)

    vedo che sei preoccupato — я вижу, (что) ты беспокоишься

    spero che si faccia vivo — я надеюсь, (что) он появится

    vuole che siamo pronti verso le sette — он хочет, чтобы мы были готовы к семи часам

    2) (finale) чтобы

    fa attenzione che il bimbo non cada! — смотри, чтобы малыш не упал!

    3) (temporale) когда; как

    aspettiamo che smetta di piovere — мы ждём, когда кончится дождь

    una volta che sarai arrivato, chiamami! — когда (как) приедешь, позвони мне!

    4) (imperativa) да, пусть

    Pierino, che non succeda mai più! — Пьерино, чтобы это больше не повторялось!

    5) (dubitativa) неужели; разве, разве что
    6) (causale) что, не то, а то

    siamo felici che tu stia con noi — мы рады, что ты с нами

    mangia, che si raffredda! — ешь, не то остынет!

    corri, che farai tardi! — беги, а то опоздаешь!

    7) (eccettuativa) только

    non fa altro che lamentarsi — он только и делает, что жалуется

    8) (comparativa) чем, скорее

    è meglio chiarirlo adesso che aspettare domani — лучше выяснить сейчас, чем откладывать на завтра

    2.

    forse che sì, forse che no — возможно да, а возможно и нет

    non è che non voglio, non posso! — я не то, что не хочу, а не могу

    lo vedrai domani, sempre che si faccia vivo! — ты его завтра увидишь, при условии, что (если, конечно,) он появится

    che io sappia, è già partito — насколько я знаю, он уже уехал

    Il nuovo dizionario italiano-russo > che

  • 114 -P746

    любить, пылать страстью:

    — La Liliana ch'io sappia non fa mai gran passioni per nessuno: quella prende quello che capita. E ne prende tanti!

    — Si, ma per me ci aveva fatto una passione, aveva perso la testa!. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
    — Лилиана, насколько я знаю, ни к кому особой страстью не пылала: она довольствуется тем, что подвернется под руку, а случаев у нее хоть отбавляй.
    — Да, но меня она любила, из-за меня она потеряла голову!

    Frasario italiano-russo > -P746

  • 115 Wissen

    n -s
    1) знание; осведомлённость

    ohne j-s Wissen — без чьего-л. ведома

    2) знания, познания

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Wissen

  • 116 amennyire

    * * *
    1) см ameddig
    2) (на)ско́лько

    amennyire én tu-dom — наско́лько я зна́ю

    * * *
    1. (térben) (до того места) где;

    \amennyire a szem ellát — что можно охватить взглядом;

    2. (mértékben) сколько, насколько;

    \amennyire én ismerem/tudom — сколько я знаю; насколько мне известно;

    3.

    \amennyire — …, annyira … насколько …, настолько …

    Magyar-orosz szótár > amennyire

  • 117 as far as we know

    I know what money he paid — я знаю, сколько он заплатил

    I happen to know that … — мне случайно стало известно, что …

    English-Russian base dictionary > as far as we know

  • 118 from what i know

    let me know — сообщите мне, дайте мне знать

    kindly let me know — пожалуйста, дайте мне знать

    I know what money he paid — я знаю, сколько он заплатил

    English-Russian base dictionary > from what i know

  • 119 AFAIK

    * * *
    (As Far As I Know) на сколько я знаю (сл. интернета)

    Новый англо-русский словарь > AFAIK

  • 120 know

    1. n знание
    2. v знать, иметь понятие или представление; быть в курсе дела

    to know positively that — быть уверенным в том, что; знать наверняка, что

    to know of who will do the work — знать человека, который может выполнить эту работу

    I do not know how it was done — понятия не имею, как это сделали

    how did you come to know of it? — как получилось, что вы об этом узнали?

    let me know — сообщите мне, дайте мне знать

    let me know when it happened — поставьте меня в известность, когда это случилось

    3. v знать, обладать знаниями, разбираться, быть сведущим

    to know the law — быть сведущим в вопросах права, знать законы

    to know music — понимать музыку, разбираться в музыке

    to know the drill — знать свой урок; знать, что надо делать

    to know no measure — не знать меры ; потерять чувство меры

    I know that it is unjust — я знаю, что это несправедливо

    I rather think you know him — мне думается, вы его знаете

    4. v уметь, знать; обладать умением

    kindly let me know — пожалуйста, дайте мне знать

    to know how to behave — знать, как себя держать

    I know you gave me the xx — я знаю, ты меня продал

    to know a game — знать правила игры; уметь играть

    5. v осознавать, понимать

    the summer was gone before I knew — не успел я оглянуться, как лето прошло

    not to know chalk from cheese — не разбираться в простых вещах; ничего не понимать

    6. v испытать, пережить
    7. v быть знакомым; знать; познакомиться

    to know the world — иметь опыт, знать жизнь

    I know a few people who … — я знаю людей, которые …

    8. v обыкн. быть известным

    he is known to the police — полиции он известен, он в полиции на учёте

    as you know — как вы знаете, как известно

    9. v обыкн. пользоваться известностью

    to become known — становиться известным; приобретать известность

    10. v узнавать, опознавать

    come to know — узнавать; узнать

    get to know — узнать; узнавать

    11. v отличать, различать
    12. v библ. познать

    you know who did it! — представь себе, кто это сделал!

    I want to know! — да ну; неужели!, не может быть!

    what do you know ! — никогда бы не подумал!, удивительно!, удивительное дело!

    to know a thing or two — кое в чём разбираться, знать что к чему

    not to know which way to turn — не знать, куда идти

    Синонимический ряд:
    1. befriend (verb) acquaint; befriend; familiarise; familiarize; introduce
    2. difference (verb) difference; differentiate; discern; discrepate; discriminate; distinguish; extricate; separate; sever; severalize; tell
    3. feel (verb) feel; savor; taste
    4. have (verb) experience; go through; have; meet with; see; suffer; sustain; undergo
    5. identify (verb) identify; recognize; remember
    6. recognise (verb) recognise
    7. understand (verb) appreciate; apprehend; cognise; cognize; comprehend; fathom; grasp; perceive; understand
    Антонимический ряд:
    deny; differ; discredit; dispute; disregard; dissent; doubt; forget; misapprehend; misconstrue; misinterpret; mistrust; misunderstand; query

    English-Russian base dictionary > know

См. также в других словарях:

  • Я знаю, что вы сделали прошлым летом (персонажи трилогии) — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка. Вы можете помочь проекту, добавив его. «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (англ. I Still Know What You Did Last Summer …   Википедия

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

  • «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 …   Википедия

  • ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы …   Википедия

  • Семейство зимородковые —         По имени одной из самых красивейших птиц нашего полушария, которую прославили в разных сказках и преданиях, дали совсем неподходящее название многочисленному семейству зимородковых. Большинство относящихся сюда птиц живут в жарком поясе… …   Жизнь животных

  • Уайтхед, Густав Альбин — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Уайтхед. Густав Альбин Уайтхед Gustave Albin Whitehead …   Википедия

  • Уайтхед, Густав — Густав Альбин Уайтхед Gustave Albin Whitehead пионер авиации Имя при рождении: нем. Gustav Albin Weisskopf …   Википедия

  • достоверность — ▲ вероятность ↑ , истинность достоверность вероятная истинность; вероятность истины; степень истинности. достоверный. достоверно (# известно). правда (чистая #). правдивость. правдоподобие. похоже на правду [на истину]. правдоподобный. видимый (# …   Идеографический словарь русского языка

  • Джонс, Брайан — Брайан Джонс Brian Jones …   Википедия

  • Брайан Джонс — (настоящее имя Льюис Брайан Хопкин Джонс, англ. Lewis Brian Hopkin Jones; 28 февраля 1942, Челтэнхэм, Глостершир, Англия  3 июля 1969, Хартфилд, Сассекс, Англия)  основатель, гитарист, мультиинструменталист и бэк вокалист британской рок группы… …   Википедия

  • БИЗОН — (Bubas bison). Навозника бизона я получил из окрестностей Монпелье. У этого жука крепкая спина, короткие ноги, а тело его сжато в массивный прямоугольник: такие жуки всегда очень сильны. На голове самца бизона два коротких рога, похожих на кривые …   Жизнь насекомых

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»