-
1 come
Bill had one of them books that just come. — У Билла был свежий номер журнала. she came — дорожка вывела ее We’d know what come of our planting. — И всегда будем знать, ради чего работали. Don’t come in a place where you’re not wanted. — Да не суйся, куда тебя не просят. ( о рассвете) Came quickly — Занимался быстро If you don’t, I’m gonna ast the boss not to ever let you come in the barn no more. — Ежели не уйдете, я попрошу хозяина, чтоб он вовсе запретил вам совать нос в конюшню. He got it comin’ to him. — Он сам нарывался. She came very quietly. — Она подкралась тихонько. Come there when I was a kid. — Меня туда еще девочкой привезли. The trees along the road had small leaves and a breeze came from the sea. — На деревьях у дороги появились маленькие листочки, и с моря тянул ветерок. -
2 heller
n AmE slHe was a real heller when he was a little younger — Когда он был помоложе, то был настоящий сорвиголова
The kid used to be a heller - drunk a lot and threw his weight around till he got in Jail — Парень был отпетым хулиганом - бухал по-черному, на всех нарывался, пока не попал в тюрьму
-
3 young blood
n AmE1) infmlWe keep the young bloods so busy they never have a chance to look out the window — Мы новичков так заваливаем работой, что им некогда в окно посмотреть
2) Bl slTell that young blood to beat it — Скажи этому чернокожему, чтобы сваливал
A young blood from two streets over came around askin for trouble again — Тут приходил один из наших, африканец, что живет через две улицы, и снова нарывался, чтобы ему в морду дали
См. также в других словарях:
лупи́ть — луплю, лупишь; прич. страд. прош. лупленный, лен, а, о; несов. прост. 1. (сов. облупить) перех. Очищать от коры, кожуры, скорлупы. Лупить липу. □ [Стабесов] принялся лупить яйцо, держа его в горстке, обмакнул в соль и медленно съел. А. Н. Толстой … Малый академический словарь
Мартинес, Серхио Габриэль — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мартинес. Серхио Габриэль Мартинес … Википедия