-
21 calling
['kɔːlɪŋ]1) Общая лексика: выкрик, занятие, зовущий, кричащий, окликающий, привлечение, приглашение, призвание, призывный, профессия, перекличка (действие), созыв (парламента и т.п.)3) Математика: будящий, называющий4) Религия: веление, глас свыше, зов, призывающий5) Железнодорожный термин: назначение6) Экономика: созыв7) Биржевой термин: досрочный выкуп облигаций, досрочный отзыв облигаций8) Вычислительная техника: (line) запрашивающая линия9) Специальный термин: вызывающий10) Деловая лексика: вызов истца на судебное заседание, ремесло11) юр.Н.П. род занятий12) Макаров: запрашивающий, обращающийся, обращение -
22 denominative
[dɪ'nɒmɪnətɪv]1) Общая лексика: выполняющий назывную функцию, деноминативный, имеющий или выполняющий назывную функцию, имеющий назывную функцию, называющий, назывной, нарицательный, образованный от прилагательного, образованный от существительного, образованный от существительного или прилагательного, отымённое слово, производное от имени существительного2) Грамматика: образованный от имени существительного, отымённый, производное от прилагательного, производное от существительного, производное от существительного или прилагательного3) Лингвистика: отыменный4) Психология: обозначающий5) Психоанализ: имеющий название, имеющий обозначение -
23 naming
['neɪmɪŋ]1) Техника: именование2) Математика: называющий3) Юридический термин: назначение (на должность)4) Лингвистика: называние5) Парламентское выражение: наложение дисциплинарного взыскания на члена парламента6) Вычислительная техника: присваивание имён, присваивание имен7) Реклама: нейминг (разработка названия)8) Сетевые технологии: наименование9) Программирование: именующий -
24 teaser video
-
25 terming
SAP.тех. называющий -
26 appellative
[ə`pelətɪv]имя существительное нарицательноезаглавие, имя, название, наименованиенарицательныйназывающийАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > appellative
-
27 caller
[`kɔːləˏ `kælə]гость; посетительназывающий имена во время перекличкитот, кто звонит по телефону; абонентсвежийпрохладныйАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > caller
-
28 denominative
[dɪ`nɔmɪnətɪv]нарицательный, называющийобразованный от существительного или прилагательногопроизводное от существительного или прилагательногоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > denominative
-
29 benevnende
adjнарицательный, назывной, называющий -
30 sedicente
самозваный, выдающий себя* * *прил.общ. так называемый, выдающий себя (за кого-л.), называющий себя (кем-л.) -
31 Bridges, Jeff
(р. 1949) Бриджес, ДжефАктер кино, певец, продюсер. Родился в семье актеров. Снимался в кино с 8 лет, получал роли в фильмах самых известных режиссеров. В 70-е годы много снимался в комедиях, в 80-90-е годы раскрылся как актер необычайно широкого творческого диапазона. Лучшей работой 90-х годов считается фильм "Большой Лебовский" ["Big Lebowski"] (1998). Его герой, называющий себя Чуваком [The Dude], принадлежит к тем представителям поколения детей-цветов [ flower children], которые не захотели делать карьеру, а предпочли жизнь стареющих хиппи [ hippies]. Среди фильмов с его участием: "Последний киносеанс" ["The Last Picture Show"] (1971), "Последний американский герой" ["The Last American Hero"] (1973), "Громобой и Быстроножка" ["Thunderbolt and Lightfoot"] (1974), "Сердца Запада" ["Hearts of the West"] (1975), "Жирный город" ["Fat City"] (1972), "Кинг Конг" ["King Kong" (King Kong)] (1976), "Человек со звезды" ["Starman"] (1984), "Назло всему" ["Against All Odds"] (1984), "Стармен" ["Starman"] (1984), "Зазубренное лезвие" ["Jagged Edge"] (1985), "Блистательные братья Бейкеры" ["The Fabulous Baker Boys"] (1989), "Король-рыбак" ["The Fisher King"] (1991), "Американское сердце" (1992), "Унесенные" ["Blown Away"] (1994), "Арлингтон-роуд" ["Arlington Road"] (1999), "Симпатико" ["Simpatico"] (1999), "Голливуд вечен" ["Forever Hollywood"] (1999), "Соперник" ["The Contender"] (2000) "Места преступления" ["Scenes of the Crime"] (2001) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Bridges, Jeff
-
32 redneck
разгБелый житель маленького городка или фермер, преимущественно из южных штатов, безразличный к политике, немного ханжа и консерватор. Ездит на маленьком грузовичке, хранит дома оружие (ружье) и готов им воспользоваться. Пьет американское пиво в больших количествах, ходит в бары "хонки-тонк" [ honky-tonk], страстный болельщик, носит джинсы [ jeans] и бейсболку [baseball cap]. Если закроется единственный в городке завод, то он будет сидеть в баре и постепенно спиваться. Его разновидностью является более образованный "старый добрый парень" [good old boy] - южанин, испытывающий недоверие к янки [ Yankee], вывешивающий перед своим домом флаг Конфедерации [ Confederate Flag; Stars and Bars], обходительный с женщинами как южный джентльмен [ Southern gentleman] и одновременно ставящий себя выше их, называющий афро-американца [Afro-American] "ниггером" [Nigger] не потому, что хочет его оскорбить, а потому, что так принято. В западных штатах таких людей называют "дровосеками" [ lumberjack], потому что многие из них являются лесорубами или заняты в деревообрабатывающей промышленности -
33 gesalzen
фам.1. завышенный, баснословный. Es hat ihm nichts ausgemacht, uns eine gesalzene Rechnung zu schicken.Die Preise für diese Mangelware werden immer gesalzener.Die Aufgabe ist ganz schön gesalzen, man weiß nicht, wie sie anzupacken ist.Er bekam eine gesalzene Strafe, eine gesalzene Ohrfeige фам. здоровенная оплеуха.2. неприличный, фривольный. Er wollte einen gesalzenen Witz erzählen, hat es sich aber später anders überlegt.Dieser Film ist ganz schön gesalzen. Alle zehn Minuten eine Bettszene.3. называющий вещи своими именами, без прикрас, без обиняков. Ich habe ihm einen gesalzenen Brief geschrieben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gesalzen
-
34 appellative
1. noun1) имя, название2) gram. имя (существительное) нарицательное2. adjective gram.нарицательный* * *(a) нарицательный* * ** * *[ap·pel·la·tive || ə'pelətɪv] n. имя, имя нарицательное, название* * *1. сущ. 1) грам. имя существительное нарицательное 2) заглавие 2. прил. 1) грам. нарицательный 2) называющий -
35 caller
Inoun1) гость; посетитель2) выкликающий имена во время переклички3) тот, кто звонит по телефонуIIadjective dial.1) свежий; caller herring свежая селедка2) прохладный (о ветре, погоде)* * *1 (a) прохладный; свежий2 (n) заявитель; посетитель* * *гость; посетитель* * *[call·er || 'kɔːlə] n. гость, посетитель; звонящий по телефону; спортивный комментатор; выкликающий имена во время переклички; сторона устанавливающая связь [комп.]* * *гостьпосетительпрохладныйсвежийтот* * *I сущ. 1) гость 2) называющий имена во время переклички 3) тот, кто звонит по телефону II прил.; диал. 1) свежий (обычно о рыбе) 2) прохладный (о ветре, погоде) -
36 naming
(n) наложение дисциплинарного взыскания на члена парламента* * *именование, называющий* * *названиенаименованиенаименованиянаименованье -
37 boquifresco
-
38 whistleblower
•• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.
•• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
•• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
•• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
•• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
•• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
•• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
•• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
•• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
•• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
•• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
•• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
•• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
•• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
•• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
•• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
•• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
•• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
•• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.
-
39 appellative
[ə'pelətɪv] 1. сущ.1) лингв. имя существительное нарицательное2) заглавие; имя, название, наименованиеSyn:2. прил.1) лингв. нарицательный2) называющий -
40 caller
I ['kɔːlə] сущ.1) гость; посетительSyn:3) тот, кто звонит по телефону; абонентII ['kælə] прил.; шотл.Your second three minutes are up, caller. — Абонент, ваши вторые три минуты истекли.
1) свежий ( обычно о рыбе)Syn:2) прохладный (о ветре, погоде)Syn:
См. также в других словарях:
называющий — прил., кол во синонимов: 24 • величающий (11) • дразнящий (26) • дразнящийся (13) … Словарь синонимов
называющий себя — См … Словарь синонимов
мнимый — Баснословный, воображаемый, выдуманный, вымышленный, кажущийся, ложный, обманчивый, призрачный, сказочный, сочиненный, фантастический; внешний, наружный, напускной, притворный, декоративный, формальный; дутый, небывалый, подставной, соломенный,… … Словарь синонимов
Борис Федорович Годунов — царь и великий князь всея Руси; родился около 1551 г.; венчался на царство 1 сентября 1598 г., † 13 апреля 1605 г. Род Годуновых вместе с Сабуровыми и Вельяминовыми Зерновыми происходит от татарского мурзы Чета, в крещении Захарии, который в 1329 … Большая биографическая энциклопедия
Хозяйство — Так называется в политической экономии совокупность хозяйственных действий, объединенных в одно целое. Основаниями такого объединения служат два начала: одно из них проявляется в X. государственном, общественном и частном, другое в народном и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Хозяйство, понятие — Так называется в политической экономии совокупность хозяйственных действий, объединенных в одно целое. Основаниями такого объединения служат два начала: одно из них проявляется в X. государственном, общественном и частном, другое в народном и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
дразнящий — припечатывающий, обзывающий, прозывающий, дразнящийся, перекривляющий, поддразнивающий, раздразнивающий, раззадоривающий, злящий, передразнивающий, подразнивающий, называющий, возбуждающий, выдразнивающий Словарь русских синонимов. дразнящий прил … Словарь синонимов
зовущий — кликающий, выписывающий, прельщающий, притягивающий, аппетитный, секси, привлекающий, именующий, сексапильный, призывающий, величающий, тянущий, зазывающий, влекущий, приглашающий, подкликающий, возбуждающий, сексуальный, кличущий, призывный,… … Словарь синонимов
кличущий — зовущий, вызывающий, называющий Словарь русских синонимов. кличущий прил., кол во синонимов: 3 • вызывающий (67) • … Словарь синонимов
крестящий — нарекающий, перекрещивающий, называющий Словарь русских синонимов. крестящий прил., кол во синонимов: 7 • бранящий (65) • … Словарь синонимов
указывающий — показывающий, свидетельствующий; указующий, приказывающий, удостоверяющий, предписывающий, доказывающий, предначертывающий, демонстрирующий, устанавливающий, определяющий, повелевающий, подтверждающий, ссылающийся, отмечающий, инструктирующий,… … Словарь синонимов