Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

намёт

  • 41 ne mettre la main à rien

    Et alors, si c'est comme ça explique un petit peu pourquoi les autres, quand elles viennent là, sœur, je ne sais plus comment, la grande sèche, et puis sœur Louise, vous savez la rondouillette, comme vous, en plus vieille, pourquoi elles se contentent toujours de nous faire des sermons, de nous promettre l'enfer ou le paradis, mais sans jamais mettre la main à rien, alors que vous, vous travaillez, vous aidez, vous faites les plus sales ouvrages... (A. Stil, Premier choc.) — Почему когда приходят другие, сестра - как бишь ее звать, такая высокая, худая как палка, и эта, сестра Луиза, толстенькая как вы, но постарше, почему они только делают нам наставления, суля нам ад или рай, но никогда палец о палец не ударяют, а вот вы, вы работаете, помогаете, делаете самую грязную работу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne mettre la main à rien

  • 42 ne pas faire le détail

    (ne pas faire le [или de] détail)
    разг.
    1) быстро провернуть дело; действовать решительно, грубо; идти напролом

    Après tout, c'était un coup de génie de nous dire: Vous n'êtes pas reluisants, bon, c'est un fait. Eh bien, on ne va pas faire le détail! On va liquider ça d'un seul coup. (A. Camus, La chute.) — Как бы то ни было, это было здорово придумано. Нам говорят: - Вы, конечно, не очень-то себя показали, но мы не будем разбираться, мы ликвидируем это одним махом.

    Mme Haguin nous a déjà annoncé que sa fortune lui permettrait de louer le restaurant tous les jours pour elle seule. Une dame qui ne fait pas le détail. Ses médecins, elle les paie au forfait, à l'année. (H. Bostel, (GR).) — Г-жа Аген нам уже объявила, что с ее средствами она могла бы снимать этот ресторан для себя одной хоть каждый день. Эта дама не скупится. Своих врачей она оплачивает наперед за год.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire le détail

  • 43 numéroter ses abattis

    прост.
    (numéroter [или vérifier] ses abattis)

    numérote tes abattis [тж. gare à tes abattis] — держись, сейчас получишь!

    C'était rigolo d'entendre ce gosse de 12 ans dire à son adversaire: "Numérote tes abattis, je vais te foutre une raclée". ((GR).) — Было забавно слушать, как этот 12-летний парнишка говорил своему противнику: "Держись, сейчас я тебе всыплю!"

    2) проверить, целы ли руки и ноги

    Fatalité! Le pied en plein sur la banane. La glissade, la culbute... Étourdi sur le coup. Des officieux s'empressent, nous aident à nous relever. Nous nous époussetons, vérifions nos abattis. Plus de peur que de mal. (A. Arnoux, Double chance.) — Роковой случай! Мы наступаем прямо на кожицу банана, скользим, падаем в полной растерянности. Любезные люди спешат к нам на помощь, помогают нам подняться. Мы отряхиваемся, проверяем, все ли у нас в порядке. Ничего: мы отделались испугом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > numéroter ses abattis

  • 44 rendre le double six

    разг.

    Il nous expliquait, dès que ça se présentait l'occase, que les gonzesses fallait toujours s'en méfier... que c'était inférieur en intelligence, mais qu'en vice, en vacherie, elles pouvaient nous rendre le double six. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он объяснял нам, при всяком удобном случае, что девчонкам не следует доверять... Умом они не могут с нами сравняться, но что касается пороков, подлости, они дадут нам сто очков вперед.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre le double six

  • 45 s'en moquer comme de l'an quarante

    разг.
    (s'en moquer [или s'en soucier, прост. s'en foutre] comme de l'an quarante)

    je m'en moque comme de l'an quarante — мне на это наплевать, мне это до лампочки

    Ma mère s'approche de moi, me prend les mains: - Ma petite Momone, ce que tu dis, je m'en fous comme de l'an quarante. Et elle sort. (S. Berteaut, Momone.) — Моя мать подходит ко мне и берет меня за руки: - Моя маленькая Момона, на то, что ты говоришь, плевать я хотела. - И она уходит.

    Cause pas tant, dit Julia, tu nous embêtes avec tes histoires, on s'en fout comme de l'an quarante. (R. Queneau, Le Dimanche de la vie.) — Перестань болтать, - говорит Юлия, - ты нам надоел с твоими историями, все это нам до лампочки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en moquer comme de l'an quarante

  • 46 sur le coup

    loc. adv.
    тотчас, тут же, при этом; сначала

    Lui-même, en mauvaises affaires, était sur le coup d'une saisie. (E. et J. de Goncourt, Germinie Lacerteux.) — У него самого дела были так плохи, что ему угрожала опись имущества.

    Fatalité! Le pied en plein sur la banane. La glissade, la culbute... Étourdi sur le coup. Des officieux s'empressent, nous aident à nous relever. Nous nous époussetons, vérifions nos abattis. Plus de peur que de mal. (A. Arnoux, Double chance.) — Роковой случай! Мы наступаем прямо на кожицу банана, скользим, падаем в полной растерянности. Любезные люди спешат к нам на помощь, помогают нам подняться. Мы отряхиваемся, проверяем, все ли у нас в порядке. Ничего: мы отделались испугом.

    Je soupesai le pour et le contre de tout cela, avec une lucidité que je n'avais encore jamais possédée; peut-être à cause de ce que j'avais appris qu'il y avait eu entre Claude et Ornacieux, qui m'avait fait tant de mal sur le coup [...] (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Я взвесил за и против всего этого с ясностью, которой я еще до сих пор никогда не обладал, но возникшей у меня, может быть, потому, что я узнал, что произошло между Клод и Орнасье, который причинил мне столько зла при этом [...]

    Je crus sur le coup qu'il se moquait. Mais pas du tout, il parlait sérieusement. (l'Humanité.) — Я подумала было, что он шутит. Но нет, он говорил вполне серьезно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le coup

  • 47 tomber sur le dos de qn

    1) (тж. sauter sur le dos de qn) напасть на кого-либо сзади, со спины; наброситься, навалиться на кого-либо; внезапно атаковать

    On voudrait bien la paix maintenant! Malheureusement, les Russes s'avancent, les Prussiens se mettent avec eux, et nos amis les Autrichiens n'attendent qu'une bonne occasion de nous tomber sur le dos... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Теперь нам бы очень хотелось мира! К сожалению, русские наступают, пруссаки действуют с ними заодно, а наши друзья-австрийцы - только и ждут удобного случая ударить нам в спину...

    2) разг. свалиться кому-либо [как снег] на голову

    Dix mille au propriétaire de Paris qui était capable de lui tomber sur le dos un jour ou l'autre. (G. Simenon, Le crime du malgracieux.) — Десять тысяч франков владельцу виллы, живущему в Париже, который может свалиться ему на голову в любой день.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber sur le dos de qn

  • 48 tourner casaque

    разг.
    1) обратиться в бегство, показать спину; струсить, сдрейфить

    Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...

    Quand il nous a réunis, le colonel, c'était qu'il venait d'arriver l'ordre de tourner casaque, direction Saint-Denis, C'est la route de Calais, alors. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — Когда полковник присоединился к нам, он привез приказ: повернуть оглобли по направлению к Сен-Дени, а ведь это дорога в Кале.

    2) переметнуться, перейти на сторону противника; изменить своим убеждениям, изменить делу, которому был предан, идти на попятный

    Il avait aussi pénétré à l'intérieur du Parti: si les renégats tournaient casaque, d'autres se camouflaient pour mieux trahir. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Враги проникли и в ряды нашей партии. Но если ренегаты открыто переходили в лагерь противника, то другие перекрашивались, чтобы делать свое черное дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner casaque

  • 49 vieille bique

    разг.
    1) старая, костлявая женщина

    Regarde donc ces vieilles biques dans les loges, avec leurs tas de trucs sur le corps! Est-ce que ça ne nous irait pas mieux, à nous autres, jeunesses? (J. Renard, Journal.) — Посмотри на этих разодетых старушенций в ложах. Тебе не кажется, что их наряды нам подошли бы больше, нам - молодым?

    2) старая карга, старая хрычовка

    Mais les quatre cents francs que je dois à cette vieille bique, ça ne se trouve pourtant pas sous le pied d'un cheval. (G. Duhamel, (GL).) — Но ведь четыреста франков, которые я должен этой старой хрычовке, на земле не валяются.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vieille bique

  • 50 cela nous servira de leçon pour l'avenir

    это нам послужит уроком | это нам наука на будущее

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > cela nous servira de leçon pour l'avenir

  • 51 nous avons été saisis d'une demande

    к нам поступила просьба | к нам обратились с просьбой

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > nous avons été saisis d'une demande

  • 52 cavité

    сущ.
    1) общ. выемка, полость, углубление, дело в том, что, значит, каверна, это оттого, что, анат, впадина, камера, пустота, резонатор, в конструкциях с наречием или с предлогом и существительным и союзом que (c'est ainsi qu'il faut agir так-то следует поступать), в конструкциях с существительными или местоимением и относительным словом (c'est la mэthode qu'il nous faut именно этот метод нам необходим), в устойчивых словосочетаниях (c'est que в том-то и дело, что), в двойной выделительной конструкции (c[up ie] qu'il nous faut, c'est(...) что нам нужно, так это (...))
    2) тех. (объёмный) резонатор, подземная выработка
    3) стр. каверна (напр. в бетоне), усадочная раковина
    4) метал. гнездо, пузырь, раковина, свищ

    Французско-русский универсальный словарь > cavité

  • 53 cela nous servira de leçon pour l'avenir

    гл.
    бизн. это нам наука на будущее, это нам послужит уроком

    Французско-русский универсальный словарь > cela nous servira de leçon pour l'avenir

  • 54 fouetter

    гл.
    1) общ. сечь, стегать, подстёгивать, подгонять, хлестать
    3) перен. возбуждать, стимулировать
    4) тех. биться, вращаться впустую, оштукатуривать намётом, взбивать (напр., сливки)
    6) кул. взбивать
    7) прост. трусить, бояться, вонять

    Французско-русский универсальный словарь > fouetter

  • 55 il ne nous appartient pas de

    гл.
    общ. (...) нам не следует (...), (...) не нам (...)

    Французско-русский универсальный словарь > il ne nous appartient pas de

  • 56 il nous court

    гл.
    общ. он надоедает нам, он пристаёт к нам, привязался!

    Французско-русский универсальный словарь > il nous court

  • 57 insinuations fielleuses

    сущ.
    перен. злобные и ядовитые намёки, ядовитые намёки

    Французско-русский универсальный словарь > insinuations fielleuses

  • 58 larder

    гл.
    1) общ. донимать, преследовать колкостями, (de qch) исколоть, (de qch) истыкать, (de qch) преследовать насмешками, (de qch) уснащать (цитатами и т.п.), (de qch) надоедать, (de qch) колоть, (de qch) пересыпать, (de qch) шпиговать, (de qch) язвить
    2) мор. (de qch) пришивать (к парусу тросы), (de qch) шпиговать (маты)
    3) тех. шпиговать, (de qch) обивать гвоздями (для лучшего сцепления штукатурного намёта)

    Французско-русский универсальный словарь > larder

  • 59 nous avons été saisis d'une demande

    сущ.
    бизн. к нам обратились с просьбой, к нам поступила просьба

    Французско-русский универсальный словарь > nous avons été saisis d'une demande

  • 60 on est cuit

    сущ.
    разг. мы засыпались, мы пропали!, нам конец !, нам хана !

    Французско-русский универсальный словарь > on est cuit

См. также в других словарях:

  • намёт — намёт …   Русское словесное ударение

  • намёк — намёк, а …   Русский орфографический словарь

  • намёт — намёт, а …   Русский орфографический словарь

  • нам — см. Мы …   Энциклопедический словарь

  • намёк — намёк …   Словарь употребления буквы Ё

  • намёт — намёт …   Словарь употребления буквы Ё

  • намёк — намёк/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • намёк — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? намёка, чему? намёку, (вижу) что? намёк, чем? намёком, о чём? о намёке; мн. что? намёки, (нет) чего? намёков, чему? намёкам, (вижу) что? намёки, чем? намёками, о чём? о намёках 1. Намёк это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • намёк — намёк, намёки, намёка, намёков, намёку, намёкам, намёк, намёки, намёком, намёками, намёке, намёках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • намёт — намёт, намёты, намёта, намётов, намёту, намётам, намёт, намёты, намётом, намётами, намёте, намётах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • НАМ — НАМ, дат., мест. мы. Куда туда нам, где впору и ва!/ Где нам, тут дай Бог и вам! Не нам, не нам, но имени Твоему (т. е. слава). Дай Бог умереть хоть сегодня, только не нам. В чужих руках ломоть (пирог) велик; а как нам достанется, мал покажется.… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»