Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

надеется

  • 101 давать слабину

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛАБИНУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to yield (to s.o.'s requests, usu. out of a desire not to offend him); to back down from a stand one has taken, be insufficiently firm. X дал слабину X showed weakness; X gave in.
         ♦ Иногда я пытался как-нибудь оторыкаться [от чтения его рукописи]. "Ну зачем тебе мое мнение? Ты же знаешь, что от критики я отошел..." Он в таких случаях пугался, смущался и пытался меня уверить, что ни на какую печатную критику и не надеется, ему достаточно только моего высокоавторитетного устного мнения. И, конечно, я всегда давал слабину (Войнович 6). Sometimes I tried to get out of it [reading his manuscript]. "Why do you want my opinion? You know I quit criticism.. " Then, blushing, he would assure me that he wasn't asking for an actual review-just my highly authoritative verbal opinion. And of course I always gave in (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать слабину

  • 102 дать слабину

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛАБИНУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to yield (to s.o.'s requests, usu. out of a desire not to offend him); to back down from a stand one has taken, be insufficiently firm. X дал слабину X showed weakness; X gave in.
         ♦ Иногда я пытался как-нибудь оторыкаться [от чтения его рукописи]. "Ну зачем тебе мое мнение? Ты же знаешь, что от критики я отошел..." Он в таких случаях пугался, смущался и пытался меня уверить, что ни на какую печатную критику и не надеется, ему достаточно только моего высокоавторитетного устного мнения. И, конечно, я всегда давал слабину (Войнович 6). Sometimes I tried to get out of it [reading his manuscript]. "Why do you want my opinion? You know I quit criticism.. " Then, blushing, he would assure me that he wasn't asking for an actual review-just my highly authoritative verbal opinion. And of course I always gave in (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать слабину

  • 103 в случае

    I
    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep (used with abstr, often deverbal, nouns); the resulting PrepP is adv]
    =====
    if sth. should happen, come about etc:
    - in case...;
    - in the event of (that...);
    - [in limited contexts] if there is (are) any...;
         ♦ "...В случае нападения запирайте ворота да выводите солдат" (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).
         ♦ "Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры..." (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).
         ♦ "В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи..." (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).
         ♦ "Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров..." (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (За).
         ♦ Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). He writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае

  • 104 без всякого удержу

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.:
    - wildly.
         ♦ Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be contained:
    - unstoppably.
         ♦ Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякого удержу

  • 105 без удержу

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.:
    - wildly.
         ♦ Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be contained:
    - unstoppably.
         ♦ Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без удержу

  • 106 SOLDIER

    • Every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack - Плох тот солдат, который не надеется быть генералом (П)
    • Live soldier is better than a dead hero (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)
    • Many soldiers are brave at the table who are cowards in the field - Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SOLDIER

  • 107 WAGON

    • Wagon must go wither the horses draw it (The) - Куда иголка, туда и нитка (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WAGON

  • 108 СОЛДАТ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > СОЛДАТ

  • 109 dans le fond de son être

    (dans le fond de son être [тж. au fond du cœur])

    Je vais lire mon journal, ce journal dans lequel j'écris le plus souvent. Je l'appelle, au fond de mon cœur, "le Désert", parce que, pour quelque temps encore, je prêche dans le désert. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Я почитаю пока мою газету, то есть газету, в которую чаще всего пишу. В глубине души я называю ее "Пустыня", ибо еще некоторое время мои статьи будут гласом вопиющего в пустыне.

    Enfin, ce vieux levain d'antipathie instinctive, qui couve au fond des cœurs du Nord pour les hommes du Midi, ou du moins pour le type légendaire de jactance oratoire qui représente aux yeux des hommes du Nord, les hommes du Midi. Rien que d'y penser, Christophe faisait sa lippe dédaigneuse. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Наконец, то была старая закваска инстинктивной неприязни, таящаяся в глубине души северянина по отношению к южанам или, по крайней мере, к тому легендарному типу южанина - профессионального краснобая, как его привыкли себе представлять жители Севера. При одной мысли об этом у Кристофа появлялась презрительная усмешка.

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Il désire passionnément le chapeau de cardinal. Il a, à cet été 1758, l'espoir de l'obtenir. Mais il continue aussi briguer, dans le fond de son cœur, le titre de premier ministre que Louis XV paraît de moins en moins disposé à lui accorder. (J. Levron, Secrète Mme de Pompadour.) — Де Берни страстно желает получить сан кардинала, и летом 1758 года он надеется достичь цели. Однако в глубине души он лелеет надежду занять пост премьер-министра, хотя Людовик XV все менее склонен ему дать его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le fond de son être

  • 110 marquer le pas

    1) отбивать шаг на месте; маршировать

    ... Nul militaire ne marque si martialement le pas, ne se saoule plus belliqueusement des sonneries et des fanfares que celui qui n'ira jamais à la guerre ou qui le croit. (A. Arnoux, Double chance.) —... Ни один военный не чеканит так по-военному шаг, не опьяняется так сильно воинственными звуками оркестров, как тот, который никогда не будет воевать или надеется, что не будет.

    2) разг. топтаться на месте, не двигаться с места

    Jenny, grande coquette, se heurtait à des femmes puissantes et tenaces. Toute autre se fût résignée à marquer le pas ou eût, après deux ans, émigré au Boulevard. Telle n'était pas notre Jenny. Elle livra sa bataille. (A. Maurois, Les violettes du mercredi.) — Женни на амплуа кокетки-буфф наталкивалась на соперничество упорных и влиятельных актрис. Другая бы на ее месте топталась бы на месте или же года через два перешла бы в другой театр на Больших бульварах. Но не такова была Женни. Она вступила в борьбу с соперницами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer le pas

  • 111 tomber sur un bec

    (tomber sur [или rencontrer] un bec (de gaz))
    1) натолкнуться на препятствие, нарваться

    Et moi, je te dis qu'on est foutus! S'pas, Chabaux? Bien foutus! Et si on veut reprendre l'offensive, on tombera sur un bec!.. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — А я тебе говорю, что нам крышка. Правда, Шабо? Крышка, и все тут! А если мы вздумаем снова начать наступление, тогда уж нарвемся как следует!..

    Il pense réaliser une bonne affaire, s'il se présente aux élections. Mais il tombera sur un bec. (E. Dabit, Train de vie. Les rois mages.) — Он надеется на успех, если выдвинет свою кандидатуру на выборах, но просчитается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber sur un bec

  • 112 күңелеңне киң тот!

    1) не ду́май, что всё бу́дет по-тво́ему!
    2) ≈≈ держи́ карма́н ши́ре (говорится тому, кто надеется на большее, чем полагается)

    Татарско-русский словарь > күңелеңне киң тот!

  • 113 διαθρύπτω

    μετ.
    1) разбивать на куски; размельчить; 2) перен. льстить, обольщать (себя надеждой);

    τούτο διαθρύπτει τάς ελπίδας μου — это даёт мне надежды;

    τον διαθρύπτει η ελπίς πλουσίου συνοικεσίου — он всё надеется на богатую невесту;

    διαθρύπτομαι — обольщаться, льстить себя надеждой

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διαθρύπτω

  • 114 bringen: es zu etw. bringen

    затруднения в употреблении немецкого выражения из-за синтаксического несоответствия с русским эквивалентом (своим трудом) добиться какого-л. положения
    (bráchte, gebrácht) (vt es zu etw. (D) bringen) добиться (высокого) положения, продвинуться до положения кого-л., подняться ( по служебной лестнице) до положения кого-л.

    Ihr Sohn hat es zu etwas im Leben gebracht. — Её сын кое-чего добился в жизни.

    Du wirst es zu nichts im Leben bringen. — Ты не добьёшься в жизни никаких успехов.

    Er hat es zum Professor gebracht. — Он добился звания профессора.

    Er hofft, es zum General zu bringen. — Он надеется получить генеральский чин [звание генерала].

    Diese unansehnliche Frau hat es zu einem Filmstar gebracht. — Эта невзрачная женщина стала кинозвездой.

    In wenigen Jahren hat er es bis zum Direktor gebracht. — В течение немногих лет он продвинулся до должности директора.

    Ich zweifle nicht, dass du es zu Ansehen bringst. — Я не сомневаюсь, что ты добьёшься положения [успеха, веса] в обществе.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bringen: es zu etw. bringen

  • 115 Chaos, das

    ['kaːos]
    ошибки в произношении и в роде данного интернационализма под влиянием его русского эквивалента хаос
    (des Cháos, тк. sg) хаос, сумятица, неразбериха

    In der Stadt herrschte ein wildes Chaos. — В городе царил дикий хаос.

    Das hat ein heilloses Chaos in der Wirtschaft des Landes ausgelöst. — Это вызвало немыслимый хаос в экономике страны.

    Im Chaos des Krieges war es unmöglich, eine Nachricht von ihm zu bekommen. — В сумятице войны было невозможно получить от него какое-либо известие.

    Ich konnte dieses wüste Chaos von Stimmen und Tönen nicht länger aushalten. — Я больше не мог выдержать этого ужасающего хаоса голосов и звуков.

    Er hofft, Ordnung in dieses Chaos zu bringen. — Он надеется навести порядок в этой неразберихе.

    Итак:

    dieses Chaos ['ka:os] — этот ха́ос [хао́с]

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Chaos, das

  • 116 spekulieren

    (spekulíerte, hat spekulíert) vi
    1) (auf etw. (A) spekulieren разг.) рассчитывать на что-л., метить на что-л., строить планы в отношении чего-л.

    Er leistet sich große Ausgaben, weil er auf eine Erbschaft spekuliert. — Он позволяет себе большие расходы, потому что рассчитывает [надеется] на наследство.

    Weißt du, dass er auf dieses Amt spekuliert? — Ты знаешь, что он строит планы в отношении этой должности ( метит на эту должность)?

    2) (auf etw. (A) spekulíeren) рассчитывать на что-л., пытаться воспользоваться чем-л.

    Bei diesem Wohnungstausch spekulierten sie auf unsere Leichtgläubigkeit. — При этом квартирном обмене они рассчитывали на наше легковерие.

    Im Geschäft versuchte man diese Reklamation abzulehnen, man spekulierte auf die Unwissenheit des Kunden. — В магазине пытались отклонить эту рекламацию ( заявление о браке), рассчитывали воспользоваться неосведомлённостью покупателя.

    3) (mit etw. (D) spekulieren) спекулировать чем-л. / на чём-л.

    Sie spekulieren mit Wertpapieren. — Они спекулируют ценными бумагами ( играют на бирже ценных бумаг).

    4) (über etw. (A) spekulieren) гадать о чём-л. / над чем-л., строить предположения в отношении чего-л.

    Es lohnt sich nicht, über diese Sache lange zu spekulieren. — Не стоит долго гадать над этим [строить предположения насчёт этого].

    Wollen wir über den Ausgang dieser Geschichte nicht spekulieren. — Давайте не будем гадать, чем кончится эта история.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > spekulieren

  • 117 tener la esperanza de

    гл.

    Испанско-русский универсальный словарь > tener la esperanza de

  • 118 il pense réussir

    Французско-русский универсальный словарь > il pense réussir

  • 119 vente à découvert

    сущ.
    1) коммер. срочная продажа (продажа акций либо валюты с обязательством их поставки через определенное время. При этом продающее лицо не имеет их в наличности, но надеется их приобрести в течение этого времени), продажа на срок
    2) бирж. (VAD) продажа без покрытия

    Французско-русский универсальный словарь > vente à découvert

  • 120 illudersi

    Итальяно-русский универсальный словарь > illudersi

См. также в других словарях:

  • На людей надеется, как на Бога; а на себя, как на черта. — (о беззаботном). См. ЗАБОТА ОПЫТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Худой солдат, который не надеется быть генералом. — Худой солдат, который не надеется быть генералом. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • худой солдат, который не надеется быть генералом — Ср. А ваши бодро пусть спешат, Как будут силы их не малы; Плох говорят у нас солдат, Когда не метит в генералы. Омулевский. К молодому поколению. Ср. Дружиной бодрою, отважной молодежью Мы рано вышли все в поход, на волю Божью: У каждого был жезл …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Худой солдат, который не надеется быть генералом — Худой солдатъ, который не надѣется быть генераломъ. Ср. А ваши бодро пусть спѣшатъ, Какъ будутъ силы ихъ не малы; Плохъ говорятъ у насъ солдатъ, Когда не мѣтитъ въ генералы. Омулевскій. Къ молодому поколѣнію. Ср. Дружиной бодрою, отважной… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список серий телесериала «Чисто английское убийство» — Основная статья: Чисто английские убийства (телесериал) «Чисто английские убийства» или «Убийства в Мидсомере» (англ. Midsomer Murders)  британский детективный телесериал об убийствах в вымышленном английском графстве Мидсомер. Главным… …   Википедия

  • СОЦИОЛОГИЯ МОЛОДЕЖИ — отрасль социологии, объект которой молодежь как социально демографическая группа общества (16 29 лет), а предметная область охватывает особенности ее социализации и социально демографических характеристик, ценностных ориентаций и мотивации… …   Социология: Энциклопедия

  • Украинский кризис: хроника противостояния в августе 2014 г — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Украинский кризис: хроника противостояния в августе 2015 года — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Украинский кризис: хроника противостояния в апреле 2015 года — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Украинский кризис: хроника противостояния в декабре 2014 г — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»