Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

написать+портрет

  • 21 Р-167

    ВО ВЕСЬ РОСТ В ПОЛНЫЙ РОСТ PrepP these forms only)
    1. (в)стать, стоять, подниматься, вытягиваться и т. п. \Р-167
    adv
    (to raise o.s. up, stretch o.s. out etc) to a fully straight position, (to hold o.s.) erect: (stand up (draw o.s. up, rise)) to one's full height
    (stretch out) full length.
    Он поднялся во весь рост и с криком: «За родину! За Сталина! Ура!» - размахивая пистолетом, побежал навстречу танкам (Войнович 4). Не drew himself up to his full height and yelled. "For the motherland! For Stalin! Hurrah'" Brandishing his pistol, he began running straight for the tanks (4a).
    С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лег на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a)
    2. (nonagreeing modif or adv
    (of a portrait, photograph etc, or to paint, photograph etc s.o.) capturing the entire figure: портрет (фотография и т. п.) Х-а во весь рост — a full-length portrait (photograph etc) of X
    написать портрет X-a во весь рост - paint a full-length portrait of X
    сфотографировать X-a во весь рост — take a full-length picture of X
    photograph X full-length.
    На стене висел портрет хозяйки дома во весь рост. On the wall there was a full-length portrait of the lady of the house.
    3. \Р-167 вставать, подниматься и т. п.
    adv
    ( usu. of a question, problem, threat etc) (to arise, present itself etc) in all its seriousness or urgency: (arise etc) in all its magnitude (immensity)
    (assume) its true, overwhelming proportions (dimensions) (in limited contexts) in full measure.
    Это его всегдашнее бессилие что-либо знать о Фаине снова подступило в полный рост... (Битов 2). Again his everlasting powerlessness to know anything about Faina came over him in full measure. (2a).
    4. lit
    adv
    (of a people, a hero, death etc) displaying to the utmost extent one's or its great might, importance etc: (tower) to one's (its) full height
    (rise) to one's (its) full stature (arise) in all one's greatness.
    ...К самой войне все участники прежней относились пренебрежительно: и размах, и силы, и потери - все в сравнении с германской войной было игрушечно. Одна лишь черная смерть, так же, как и на полях Пруссии, вставала во весь свой рост, пугала и понуждала по-животному оберегаться (Шолохов 4). All those who had taken part in the previous war treated this one with scorn, the scale, the forces involved, the losses were all of toylike dimensions compared with the war against the Germans. Only death was the same as on the fields of Prussia, ever towering to its full height and frightening men into defending themselves like animals (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-167

  • 22 в полный рост

    ВО ВЕСЬ РОСТ; В ПОЛНЫЙ РОСТ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. (в)стать, стоять, подниматься, вытягиваться и т.п. в полный рост [adv]
    (to raise o.s. up, stretch o.s. out etc) to a fully straight position, (to hold o.s.) erect:
    - (stand up <draw o.s. up, rise>) to one's full height;
    - (stretch out) full length.
         ♦ Он поднялся во весь рост и с криком: "За родину! За Сталина! Ура!" - размахивая пистолетом, побежал навстречу танкам (Войнович 4). He drew himself up to his full height and yelled. "For the motherland! For Stalin! Hurrah'" Brandishing his pistol, he began running straight for the tanks (4a).
         ♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лег на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions - he simply could not go to sleep (1a)
    2. [nonagreeing modif or adv]
    (of a portrait, photograph etc, or to paint, photograph etc s.o.) capturing the entire figure:
    - photograph X full-length.
         ♦ На стене висел портрет хозяйки дома во весь рост. On the wall there was a full-length portrait of the lady of the house.
    3. в полный рост вставать, подниматься и т.п. [adv]
    (usu. of a question, problem, threat etc) (to arise, present itself etc) in all its seriousness or urgency:
    - (arise etc) in all its magnitude (immensity);
    - (assume) its true, overwhelming proportions (dimensions);
    - [in limited contexts] in full measure.
         ♦ Это его всегдашнее бессилие что-либо знать о Фаине снова подступило в полный рост... (Битов 2). Again his everlasting powerlessness to know anything about Faina came over him in full measure. (2a).
    4. lit [adv]
    (of a people, a hero, death etc) displaying to the utmost extent one's or its great might, importance etc:
    - (arise) in all one's greatness.
         ♦...К самой войне все участники прежней относились пренебрежительно: и размах, и силы, и потери - все в сравнении с германской войной было игрушечно. Одна лишь черная смерть, так же, как и на полях Пруссии, вставала во весь свой рост, пугала и понуждала по-животному оберегаться (Шолохов 4). АН those who had taken part in the previous war treated this one with scorn, the scale, the forces involved, the losses were all of toylike dimensions compared with the war against the Germans. Only death was the same as on the fields of Prussia, ever towering to its full height and frightening men into defending themselves like animals (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полный рост

  • 23 во весь рост

    ВО ВЕСЬ РОСТ; В ПОЛНЫЙ РОСТ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. (в)стать, стоять, подниматься, вытягиваться и т.п. во весь рост [adv]
    (to raise o.s. up, stretch o.s. out etc) to a fully straight position, (to hold o.s.) erect:
    - (stand up <draw o.s. up, rise>) to one's full height;
    - (stretch out) full length.
         ♦ Он поднялся во весь рост и с криком: "За родину! За Сталина! Ура!" - размахивая пистолетом, побежал навстречу танкам (Войнович 4). He drew himself up to his full height and yelled. "For the motherland! For Stalin! Hurrah'" Brandishing his pistol, he began running straight for the tanks (4a).
         ♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лег на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions - he simply could not go to sleep (1a)
    2. [nonagreeing modif or adv]
    (of a portrait, photograph etc, or to paint, photograph etc s.o.) capturing the entire figure:
    - портрет( фотография и т. п.) X-а во весь рост a full-length portrait (photograph etc) of X;
    - photograph X full-length.
         ♦ На стене висел портрет хозяйки дома во весь рост. On the wall there was a full-length portrait of the lady of the house.
    3. во весь рост вставать, подниматься и т.п. [adv]
    (usu. of a question, problem, threat etc) (to arise, present itself etc) in all its seriousness or urgency:
    - (arise etc) in all its magnitude (immensity);
    - (assume) its true, overwhelming proportions (dimensions);
    - [in limited contexts] in full measure.
         ♦ Это его всегдашнее бессилие что-либо знать о Фаине снова подступило в полный рост... (Битов 2). Again his everlasting powerlessness to know anything about Faina came over him in full measure. (2a).
    4. lit [adv]
    (of a people, a hero, death etc) displaying to the utmost extent one's or its great might, importance etc:
    - (arise) in all one's greatness.
         ♦...К самой войне все участники прежней относились пренебрежительно: и размах, и силы, и потери - все в сравнении с германской войной было игрушечно. Одна лишь черная смерть, так же, как и на полях Пруссии, вставала во весь свой рост, пугала и понуждала по-животному оберегаться (Шолохов 4). АН those who had taken part in the previous war treated this one with scorn, the scale, the forces involved, the losses were all of toylike dimensions compared with the war against the Germans. Only death was the same as on the fields of Prussia, ever towering to its full height and frightening men into defending themselves like animals (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь рост

  • 24 şəkil

    I
    сущ.
    1. картина:
    1) произведение живописи в красках на куске холста, доске, листе бумаги. Qədim şəkil стариннная картина, qiymətli şəkil ценная картина, yağlı boya ilə çəkilmiş şəkil картина, написанная масляной краской, şəkil çəkmək писать (рисовать) картину, divardan şəkil asılmışdı на стене висела картина
    2) о к ом-, ч ём-л., вызывающем восхищение своей живописностью, красотой; картинка. İnsan deyil, bir şəkildir не человек, а картина; şəkil kimi как картинка
    3) часть акта в драматическом произведении, требующая самостоятельной декорации. Birinci pərdənin ikinci şəkli вторая картина первого действия (акта)
    2. портрет (произведение изобразительного искусства, содержащее изображение какого-л. человека или группы определённых людей). Nizaminin şəkli портрет Низами, şəklini çəkmək kimin написать портрет чей
    3. снимок (изображение кого-л., чего-л., получаемое путём фотографирования), фотография. Rentqen şəkli рентгеновский снимок, şəkli böyütmək увеличить фотографию, Marsın şəkli фотография Марса; şəkil çəkdirmək сфотографироваться, şəkil kağızı фотобумага
    4. рисунок (книжная иллюстрация)
    5. изображение:
    1) то, что изображено; предмет, изображащий кого-л., что-л. Dağ şəkli изображение горы, üzərində gerb şəkli olan pul монета с изображением герба
    2) образ предмета, отраженный где-л. Güzgüdə şəkli (əksi) kimin, nəyin изображение в зеркале кого, чего
    6. вид:
    1) внешний облик кого-л., чего-л. Oğlan böyüdükcə şəkli dəyişirdi с ростом менялся вид мальчика
    2) то, что открывается взгляду; картина, зрелище. Şəhərin gələcək şəkli будущий вид города, mənzərəli şəkil живописный вид
    7. в форме şəkildə, şəklində в виде. Yazılı şəkildə в письменном виде, tehrif olunmuş şəkildə в искажённом виде, bu şəkildə в таком виде, gizli şəkildə скрыто, geniş şəkildə широко, kəskin şəkildə резко, qabarıq şəkildə выпукло, inandırıcı şəkildə убедительно
    8. лингв. наклонение (категория глагола, выражающая отношение действия его к действительности с точки зрения реальности-нереальности). Felin xəbər şəkli изъявительное наклонение глагола, felin əmr şəkli повелительное наклонение глагола, felin şərt şəkli условное наклонение глагола
    II
    прил.
    1. картинный (относящийся к картине – произведению искусства). Şəkil qalereyası картинная галерея
    2. портретный (относящийся к портрету). Şəkil eskizi портретный эскиз
    3. фотографический (предназначенный, служащий для фотографии). Şəkil kamerası фотографическая камера, şəkil ləvazimatı фотографические принадлежности; şəklini almaq, şəklinə düşmək nəyin принимать, принять какой-л. вид (образ, характер, какую-л. форму чего). Həyatın bu şəkli (belə həyat tərzi) onu əzirdi такой образ жизни угнетал (давил) его, söhbət tamam başqa şəkil aldı разговор приобрёл совершенно иной характер

    Azərbaycanca-rusca lüğət > şəkil

  • 25 paint

    1. [peınt] n
    1. краска

    wet paint! - осторожно, окрашено! ( объявление)

    2. румяна; грим
    3. pl краски
    4. украшательство, показуха, фальшь
    5. мед. наружное лекарство, которое наносят кисточкой или лопаткой

    to take smb.'s paint off - чуть не погубить

    2. [peınt] v
    1. красить, раскрашивать; расписывать
    2. писать красками, заниматься живописью

    to paint from nature - рисовать /писать/ с натуры

    3. описывать, изображать

    to paint smth. black - изображать что-л. в мрачном свете

    to paint smth. in rosy colours - представлять что-л. в розовом свете

    he is not so /as/ black as he is painted - не так уж он плох, как его изображают

    4. разг. приукрашивать
    5. румяниться, краситься; гримироваться
    6. разг. пьянствовать
    7. мед. смазывать

    to paint the lily - заниматься бесплодным делом

    to paint the town red - кутить, устроить кутёж /попойку/; загулять

    to paint oneself into a corner - загнать самого себя в угол; поставить себя в безвыходное положение

    НБАРС > paint

  • 26 Р-165

    В РОСТ1 PrepP Invar nonagreeing modif or adv
    (of a portrait, photograph etc, or to paint, photograph etc s.o.) capturing the entire figure: портрет (фотография и т. п.) Х-аврост - a full-length portrait (photograph etc) of X
    написать портрет X-a в рост - paint a full-length portrait of X
    сфотографировать X-a в рост - take a full-length picture of X
    photograph X full-length.
    «Ты вот что, Аркадий, ты первым делом, как наденут форму, - пришли нам фото. Понял?» -...«В рост фото или в рост и еще - анфас?» (Залыгин 1). "You know what, Arkady? As soon as you get into uniform, send us a photo, first thing. Okay?"..."A full-length shot, or one full-length and one head-and-shoulders?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-165

  • 27 в рост

    I
    [PrepP; Invar; nonagreeing modif or adv]
    =====
    (of a portrait, photograph etc, or to paint, photograph etc s.o.) capturing the entire figure:
    - photograph X full-length.
         ♦ "Ты вот что, Аркадий, ты первым делом, как наденут форму, - пришли нам фото. Понял?" -..."В рост фото или в рост и еще - анфас?" (Залыгин 1). "You know what, Arkady? As soon as you get into uniform, send us a photo, first thing. Okay?"..."A full-length shot, or one full-length and one head-and-shoulders?" (1a).
    II
    В РОСТ давать, отдавать, пускать деньги
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to lend money) on the condition that the borrower pay for the use of the borrowed money:
    - (lend money and) charge interest.
         ♦ Жила она уединённо, питаясь скудною пищею, отдавая в рост деньги... (Салтыков-Щедрин 1). She lived in seclusion, on a meager diet, lending money on interest... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в рост

  • 28 לצייר

    לְצַייֵר
    нарисовать

    привлечь
    черпать
    втягивать
    волочить
    вытащить
    вытаскивать
    затянуться
    натянуть
    начертить
    чертить
    втянуть
    рисовать
    тащить
    нанести
    красить
    расписывать
    покрасить
    рисовать красками
    привлекать
    писать портрет
    изображать
    написать портрет
    изобразить
    * * *

    לצייר


    צִייֵר [לְצַייֵר, מְ-, יְ-]

    1.рисовать, изображать 2.воображать, рисовать в воображении

    Иврито-Русский словарь > לצייר

  • 29 сеанс

    Большой итальяно-русский словарь > сеанс

  • 30 paint a portrait in oils

    Универсальный англо-русский словарь > paint a portrait in oils

  • 31 לתאר

    לְתָאֵר
    изобразить

    изображать
    живописать
    написать портрет
    описать
    описывать
    нарисовать
    чертить
    охарактеризовать
    * * *

    לתאר


    תֵיאֵר [לְתָאֵר, מְ-, יְ-]

    1.описывать 2.представлять себе

    Иврито-Русский словарь > לתאר

  • 32 avporträttera

    написать портрет

    Svensk-ryskt lexikon > avporträttera

  • 33 fare il ritratto in tre sedute

    Итальяно-русский универсальный словарь > fare il ritratto in tre sedute

  • 34 сеанс

    1) ( в кино) spettacolo м.
    2) (лечебный и т.п.) seduta ж.
    * * *
    м.
    spettacolo; proiezione f ( в кино); seduta f ( у художника)

    вечерний сеа́нс — spettacolo serale

    сеа́нс гипноза — seduta di ipnosi

    написать портрет в три сеа́нса — fare un ritratto in tre sedute

    * * *
    n
    paint. seduta

    Universale dizionario russo-italiano > сеанс

  • 35 paint

    [peɪnt] 1. сущ.
    1)
    2) краска; окраска; раскраска

    blob / speck of paint — капля, пятно краски

    Wet paint! — Осторожно, окрашено!

    The paint was peeling on the window frames. — На оконных рамах облезала краска.

    They saw some large letters in white paint. — Они увидели большие буквы, написанные белой краской.

    - oil-based paint
    - grease paint
    - paint stripper
    3)
    Syn:
    б) грим, косметика, макияж
    Syn:
    4) пегий пони, пятнистая лошадь
    Syn:
    2. гл.
    1) рисовать, писать ( красками)
    2) изображать, описывать

    The report paints a grim picture of life in this country. — Репортаж рисует мрачную картину жизни в этой стране.

    Syn:
    3) красить, покрывать краской, раскрашивать
    4) красить, румянить, украшать

    She propped the mirror against her handbag and began to paint her lips. — Она прислонила зеркальце к сумочке и начала красить губы.

    5) мед. смазывать
    6) разг. пить, выпивать

    Each hotel we passed called forth the same observation: "I guess I shall go in and paint". — Каждый отель, мимо которого мы проезжали, наводил на одну и ту же мысль: "Пора зайти и выпить".

    7) красиво лгать, водить в заблуждение
    ••

    to paint the town red — устроить попойку, загулять

    to paint oneself into a corner — загнать самого себя в угол; поставить себя в безвыходное положение

    Англо-русский современный словарь > paint

  • 36 paint

    1. n краска
    2. n румяна; грим
    3. n краски
    4. n украшательство, показуха, фальшь
    5. n мед. наружное лекарство, которое наносят кисточкой или лопаткой
    6. v красить, раскрашивать; расписывать

    coated with paint — красил; окрашенный

    7. v писать красками, заниматься живописью

    weather-proof paint — краска, не поддающаяся влиянию погоды

    8. v описывать, изображать
    9. v разг. приукрашивать
    10. v румяниться, краситься; гримироваться
    11. v разг. пьянствовать
    12. v мед. смазывать
    Синонимический ряд:
    1. make-up (noun) cosmetics; face; face powder; makeup; make-up; maquillage; rouge; tint; war paint
    2. pigment (noun) coloring; coloring material; colouring; dye; pigment; stain; tincture
    3. veneer (noun) coat; cover; covering; layer; overlay; varnish; veneer
    4. coat (verb) brush; coat; cover; daub; gild; lacquer; swab; tint; veneer
    5. portray (verb) compose; delineate; depict; design; draft; draw; outline; portray; sketch

    English-Russian base dictionary > paint

  • 37 seduta

    f.
    1.
    1) (assemblea) заседание (n.); (riunione) собрание (n.); (adunata) митинг (m.)

    seduta diurna (pomeridiana, serale) — утреннее (дневное, вечернее) заседание

    2) (incontro) сеанс (m.)

    il pittore aveva bisogno di dieci sedute per fare un ritratto — художнику, чтобы написать портрет, требовалось десять сеансов

    2.

    seduta stante — не сходя с места, незамедлительно (немедленно, безотлагательно) (avv.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > seduta

  • 38 Lady in the Dark

       1944 - США (100 мин)
         Произв. PAR (Ричард Блументал, Б.Г. Де Силва)
         Реж. МИТЧЕЛЛ ЛАЙСЕН
         Сцен. Фрэнсис Гудрич, Алберт Хэкетт по одноименной пьесе Мосса Харта
         Опер. Рей Реннахан (Technicolor)
         Муз. Курт Вайль, слова Айра Гершвин
         В ролях Джинджер Роджера (Лайза Эллиотт), Рей Милленд (Чарли Джонсон), Уорнер Бэкстер (Кендалл Несбитт), Джон Холл (Рэнди Кертис), Барри Салливан (доктор Брукс), Миша Ауэр (Расселл Пэкстон), Филлис Брукс (Эллисон Дюбуа), Эдуард Филдинг (доктор Карлтон), Дон Лоупер (Эдамз), Гейл Расселл (Барбара), Хиллари Брук (мисс Бэрр).
       Нью-Йорк. Лайза Эллиотт, главный редактор знаменитого журнала моды «Аллюр», страдает от депрессии, упадка сил и беспричинных страхов. Она обращается к лечащему врачу. К большому удивлению Лайзы, тот направляет ее к психоаналитику. В работе Лайза не испытывает больших трудностей, разве что начальник рекламного отдела Чарли Джонсон злит ее постоянной иронией и насмешками. Он называет ее «Шефиней» и не упускает ни единого случая выставить на посмешище ее манеры властной и самоуверенной женщины. Личная жизнь Лайзы одновременно проста и уныла; женщина состоит в длительной связи с Кендаллом Несбиттом, женатым человеком, и тот у же несколько лет безуспешно добивается от жены развода.
       Психоаналитик д-р Брук, на консультацию с которым приходит Лайза, хочет начать лечение немедленно. Лайза ложится на кушетку и рассказывает свой последний сон: затерявшись в пространстве, полностью окрашенном в синий цвет, она бежит за синим платьем (этот цвет она ненавидит в реальной жизни). Лайза надевает его. Платье весьма элегантно и очень женственно - полная противоположность той одежде, которую она привыкла носить наяву. Ее встречают аплодисментами. Чарли Джонсон должен написать портрет Лайзы, который поместят на почтовую марку. Закончив позировать, она понимает, что Чарли нарисовал уродливую карикатуру.
       Возвращение в реальность. Редакция бурлит: на фотосъемку прибыл Рэнди Kepтис, звезда Голливуда. Лайза с легким презрением смотрит на то, как восхищаются ее работники этим Адонисом. Тем не менее, Рэнди ищет свидания именно с Лайзой. Она медлит с ответом. В тот же день Лайза узнает от Кендалла, что его жена дала согласие на развод. На следующем сеансе психоанализа она рассказывает свой 2-й сон. В белоснежном платье новобрачной в позолоченных декорациях она выходит замуж за Кендалла. Но Чарли, приняв облик священника, который должен скрепить их союз, прямо заявляет, что она не любит жениха.
       Возвращение в реальность. Психоаналитик объясняет Лайзе, что она любит Кендалла как отца, а не как любовника или мужа. Он говорит, что нежелание отвечать на предложение Рэнди очень важно: за ним скрывается страх выйти из своей скорлупы и вступить в конкуренцию с другими женщинами. Лайза злится и прерывает сеанс.
       В редакции Чарли подает заявление об увольнении. Другой журнал предложил ему желанную должность, которой он никогда не сможет добиться в «Аллюре»: пост главного редактора. Лайза просит Кендалла не спешить со свадьбой. Рэнди приходит за ней; она в конце концов согласилась на свидание. Лайза переодевается и выходит в весьма изысканном платье. В ресторане Рэнди встречает знакомую, и та никак не хочет покидать их столик. Лайза уходит. Она возвращается к д-ру Бруксу и рассказывает ему 3-й сон. Лайза заперта в клетке на арене цирка. Чарли, выступая одновременно как адвокат и прокурор, ведет ее процесс. Он обвиняет ее в нерешительности: она не может выбрать обложку для следующего номера журнала: не знает, нужно ли ей выходить замуж за Кендалла; вести ли ей себя как покорительница сердец или как суровая «деловая женщина».
       Возвращение в реальность. Лайза рассказывает психоаналитику о 2 унижениях, пережитых ею в детстве и юности. Ее мать была очень элегантной женщиной и пользовалась большим успехом у мужчин. Как-то вечером друзья стали насмехаться над тем, что ее дочь Лайза совсем на нее не похожа. С тех пор в ребенке поселился стыд и огромный комплекс неполноценности. Мать вскоре умерла. Однажды Лайза захотела порадовать отца и надеть платье матери - но вдруг натолкнулась на жесткий запрет. В колледже она с головой ушла в учебу. И все же однажды согласилась пойти на свидание с самым популярным парнем школы, когда тот поссорился со своей девушкой Барбарой. Однако в разгар танцев он бросил Лайзу и пошел к Барбаре. Психоаналитик говорит Лайзе, что ее случай прост: сознавая превосходство мужчин над собою и мучаясь от старых душевных ран, она захотела всех превзойти в профессии, подавляя собственную женскую природу. Лайза словно освобождена этим объяснением. Кендалл понимает, что она никогда не выйдет за него. Рэнди тоже делает ей предложение, но и ему Лайза отказывает, поскольку Рэнди нужна мать и защитница, а не женщина. Она предлагает Чарли совместное управление журналом. Ведь она любит именно его.
        Эта экранизация знаменитой пьесы Мосса Харта (на музыку Курта Вайля) - один из самых необычных фильмов Митчелла Лайсена и голливудского кинематографа тех лет. Лайсен впервые затронул тему психоанализа в своем предыдущем фильме Нет времени на любовь, Nо Time for Love, 1943, своеобразном черновике Дамы в потемках, у которого эта картина могла бы позаимствовать название (в Нет времени на любовь Лайсен также впервые для себя снял эпизод сновидения). Но в Даме в потемках, 1-м цветном фильме Лайсена, психоанализ становится основным стержнем сюжета. Голливудские кинорежиссеры начали говорить о психоанализе в нуарах, но его появление в мюзикле было куда более неожиданным шагом. Впрочем, в этом фильме Лайсен все время играет на необычности, непривычности, барочности, замешательстве. Он пытается выразить серьезное через ничтожные мелочи, вывести на поверхность все, что спрятано глубоко внутри, придавая этому нарочито поверхностный и декоративный вид. Секрет успеха - в контрастных интонациях и удивительной работе с цветом и костюмами. Этот фильм - честная попытка передать психоаналитический метод пластическими средствами.
       Главная героиня совершает поспешное путешествие в глубины своего сознания и возвращается с целым набором образов из сновидений, иногда агрессивных и вульгарных (которые в наши дни сойдут за китч); во всяком случае, выбивающихся из гармонии и приличий, превосходящих по смелости большинство подобных эпизодов в фильмах Миннелли и Кьюкора, которых Лайсен, впрочем, опережает в этой области. Рассказывая историю женщины, которой психоанализ возвращает женственность и интерес к противоположному полу, Лайсен, возможно, не без удовольствия затронул какие-то автобиографические мотивы. Так или иначе, в психологическом и формальном отношении Дама в потемках обладает той интонацией удивительного внутреннего приключения, которое делает столь привлекательными, несмотря на их недостатки (в данном случае - чрезмерное обилие диалогов и иногда невероятный подбор актеров), большую часть фильмов Лайсена.
       N.В. Сложности, с которыми пришлось столкнуться на съемках создателям этого весьма масштабного проекта (в том числе - разногласия между Лайсеном и Джинджер Роджерз), еще больше усилили его авантюрный характер. Они не помешали фильму снискать огромный успех, который в наше время удивляет не меньше, чем успех Французовой бухты, The Frenchman's Creek.
       Из эпизода последнего сеанса у психоаналитика были вырезаны 2 сцены. Обе располагались не во сне, а во флэшбеке, рассказывающем о подростковых годах Лайзы. В 1-й сцене Лайзе не давали роль в спектакле, поставленном в колледже. Во 2-й сцене она напевала своему кавалеру на свидании песенку «Мой кораблик»; эта 2-я сцена была очень важна, поскольку героиня с самого начала фильма говорит, что ее всюду преследует этот мотив. Лайсен признавался Дэйвиду Кирекетти, автору книги «Голливудский режиссер. Карьера Митчелла Лайсена» (David Chierichetti, Hollywood Director, The Career of Mitchell Leisen, New York, Curtis Books, 1973), что сценарий Фрэнсис Гудрич и Алберта Хэкетта, внесенных в титры, был выброшен на помойку и окончательную версию сценария писал он сам. Он с иронией вспоминает, что Джинджер Роджерз и продюсер Б.Г. Де Силва ровным счетом ничего не понимали в психоанализе и, соответственно, в развитии сюжета, что ничуть не облегчало его работу. Де Силва приходил в ужас при мысли о том, что зритель может предположить возможность инцеста между Лайзой и ее отцом в той сцене, где говорится, что она любит своего жениха, как отца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lady in the Dark

  • 39 portré

    * * *
    [\portrét, \portréja, \portrék] műv портрет;

    elkészíti vkinek a \portréját — писать/написать чеи-л. портрет

    Magyar-orosz szótár > portré

  • 40 j-n in Lebensgröße malen

    написать с кого-л. портрет в полный рост

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > j-n in Lebensgröße malen

См. также в других словарях:

  • Портрет — Питер Пауль Рубенс. «Портрет камеристки инфанты Изабеллы» …   Википедия

  • написать — I напи/сать аю, аешь; св.; разг. Обмочить, испачкать мочой что л., где л. Написать в штаны. Написать в углу. II написа/ть пишу/, пи/шешь; напи/санный; сан, а, о; св. (нсв. писа/ть) 1) что Изобразить на чём л. какие л. графические знаки, какой л.… …   Словарь многих выражений

  • портрет — а, м. portrait m. 1. Живописное, фотографическое или иное изображение какого л. человека. БАС 1. Пришли мою портрету, что писал Мор и другую, что француз <натье> писал .. дабы здесь тапицерейною работою оных несколько сделать. 2. 5. 1717.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Портрет Средневековья — Портрет Иоанна Генриха, маркграфа Моравии. Петер Парлер и мастерская. Между 1379 1386, Собор святого Вита, Прага Портрет Средневековья, портретное искусство Средних веков  стадия определённого упадка в истории развития …   Википедия

  • Портрет жены художника (фильм) — Портрет жены художника Портрет жены художника Жанр Мелодрама …   Википедия

  • Портрет жены художника — Портрет жены художника …   Википедия

  • Портрет итальянского Ренессанса — Сандро Боттичелли. «Портрет юноши с медалью Козимо Медичи». 1470 1477. Уффици, Флоренция Портрет итальянского …   Википедия

  • Портрет Проторенессанса — Данте Алигьери работы Джотто Портрет Проторенессанса ранняя стадия развития портретного жанра итальянского Ренессанса. Соде …   Википедия

  • Портрет мадам Икс — Джон Сингер Сарджент Портрет …   Википедия

  • Портрет Якоба де Гейна III — …   Википедия

  • Написать — I сов. перех. 1. Изобразить на чём либо какие либо графические знаки, какой либо текст. 2. Сообщить о чём либо, выразить что либо письменно. отт. Обратиться к кому либо или куда либо с письменным заявлением, просьбой и т.п. 3. Составить какой… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»