-
61 coperchio
m.1.крышка (f.)2.•il diavolo fa le pentole ma non i coperchi — Бог правду видит (в конце концов, правда выходит наружу)
-
62 costola
f. (anat.)1.ребро (n.)2.•◆
stare alle costole di qd. — следить за + strum. (не спускать глаз с + gen., не отставать ни на шаг от + gen.)mettere alle costole — установить хвост за + acc.
-
63 diavolo
1. m.(anche fig.) дьявол, чёрт, бес2. interiez.dove diavolo si è ficcato? — куда он, чёрт возьми, запропастился (подевался, делся)?!
3.•◆
ha il diavolo in corpo — он непоседа (он как ртуть; ему не сидится, у него гвоздь в стуле)fare il diavolo a quattro — a) поднять адский шум; b) творить чёрт знает что; c) (farsi in quattro) разбиться в доску
quei due sono come il diavolo e l'acquasanta — они живут как кошка с собакой (они друг друга не выносят)
ne sa una più del diavolo — он хитёр как лиса (ему палец в рот не клади; вот чёртова кукла!)
ha venduto l'anima al diavolo — он продал душу дьяволу (он, чтобы добиться своего, готов на всё)
diavolo d'un bambino, che hai combinato? — что ты натворил, негодник?!
4.•il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi — Бог правду видит (в конце концов, правда выходит наружу)
il diavolo non è tanto brutto come lo si dipinge — не так страшен чёрт, как его малюют
parli del diavolo e spuntano le corna — о волке речь, а он навстречь
-
64 emergere
v.i. (anche fig.)появляться; возникать; выяснятьсяla sagoma di un camion emerse dalla nebbia — в полосе тумана возникли очертания приближавшегося грузовика
dalle indagini non sono emerse sue responsabilità — в ходе следствия компрометирующих фактов против него не обнаружилось
"Dall'intervista al Corriere emerge una CGIL più flessibile e dinamica" (S. Romano) — "Если судить по интервью в ‘Коррьере’, ВИКТ стала более гибкой и энергичной" (С. Романо)
alla fine la verità è emersa — правда, в конце концов, вышла наружу
-
65 infuori
1. avv.2. cong.all'infuori di — кроме (за исключением) + gen., исключая + acc.
non ama nessuno, all'infuori di se stesso — он никого, кроме себя, не любит
-
66 nudo
1. agg.1) голый; (spogliato) обнажённый, раздетый2. m.ню, обнажённая натура3.•◆
nudo come un verme (come mamma lo ha fatto) — в чём мать родила (нагишом avv.)a piedi nudi — босиком (avv.)
-
67 pentola
f.1.кастрюлька, кастрюля; (dim.) кастрюлечка2.•◆
che cosa bolle in pentola? — что происходит?3.•il diavolo fa le pentole ma non i coperchi — Бог правду видит (в конце концов, правда выходит наружу)
-
68 sbucare
v.i. (anche fig.)вылезать из + gen.; высовываться (наружу); (apparire) появляться, показываться; выходить; объявляться -
69 strada
f.1.strada in salita — a) дорога в гору; b) (fig.) трудный путь
la strada è in salita (fig.) — предстоят трудности
2) (viaggio) поездка, дорога, путешествие (n.)indicare la strada — объяснить, как пройти
non si disturbi, conosco la strada! — не провожайте меня, я знаю, где выход!
venga, le faccio strada! — следуйте (идите) за мной!
2.•◆
strada ferrata — железная дорогаsei fuori strada, non sono stato io! — ты заблуждаешься на мой счёт!
si separeranno, non c'è altra strada — выхода нет: развод неминуем
raccogliere qd. dalla strada — подобрать на улице (вытащить из грязи)
donna di strada — гулящая (уличная женщина, проститутка)
ha finalmente trovato la sua strada — он, наконец, нащупал свой путь (понял что ему надо делать)
ha tentato ogni strada per farla ragionare — чего он только ни делал, чтобы её образумить!
corse su strada — (sport.) шоссейные гонки
3.• -
70 tempo
I m.1.1) время (n.)di (del) tempo — временной (agg.)
tutto il tempo — постоянно (avv.) (всё время)
svegliami per tempo! — разбуди меня пораньше!; b) (in anticipo) заранее
non c'è tempo da perdere! — a) поспешим! (скорее!, надо спешить!); b) дело не терпит отлагательства
non hai perso tempo! — как я вижу, ты времени не терял!
quanto tempo ci metti per andare all'università? — за сколько времени ты добираешься до университета?
erano tempi duri, quelli! — это были трудные годы
5) (fase) приём, фаза (f.)6) (teatr.) акт, действие (n.); (cin.) часть (f.), серия фильма7) (mus.) ритм; темп; такт2.•◆
unità di tempo, di luogo e di azione — единство времени, места и действияin un primo tempo tutto andava bene — поначалу (сначала, в первое время) всё шло хорошо
a suo tempo anche a me piaceva ballare — в своё время (было время, когда-то) я тоже любил танцевать
dobbiamo stringere i tempi per consegnare il lavoro — придётся нажать, чтобы сдать работу вовремя
gioca a carte per ammazzare il tempo — он играет в карты, чтобы убить время
il tempo di vestirmi e sono da te! — подожди, я мигом, только оденусь!
nella notte dei tempi (al tempo che Berta filava) — когда что было! (во время оно, при царе Горохе)
è tempo di andare a letto — пора спать (colloq. пора на боковую!)
il tempo non passava mai — казалось, конца этому не будет
tempo una settimana, e vedrai che cambierà idea! — вот увидишь, через неделю он передумает
si prevedono tempi lunghi per trovare un accordo — чтобы прийти к соглашению, понадобится время
prima del tempo — преждевременно (avv.)
3.•II m.chi ha tempo non aspetti tempo — не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
1.погода (f.); (spreg.) погодка (f.)del tempo — погодный (agg.)
speriamo che il tempo regga — будем надеяться, что погода не испортится
tempo permettendo, faremo un picnic — если будет хорошая погода, устроим пикник
2.•◆
fare il bello e il cattivo tempo — делать погоду3.• -
71 verità
f.1.правда, истина; (esattezza) истинность, правильность, достоверностьla ricerca della verità (fil.) — правдоискательство (n.) (поиск истины)
verità incontestabile — неоспоримая (неопровержимая, бесспорная) истина
non lo ama, è questa la verità! — дело в том, что она его не любит!
verità lapalissiana — трюизм (m.) (истина, не требующая доказательств; аксиома)
giuro di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità! — клянусь говорить правду, только правду, ничего кроме правды!
di' la verità: hai bevuto? — признайся, ты выпил?
di' la verità, sei ancora innamorato di lei? — скажи по правде, ты ещё в неё влюблён?
in (per la, a dire la) verità — по правде сказать (по правде говоря, правду сказать)
in verità, non so che dire — признаться, я не знаю что сказать
2.•◆
macchina della verità — детектор лжиBocca della verità — (a Roma) уста истины (в Риме)
3.• -
72 -C2976
быть худым как скелет (ср. все ребра наружу). -
73 -D359
prov. как веревочке не виться, а концу быть; как ни крои, а швы наружу выйдут. -
74 -D362
prov. ± как ни крои, а швы наружу выйдут. -
75 -D706
пробиваться наружу, заявлять о себе, колоть глаза:«Qui non si tratta di difendere quelli di sinistra o di destra, ma la verità che scotta sotto le dita. (G. Soavi, «Gli amici malati di nervi»)
— Речь вовсе не о том, чтобы защищать писателей правого или левого толка, а о том, чтобы говорить правду, которая колет глаза. -
76 -F1567
a) вытащить наружу, извлечь;b) издать, опубликовать (пример см. Р-727). -
77 -G873
с локтями наружу, с продранными локтями. -
78 -M2242
mettere muso fuori di...
высунуть нос наружу, высунуться, выйти:«Certo che puoi uscire di qui, se vuoi... perché lo sai, appena metti muso fuori di qui, ti fanno la pelle». (G. Scerbanenco, «La fuga inutile»)
— Конечно, если хочешь... ты можешь уйти отсюда, но ты же знаешь: как только ты высунешься за ворота, тебя убьют. -
79 -M922
aggrovigliare (или arruffare, imbrogliare, ingarbugliare) la matassa
a) запутать, спутать нитки в клубке;b) запутать дело:Da parecchi anni... si lasciava spogliare, insieme col fratello maggiore Vincente, da un amministratore ladro, chiamato Jaco Pacia, il quale aveva saputo arruffar così bene la matassa degli affari, che il povero Nini, avendogliene tempo addietro domandato conto, per poco non ne aveva avuto il capogiro. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Уже в течение нескольких лет он позволял обирать себя вместе со старшим братом Винченте мошеннику управляющему Яко Пачо, который так ловко сумел запутать все дела, что у бедняги Нини, когда он потребовал счета, можно сказать, голова пошла кругом.Così imbrogliamo di più la matassa, e non riusciamo mai a venire fuori. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
Так мы только еще больше завязнем и никогда не выйдем из тупика.— E quanto voleva: ha parlato proprio con quello scopo. Quando stavate per scoprire gli altarini, ha avuto paura che venisse a galla la verità e ha ingarbugliato la matassa con le vertigini. (F. Giovannini, «La babelle»)
— Это то, что ей было надо. Она и заговорила с этой целью. Как только вы стали приоткрывать нам правду, она перепугалась, что все выплывет наружу и вконец запутала дело своими обмороками. -
80 -N268
ciò che neve chiude, sole apre
prov. то, что снег скрывает, солнце открывает; ± правда всегда наружу выйдет.
См. также в других словарях:
наружу — наружу … Орфографический словарь-справочник
НАРУЖУ — НАРУЖУ, нареч. На внешнюю сторону; вон из чего нибудь. Ряженые надели шубы мехом наружу. Крот вышел из норки наружу. || перен. В состояние ясности, очевидности для всех, на вид. Плутни его вышли наружу. Вывести наружу. «Подгулявши, человек всё… … Толковый словарь Ушакова
наружу — выводить наружу, выходить наружу.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. наружу открыто, вовне. Ant. внутрь Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
НАРУЖУ — НАРУЖУ, нареч. 1. На внешнюю сторону, по направлению за пределы чего н. Шуба мехом н. Высунуться н. 2. перен. Открыто, явно для всех (разг.). Недостатки выступили н. Всё н. у кого н. (об открытом проявлении чувств). Толковый словарь Ожегова. С.И … Толковый словарь Ожегова
наружу — наружу. за пределы. вовне … Идеографический словарь русского языка
наружу — • наружу, вовне, вон Стр. 0622 Стр. 0623 Стр. 0624 Стр. 0625 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
наружу — нар., употр. часто 1. Если вы выходите, выглядываете и т. д. наружу, значит, вы выходите, выглядываете и т. д. за пределы какого либо помещения, замкнутого пространства. Он схватил куртку и выскочил наружу. | Он выбрался из окна наружу. | Увидев… … Толковый словарь Дмитриева
наружу — нару/жу, нареч. Ключ торчал наружу. Выставлять наружу свои слабости. Весь, вся, всё наружу … Слитно. Раздельно. Через дефис.
НАРУЖУ — Выходить/ выйти наружу. Разг. Обнаруживаться, становиться явным … Большой словарь русских поговорок
наружу — нареч. 1. По направлению вовне, за пределы чего л. (противоп.: внутрь). Выйти из палатки н. Выглянуть н. Выпустить гной н. Кость торчит н. 2. (с сущ. в тв. п.). Кверху, вверх (при указании на положение предмета, в котором различается внутренняя и … Энциклопедический словарь
наружу — (с)наружи, см. ружь. нарушить, см. рушить … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера