Перевод: с английского на русский

с русского на английский

назойливость

  • 41 pushiness

    (n) бесцеремонность; навязчивость; назойливость; напористость; развязность
    * * *

    Новый англо-русский словарь > pushiness

  • 42 importunity

    [͵ımpɔ:ʹtju:nıtı] n
    назойливость; вечное приставание; надоедливость, докучливость

    НБАРС > importunity

  • 43 importunity

    [ˌɪmpə'tjuːnətɪ]
    сущ.
    назойливость, надоедливость

    Англо-русский современный словарь > importunity

  • 44 pragmatism

    ['prægmətɪz(ə)m]
    сущ.
    1) назойливость, навязчивость, надоедливость; вмешательство в чужие дела
    Syn:
    officiousness, importunity
    Syn:
    3) практицизм, прагматизм, соображения выгоды
    4) филос. прагматизм

    Англо-русский современный словарь > pragmatism

  • 45 urgency

    ['ɜːʤ(ə)n(t)sɪ]
    сущ.
    1) безотлагательность, срочность

    There is no urgency about this matter. — Это дело не срочное.

    2) настойчивость; назойливость

    The urgency of desire and devotion. — Настойчивость желания и преданности.

    4) ( urgencies) настойчивые просьбы

    Англо-русский современный словарь > urgency

  • 46 obtrusiveness

    Англо-русский синонимический словарь > obtrusiveness

  • 47 pragmatism

    Англо-русский синонимический словарь > pragmatism

  • 48 urgency

    Англо-русский синонимический словарь > urgency

  • 49 persistency

    выносливость
    живучесть
    назойливость
    настойчивость
    постоянство
    продолжительность
    упорство

    English-Russian smart dictionary > persistency

  • 50 pragmatism

    догматизм
    назойливость

    English-Russian smart dictionary > pragmatism

  • 51 urgency

    безотлагательность
    назойливость
    настойчивость
    настоятельность
    срочность

    English-Russian smart dictionary > urgency

  • 52 importunity

    Персональный Сократ > importunity

  • 53 Предисловие

     Слова - это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их описания. Христианская церковь совершала богослужения, занималась образованием и проповедовала. Формировалась традиция веры. Одни идеологические движения зарождались, набирали силу, другие - отмирали. Церковные организации действовали в истории. Христиане стремились к духовному росту, и руководство в этом осуществлялось священнослужителями. Церковь изучала и толковала Священное Писание и видоизменяла этические взгляды. Все это и многое другое происходило в жизни церкви, и слова играли решающую роль в этих процессах.
     Многолетнее преподавание в теологических учебных заведениях убедило меня в необходимости создания словаря, в котором давались бы определения важнейших теологических терминов. Ряд специализированных словарей и энциклопедий предлагает углубленные трактовки слов, используемых в частных областях, например в библеистике, в теологии, в церковной истории, в богослужении. Это очень важные источники. И все же издаваемые в настоящее время многочисленные теологические словари являются, как правило, техническими по своей сути. Специализированные словари и не претендуют на то, чтобы быть всеобъемлющими. Таким образом, возникает необходимость в более широкой и синтетической работе, в которой содержались бы сжатые определения слов, используемых практически во всех теологических дисциплинах. Предлагаемый читателю словарь ставит перед собой именно эту задачу.
     "Вестминстерский словарь теологических терминов" состоит из кратких, от одного до трех предложений, определений теологических терминов, используемых в 21 теологической дисциплине. Более 5500 терминов взяты из следующих областей: библеистика, история американской церкви, церковное управление, всеобщая история церкви, этика, евангелизм, феминистская теология, фундаментализм, религия, либеральная теология, литургическая теология, лютеранская теология, пастырство, философская теология, реформатская теология, римско-католическая теология, соционаучные термины, духовность, теология, уэслианская теология, богослужение. Этот словарь не претендует на "глубину" и не предполагает погружение в тонкости теологических дискуссий, он скорее предлагает "широту" охвата и стремится обозначить общее направление движения к той или иной области знания. Я надеюсь, что словарь такого типа заполнит важную нишу в теологической литературе, поскольку он обеспечивает легкий доступ к весьма широкому кругу теологических терминов.
     Обзор вышеозначенных областей указывает, что я трактую словосочетание "теологические термины" предельно широко. Даже их перечисление выводит нас за рамки традиционного формального описания теологии в терминах субдисциплин, таких, как библейская, конструктивная, догматическая, фундаментальная, историческая и систематическая теологии. Вместо традиционного подхода я задаюсь вопросами: "Какие термины используются в той или иной теологической области?", "Насколько они важны?", а самое главное: "Каково их теологическое значение?" Большинство терминов из областей церковной истории, библеистики, философских движений, социальной жизни, богослужения являются примерами типов терминов, вошедших в словарь, но выходящих за традиционные теологические рамки. Я надеюсь, что этот словарь окажет помощь читателям, имеющим дело с широким кругом теологических источников и встречающим там незнакомую терминологию.
     Я не включил в словарь статьи-персоналии и, за редким исключением, статьи, посвященные названиям отдельных книг. Для этого необходимо создание отдельных новых словарей. Главное внимание было уделено тому, что означает тот или иной термин в христианской теологической традиции. В ряде случаев значения терминов не связаны непосредственно с этой традицией или их связь прослеживается в самом общем виде. Некоторые термины, посвященные религии в целом или философской теологии, не имеют вообще отношения к христианской теологии. И все же, поскольку они получили достаточно широкое распространение в теологической литературе, я счел возможным включить их в словарь, хотя и не ставил своей задачей создание религиоведческого словаря. Термины определяются в соответствии с тем, что ими обозначается, но я старался избегать определений, звучащих уничижительно. Иногда возникала необходимость указать, имеют ли определенные термины или точки зрения широкое распространение в христианской теологии или они используются лишь отдельными религиозными группами и движениями.
     Читателю, возможно, бросится в глаза, что не все способы употребления или определения того или иного термина даны в словаре. Причиной этого в ряде случаев можно считать мою неосведомленность в некоторых областях, в других случаях - сознательное ограничение, в соответствии с которым я посчитал необходимым упоминать только наиболее важные способы употребления терминов. Содержащиеся в словаре этимологии обычно прослеживают латинское, греческое или иудейское происхождение терминов. Часто указание на греческое или иудейское происхождение терминов важно для того, чтобы понять, как они использовались в ветхозаветных и новозаветных текстах.
     Этот словарь не мог бы быть создан без помощи многих людей. Я бы хотел поблагодарить за поддержку и предложения по дополнению первоначального варианта словника, особенно в областях, требующих специальной подготовки, Габриэля Факре (Ньютоновская теологическая семинария в Андовере), Джозефа А. Фавацца (Родез колледж), Джанет Фишбурн (аспирантура Дрю университета), Кристину Э. Гудорф (Флоридский международный университет), Стива Харпера (Фонд теологического образования), Кэтрин Т. Р. Мак-Дональд (Бостонская пресвитерия), Ральфа У. Квире (Варт-бургская теологическая семинария), Петера X. ван Несса (Объединенная теологическая семинария Нью-Йорка) и Джеймса Ф. Уайта (Нотр-Дамский университет). Эти коллеги оказали мне огромную помощь, и я очень признателен им за это. В то же время я лично несу ответственность за окончательный вариант словника и за все определения, содержащиеся в словаре.
     Я также выражаю благодарность Ричу Куку, моему ассистенту в теологической семинарии Мемфиса. Он оказал мне помощь при вычитывании текста словаря и был постоянным собеседником, поддерживающим меня в мечтах о возможности использования мультимедийных средств в теологическом образовании. Карла С. Хаббард тоже помогала мне осуществлять сверку набранного текста и оригинала.
     Этот словарь обязан своим происхождением Дэвису Перкинсу, президенту и издателю Пресвитерианской издательской корпорации. Дэвис обратился ко мне с предложением осуществить такое издание, и я очень обрадовался его предложению. Он твердо и настойчиво поддерживал меня в работе над словарем, особенно тогда, когда другие обязанности отвлекали меня и процесс написания словаря замедлялся. Несмотря на свою настойчивость, если не сказать назойливость, он всегда оставался моим лучшим другом. Он и сотрудники издательства "Вестминстер. Джон Нокс", включая ведущего редактора Стефани Игнатович, заслуживают особой благодарности. Неоценимую помощь оказал технический редактор Карл Хелмих, аккуратность которого иногда граничила с педантичностью.
     Самых больших благодарностей заслуживают члены моей семьи - Линда-Джо, Стефен и Карл. Они разделяли со мной все трудности нашей совместной жизни и с любовью поддерживали меня не только в работе над словарем, но и во всем остальном. Им я выражаю глубочайшую признательность за все радости, которые мы испытали вместе.
     Эта книга посвящается факультету и сотрудникам теологической семинарии Мемфиса, работавшим вместе со мной в 1993-1996 гг. Как декан факультета я хочу выразить им огромную благодарность. Коллеги, которым посвящается эта книга, были замечательными друзьями, поддерживающими меня, и специалистами, глубоко вовлеченными в процесс теологического образования, способствовать которому и должен словарь теологических терминов. Я благодарен им за их доброжелательное отношение ко мне и к моей работе.
     Во время работы над словарем я неожиданно стал получать вдохновение от музыки Мишеля Досе и ансамбля Бьюсолейл. Гаррисон Кейллор назвал Бьюсолейл "лучшим в мире ансамблем, исполняющим гайанскую музыку". До тех пор, пока я не побывал на концерте этого ансамбля, я не интересовался музыкой такого типа. Но, к моему изумлению, она оказалась прекрасным фоном для определения теологических терминов.
     Одним из моих кумиров является Сэмюэл Джонсон (1709-1784), великий английский лексикограф, создатель монументального "Словаря английского языка" ( 1755), которому он посвятил девять лет своей жизни. Его портрет, прикрепленный моей женой, до сих пор висит над моим домашним компьютером. Сейчас его известное определение: "Лексикограф - создатель словарей, не приносящий никому вреда работяга..." - приобрело для меня личностное значение.
     Я надеюсь, что выход в свет этого словаря освободит "работяг-лексикографов" хотя бы от части работы в области теологии. Карл Барт трактовал теологию как "науку, приносящую удовольствие". Воистину так! Словарь теологических терминов адресован всем, кто интересуется христианской теологией. Может быть, они поймут, что слова, с которыми они будут знакомиться, являются "строительным материалом" и, поняв это, начнут испытывать удовольствие от построения из них здания теологии.
     Д. М. К.
     Мемфис, штат Теннесси Весна 1996 г.

    Westminster dictionary of theological terms > Предисловие

  • 54 importunity

    n назойливость; вечное приставание; надоедливость, докучливость
    Синонимический ряд:
    entreaty (noun) appeal; bid; entreaty; invocation; petition; prayer; request; supplication

    English-Russian base dictionary > importunity

  • 55 obtrusiveness

    n навязчивость, назойливость; бесцеремонность
    Синонимический ряд:
    busyness (noun) busyness; intrusiveness; officiousness

    English-Russian base dictionary > obtrusiveness

  • 56 officiousness

    n назойливость, навязчивость; вмешательство в чужие дела
    Синонимический ряд:
    busyness (noun) busyness; intrusiveness; obtrusiveness

    English-Russian base dictionary > officiousness

  • 57 pragmatism

    1. n филос. прагматизм
    2. n практичность, практицизм
    3. n догматизм; безапелляционность суждений
    4. n назойливость, навязчивость

    English-Russian base dictionary > pragmatism

  • 58 pushiness

    1. n разг. развязность, бесцеремонность; навязчивость, назойливость
    2. n разг. напористость
    Синонимический ряд:
    aggressiveness (noun) aggressiveness; militantness

    English-Russian base dictionary > pushiness

  • 59 urgency

    1. n срочность, безотлагательность
    2. n крайняя необходимость
    3. n настойчивость, назойливость
    4. n настоятельные просьбы
    Синонимический ряд:
    1. pressing (noun) insistence; pressing; prodding; urging
    2. seriousness (noun) crisis; emergency; exigency; gravity; importance; indigence; necessity; need; neediness; pinch; pressure; seriousness; stress

    English-Russian base dictionary > urgency

  • 60 molestation

    [ˌməulesˈteɪʃən]
    molestation надоедание molestation приставание, назойливость molestation приставание

    English-Russian short dictionary > molestation

См. также в других словарях:

  • назойливость — наянливость, прилипчивость, докучность, докучливость, надоедливость, привязчивость, неотступность, неотвязность, неотвязчивость, безотвязность, навязчивость Словарь русских синонимов. назойливость см. надоедливость Словарь с …   Словарь синонимов

  • НАЗОЙЛИВОСТЬ — НАЗОЙЛИВОСТЬ, назойливости, мн. нет, жен. отвлеч. сущ. к назойливый. Назойливость мух. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • назойливость — НАЗОЙЛИВЫЙ, ая, ое; ив. Надоедливый, пристающий с просьбами, требованиями, навязчивый. Н. человек. Назойлив как муха. Назойливые мысли. Назойливо (нареч.) просить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Назойливость — (ст.слав. – «зой» крик) – это отрицательное нравственно этическое качество личности, проявляющееся как надоедливость, приставание со своими мелкими просьбами, навязчивость со своими пустыми идеями. Слово в корне имеет «зой», что у славян… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • Назойливость — ж. отвлеч. сущ. по прил. назойливый Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • назойливость — назойливость, назойливости, назойливости, назойливостей, назойливости, назойливостям, назойливость, назойливости, назойливостью, назойливостями, назойливости, назойливостях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • назойливость — наз ойливость, и …   Русский орфографический словарь

  • назойливость — (3 ж), Р., Д., Пр. назо/йливости …   Орфографический словарь русского языка

  • Назойливость — Если назойлив посетитель, ему вежливо, но настойчиво нужно предложить уйти, объяснив свою позицию, если гость – перестать активно поддерживать разговор, перестать угощать, начать извиняться и отходить по домашним делам и т. п. Вряд ли стоит… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • назойливость — см. назойливый; и; ж. Назо/йливость посетителя раздражала …   Словарь многих выражений

  • назойливость — НАЗОЙЛИВОСТЬ, и, ж То же, что навязчивость. Решившись, с свойственною ему назойливостью, поехать в деревню к женщине, которую он едва знал, которая никогда его не приглашала, но у которой, по собранным сведениям, гостили такие умные и близкие ему …   Толковый словарь русских существительных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»