Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

нагрузку

  • 81 parement

    1. обделка облицовочная
    2. лучшая пласть пиломатериала
    3. лицевой слой слоистой клееной древесины

     

    лицевой слой слоистой клееной древесины
    Лучший по качеству наружный слой слоистой клееной древесины.
    [ ГОСТ 15812-87]

    Тематики

    EN

    FR

     

    лучшая пласть пиломатериала
    Пласть пиломатериала с наименьшим количеством сортоопределяющих пороков древесины и наименьшими их размерами или с лучшим качеством обработки.
    [ ГОСТ 18288-87

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    обделка облицовочная
    Обделка, не несущая нагрузку от горного давления, например, применяемая в виде слоя торкретбетона при возведении подземных сооружений в крепких, но выветривающихся трещиноватых скальных породах
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    37. Лучшая пласть пиломатериала

    D. Beste Schnittholzfläche

    E. Better face of sawn timber

    F. Parement

    Пласть пиломатериала с наименьшим количеством сортоопределяющих пороков древесины и наименьшими их размерами или с лучшим качеством обработки

    Источник: ГОСТ 18288-87: Производство лесопильное. Термины и определения оригинал документа

    41. Лицевой слой слоистой клееной древесины

    Е. Face veneer

    F. Parement

    Лучший по качеству наружный слой слоистой клееной древесины

    Источник: ГОСТ 15812-87: Древесина клееная слоистая. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > parement

  • 82 transformateur immergé dans l'huile

    1. масляный трансформатор

     

     

    масляный трансформатор
    Трансформатор с жидким диэлектриком, в котором основной изолирующей средой и теплоносителем служит трансформаторное масло
    [ ГОСТ 16110-82]


    масляный трансформатор
    Трансформатор, магнитная система и обмотки которого погружены в масло
    (МЭС 421-01-14)
    [ ГОСТ 30830-2002]

    EN

    oil-immersed type transformer
    a transformer of which the magnetic circuit and windings are immersed in oi
    [IEV number 421-01-14]

    FR

    transformateur immergé dans l'huile
    transformateur dont le circuit magnétique et les enroulements sont immergés dans l'huile
    [IEV number 421-01-14]

    Oil transformers
    The magnetic circuit and the windings are immersed in a liquid dielectric that provides insulation and evacuates the heat losses of the transformer.
    This liquid expands according to the load and the ambient temperature. PCBs and TCBs are now prohibited and mineral oil is generally used. It is flammable and requires protective measures against the risks of fire, explosion and pollution.

    The most commonly used protective measures are the DGPT or the DGPT2: Gas, Pressure and Temperature sensor with 1 or 2 sensing levels on the temperature. This system cuts off the LV load (1st level) then the HV supply (2nd level) when there is a fault inside the transformer. A holding tank is used to recover all the liquid dielectric.

    Of the four types of immersed transformer: free breathing transformers, gas cushion transformers, transformers with expansion tank and transformers with integral filling, only the latter are currently installed.

    [Legrand]

    Масляные трансформаторы
    Магнитная система и обмотки трансформатора погружены в жидкий диэлектрик, служащий изоляцией и теплоносителем.
    Жидкий диэлектрик изменяет свой объем в соответствии с нагрузкой трансформатора и температурой окружающей среды. Поскольку в настоящее время применение полихлорированных дифенилов и тетрахлорбифенилов запрещено, то в основном используют минеральное масло. Оно огнеопасно, поэтому необходимо принимать меры против возникновения пожара, взрыва и загрязнения окружающей среды.

    Как правило, применяются системы DGPT (одноуровневые системы, использующие датчики газа, давления и температуры) или DGPT2 – двухуровневые системы.
    В случае возникновения аномального состояния трансформатора данные системы отключают нагрузку цепей низшего напряжения (первый уровень защиты), а затем питание обмотки высшего напряжения (второй уровень защиты). Активная часть трансформатора находится в баке и полностью покрыта жидким диэлектриком.

    Существует четыре типа масляных трансформаторов: трансформаторы с системой свободного дыхания, трансформаторы с газовой подушкой между зеркалом масла и крышкой трансформатора, трансформаторы с расширительным баком и трансформаторы с гофрированным баком. В настоящее время применяют только трансформаторы последнего типа

    [Интент]

    0375
    [http://www.ramo-chelny.ru/konschasti.html]

    Масляный трансформатор:

    1. Шихтованный магнитопровод
    2. Обмотка низшего напряжения
    3. Обмотка высшего напряжения
    4. Трубчатый бак
    5. Термометр
    6. Переключатель регулировочных отводов обмотки высшего напряжения
    7. Ввод (проходной изолятор) обмотки низшего напряжения
    8. Ввод (проходной изолятор) обмотки высшего напряжения
    9. Расширительный бак

    0376
    [http://transfcomplect.narod.ru/transformator.html]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > transformateur immergé dans l'huile

  • 83 bandage plein à haute capacité de charge

    1. массивная шина повышенной грузоподъемности

     

    массивная шина повышенной грузоподъемности
    Массивная шина, изготовленная из эластомерных материалов, обладающих свойствами выдерживать более высокую удельную нагрузку по сравнению с шинами того же размера.
    [ ГОСТ 28630-90]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > bandage plein à haute capacité de charge

  • 84 pylône

    1. пилон
    2. мачта

     

    мачта
    Сооружение в виде прямого стержня, поддерживаемого в вертикальном положении оттяжками
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    пилон
    1. Монументальный фасад древнеегипетского храма в виде двух глухих суживающихся кверху «башен» с входным порталом между ними, а также каждая из этих «башен» в отдельности
    2. массивный устой, вертикальная опора, например, моста, или столб, служащий одной из опор купола или крестового свода церкви и т.п.
    3. Часть висячего или вантового моста в виде башни или портала, возвышающаяся над мостовым полотном и воспринимающая нагрузку от несущих поясов или вант
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия
    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pylône

  • 85 membrane

    1. мембрана

     

    мембрана
    Ндп. диафрагма
    Гибкая, закрепленная по контуру перегородка, разделяющая две полости с различным давлением или отделяющая полость от пространства и преобразующая изменения давления в перемещение или наоборот
    [ ГОСТ 21905-76

    мембрана
    Тонкая гибкая пластинка, способная воспринимать поперечную нагрузку лишь при закреплении её с натяжением по контуру
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > membrane

  • 86 surcharge

    1. подвижная нагрузка (в строительной механике)
    2. перегрузка
    3. нагрузка временная
    4. нагрузка (механическая)

     

    нагрузка
    Внешние силы, действующие на тело
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    нагрузка
    Силовое воздействие, вызывающее изменение напряженно-деформированного состояния конструкций зданий и сооружений.
    Примечание
    Данное определение термина "нагрузка" применяется в строительной механике.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    нагрузка
    Механическая сила, прилагаемая к строительным конструкциям и (или) основанию здания или сооружения и определяющая их напряженно-деформированное состояние.
    [Технический регламент о безопасности зданий и сооружений]

    Наконечники, закрепленные на проводниках, должны выдерживать механические нагрузки, возникающие при обычной эксплуатации.
    [ ГОСТ Р МЭК 61210-99]

    Разрушающая нагрузка  - наименьшее значение механической нагрузки, приложенной к арматуре в заданных условиях, вызывающее ее разрушение
    [ ГОСТ 17613-80]

    Аппараты наружной установки должны выдерживать механическую нагрузку на выводы от присоединяемых проводов, с учетом ветровых нагрузок и образования льда, без снижения номинального тока, не менее значений,...
    [ ГОСТ 689-90( МЭК 129-84) ]

    Уплотнительные  кольца (с  мембранами), предусмотренные  во  вводных  отверстиях,
    должны  быть  надежно  закреплены  так, чтобы  они  не  смещались  от  механических  и  тепловых нагрузок, воздействующих при нормальной эксплуатации.

    [ ГОСТ Р 50827-95]

    ... в нормальных условиях эксплуатации защищены от воздействия внешних механических нагрузок, создаваемых движущимся транспортом,...
    [ ГОСТ Р МЭК 61084-2-2-2007]
     

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    EN

    DE

    FR

     

    нагрузка временная
    Нагрузка, имеющая ограниченную продолжительность действия и в отдельные периоды службы здания или сооружения могущая отсутствовать
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    нагрузка временная
    Внешнее воздействие на сооружение, вызывающее деформации и изменение напряженного состояния в его элементах и действующее только на протяжении определенного времени.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    временная нагрузка

    Нагрузка, которая при расчете данного элемента системы может считаться действующей или отсутствующей в зависимости от ее значения для рассчитываемого элемента.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    перегрузка
    Условия появления сверхтока в электрически не поврежденной цепи.
    МЭК 60050(441-11-08).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    перегрузка
    Условия оперирования в электрически неповреждённой цепи, которые вызывают сверхток.
    В электрических цепях электроустановки здания могут возникать сверхтоки при отсутствии в них электрических повреждений. Причиной появления этих сверхтоков является перегрузка электрических цепей. Перегрузка характеризуется током перегрузки, который превышает номинальный ток электрической цепи и допустимые длительные токи её проводников. Длительная перегрузка проводников может вызвать их сильный нагрев и стать причиной пожара в здании. Поэтому в электроустановках зданий выполняют защиту от перегрузок с помощью устройств защиты от сверхтока. Перегрузки могут также возникать при переходных процессах в электрических цепях, например, при включении электрооборудования.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%CF/view/46/]

    перегрузка
    Отношение время/электрический ток для цепи, в которой превышена максимальная допустимая нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии.
    Примечание - Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним термина «сверхток».
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    перегрузка (цепи)
    Времятоковая зависимость для цепи, в которой превышена максимальная нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии.
    Примечание
    Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним сверхтока.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    перегрузка
    Превышение фактического значения мощности или тока электротехнического изделия (устройства) над номинальным значением.
    Примечание. Допускается с введением соответствующего пояснения оценивать перегрузку полным значением параметра, превышающим номинальное значение.
    [ ГОСТ 18311-80]

    перегрузка
    -
    [IEV number 314-02-09]

    EN

    overload
    operating conditions in an electrically undamaged circuit which cause an over-current.
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    overload, noun
    excess of the actual load over the full load, expressed by their difference
    Source: 151-15-16
    [IEV number 151-15-30]

    overflow
    condition which occurs when the numerical value of the output information exceeds the maximum possible value which can be displayed or represented
    [IEV number 314-02-09]

    FR

    surcharge
    conditions de fonctionnement d’un circuit électriquement sain, qui provoquent une surintensité.
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    surcharge, f
    excédent de la charge réelle sur la pleine charge, exprimé par leur différence
    Source: 151-15-16
    [IEV number 151-15-30]

    débordement
    condition de fonctionnement pour lequel la valeur numérique de l'information de sortie dépasse la possibilité maximale d'affichage ou de représentation de l'appareil
    [IEV number 314-02-09]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    нагрузка подвижная
    Нагрузка, которая может занимать различное положение на системе конструкции
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    подвижная нагрузка

    Нагрузка, которая может занимать различное положение на системе (например, вес поезда, автомобиля, трактора, мостового крана, скопления людей).
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > surcharge

  • 87 pression des cylindres superieurs

    1. нагрузка нажимного валика

     

    нагрузка нажимного валика
    Дополнительная сила, прилагаемая к отдельному нажимному валику для повышения степени зажатия волокнистого продукта в. вытяжной паре.
    Примечание
    Нагрузку нажимного валика принято выражать в деканьютонах (даН) (1 даН=1,02 кгс).
    4311
    A - общая зона вытягивания; В - главная зона вытягивания; С - зона предварительного вытягивания; D - нагрузка на нажимные валики; F - зона уплотнения; H - передний уплотнитель; I - верхний ремешок. J - ведущий валик верхнего ремешка; К - нижний ремешок; L - цилиндр привода ремешков; М - направляющая нижнего ремешка; N - натяжное устройство нижнего ремешка; О - направляющая для крепления среднего уплотнителя; Р - средний уплотнитель; Q - направляющая для крепления питающей воронки; R - питающая воронка.
    [ ГОСТ 28834-90( ИСО 2205-75)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pression des cylindres superieurs

  • 88 charge fictive

    1. нагрузка фиктивная

     

    нагрузка фиктивная
    Относительная угловая деформация поперечных сечений стержня, принимаемая за условную нагрузку вследствие общности формул, служащих как для определения по нагрузкам усилий, так и для определения по деформациям перемещений
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > charge fictive

  • 89 guidage des cylindres superieurs

    1. направляющая нажимных валиков

     

    направляющая нажимных валиков
    Составная часть вытяжного прибора, удерживающая нажимные валики в заданном положении.
    Примечание
    Направляющая нажимных валиков может быть центральной, именуемой «нагружающий рычаг», осуществляющей также нагрузку на нажимные валики, поперечной и т.д.
    4312
    S - центральная направляющая; Т - нагружающий рычаг;
    U - поперечная направляющая; V - направляющий рычаг.
    [ ГОСТ 28834-90( ИСО 2205-75)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > guidage des cylindres superieurs

  • 90 mur extérieur

    1. наружная стена

     

    стена наружная
    Стена, отделяющая внутреннее пространство здания или сооружения от внешней среды
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    В зависимости от типа нагрузок наружные стены делятся на:

    • несущие стены - воспринимающие нагрузки от собственного веса стен по всей высоте здания и ветра, а также от других конструктивных элементов здания (перекрытий, кровли, оборудования, и т.д.);
    • самонесущие стены - воспринимающие нагрузки от собственного веса стен по всей высоте здания и ветра;
    • ненесущие (в том числе навесные) стены - воспринимающие нагрузки только от собственного веса и ветра в пределах одного этажа и передающие их на внутренние стены и перекрытия здания (типичный пример - стены-заполнители при каркасном домостроении).

    Требования к различным типам стен существенно отличаются. В первых двух случаях очень важны прочностные характеристики, т.к. от них во многом зависит устойчивость всего здания. Поэтому материалы, используемые для их возведения, подлежат особому контролю.

    Конструктивная система представляет собой взаимосвязанную совокупность вертикальных (стены) и горизонтальных (перекрытия) несущих конструкций здания, которые совместно обеспечивают его прочность, жесткость и устойчивость.

    На сегодняшний день наиболее применяемыми конструктивными системами являются каркасная и стеновая (бескаркасная) системы. Следует отметить, что в современных условиях часто функциональные особенности здания и экономические предпосылки приводят к необходимости сочетания обеих конструктивных систем. Поэтому сегодня все большую актуальность приобретает устройство комбинированных систем.

    Для бескаркасной конструктивной системы (рис. 1) используют следующие стеновые материалы: деревянные брусья и бревна, керамические и силикатные кирпичи, различные блоки (бетонные, керамические, силикатные) и железобетонные несущие панели (панельное домостроение).

    До недавнего времени бескаркасная система являлась основной в массовом жилищном строительстве домов различной этажности. Но в условиях сегодняшнего рынка, когда сокращение материалоемкости стеновых конструкций при одновременном обеспечении необходимых показателей теплозащиты является одним из самых актуальных вопросов строительства, все большее распространение получает каркасная система возведения зданий.

    Каркасные конструкции обладают высокой несущей способностью, малым весом, что позволяет возводить здания разного назначения и различной этажности с применением в качестве ограждающих конструкций широкого спектра материалов: более легких, менее прочных, но в то же время обеспечивающих основные требования по теплозащите, звуко- и шумоизоляции, огнестойкости. Это могут быть штучные материалы или панели (металлические - типа < сэндвич>, либо навесные железобетонные).

    Наружные стены в каркасных зданиях не являются несущими. Поэтому прочностные характеристики стенового заполнения не так важны, как в зданиях бескаркасного типа.

    Наружные стены многоэтажных каркасных зданий посредством закладных деталей крепятся к несущим элементам каркаса или опираются на кромки дисков перекрытий. Крепление может осуществляться и посредством специальных кронштейнов, закрепляемых на каркасе.

    С точки зрения архитектурной планировки и назначения здания, наиболее перспективным является вариант каркаса со свободной планировкой - перекрытия на несущих колоннах. Здания такого типа позволяют отказаться от типовой планировки квартир, в то время как в зданиях с поперечными или продольными несущими стенами это сделать практически невозможно.

    Хорошо зарекомендовали себя каркасные дома и в сейсмически опасных районах.

    Для возведения каркаса используются металл, дерево, железобетон, причем железобетонный каркас (рис. 2) может быть как монолитный, так и сборный. На сегодняшний день наиболее часто используется жесткий монолитный каркас с заполнением эффективными стеновыми материалами.

    Все большее применение находят легкие каркасные металлоконструкции (рис. 3). Возведение здания осуществляется из отдельных конструктивных элементов на строительной площадке; либо из модулей, монтаж которых производится на стройплощадке.

    Данная технология имеет несколько основных достоинств. Во-первых, - это быстрое возведение сооружения (короткий срок строительства). Во-вторых, - возможность формирования больших пролетов. И наконец, - легкость конструкции, уменьшающая нагрузку на фундамент. Это позволяет, в частности, устраивать мансардные этажи без усиления фундамента.

    Особое место среди металлических каркасных систем занимают системы из термоэлементов (стальных профилей с перфорированными стенками, прерывающими < мостики холода>). Подобную систему (см. рис. 4) представляет на российском рынке фирма "RANNILA" (Финляндия).

    Наряду с железобетонными и металлическими каркасами давно и хорошо известны деревянные каркасные дома, в которых несущим элементом является деревянный каркас из цельной или клееной древесины. По сравнению с рублеными деревянные каркасные конструкции отличаются большей экономичностью (меньше расход древесины) и минимальной подверженностью усадке.

    Несколько особняком стоит еще один способ современного возведения стеновых конструкций - технология с применением несъемных опалубок. Специфика рассматриваемых систем заключается в том, что сами элементы несъемной опалубки не являются несущими. элементами конструкции. В процессе строительства сооружения, путем установки арматуры и заливки бетоном, создается жесткий железобетонный каркас, удовлетворяющий требованиям по прочности и устойчивости.

    [ http://www.know-house.ru/info_new.php?r=walls2&uid=14]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > mur extérieur

  • 91 revêtement portant

    1. обделка несущая

     

    обделка несущая
    Обделка подземных сооружений, воспринимающая нагрузку от горного давления
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > revêtement portant

  • 92 revêtement de tunnel portant

    1. обделка несущая

     

    обделка несущая
    Обделка подземных сооружений, воспринимающая нагрузку от горного давления
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > revêtement de tunnel portant

  • 93 revêtement de chaussée

    1. одежда дорожная

     

    одежда дорожная
    Многослойная конструкция проезжей части дороги, предназначенная для движения транспортных средств и передающая нагрузку от них; состоит из покрытия, основания и дополнительных слоев: морозозащитного, дренирующего, выравнивающего и др.
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > revêtement de chaussée

  • 94 pile de pont

    1. опора моста

     

    опора моста
    Опора, поддерживающая пролётные строения моста и передающая нагрузку от них на фундамент
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pile de pont

  • 95 organe de commande

    1. орган управления

     

    орган управления
    Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
    МЭК 60050(441-15-22).
    Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    орган управления

    Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
    Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    орган управления
    Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
    Примечания
    1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    орган управления
    Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
    [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

    орган управления

    Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    орган управления
    Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    орган управления
    Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
    Примечание.
    Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    органы управления
    Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    орган управления
    -
    [IEV number 442-04-14]

    средства оперирования
    -

    [Интент]

    EN

    actuator
    the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
    NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    actuator
    part of a device to which an external manual action is to be applied
    NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
    NOTE 3 See also 3.34.
    [IEC 60204-1 -2005]

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de commande
    partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
    NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]


    Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
    [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

    ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
    для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
    ...
    [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

    Параллельные тексты EN-RU

    The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
    [IEC 60204-1-2006]

    Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
    [Перевод Интент]

    Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
    [IEC 60204-1-2006]

    Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
    [Перевод Интент]

     

    1.2.2. Control devices

    Control devices must be:
    — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
    — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
    — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
    — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
    — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
    — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
    — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

    1.2.2. Органы управления

    Органы управления должны быть:
    - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
    - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
    - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
    - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
    - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
    - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
    - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

    Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

    Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

    Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

    Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

    Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

    Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

    Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

    Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

    From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

    Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

    If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

    Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

    The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > organe de commande

  • 96 sol de fondation d'un bâtiment

    1. основание сооружения

     

    основание сооружения
    Массив грунта, который непосредственно воспринимает нагрузку от сооружения и деформируется под её действием
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > sol de fondation d'un bâtiment

  • 97 pylône du pont

    1. пилон

     

    пилон
    1. Монументальный фасад древнеегипетского храма в виде двух глухих суживающихся кверху «башен» с входным порталом между ними, а также каждая из этих «башен» в отдельности
    2. массивный устой, вертикальная опора, например, моста, или столб, служащий одной из опор купола или крестового свода церкви и т.п.
    3. Часть висячего или вантового моста в виде башни или портала, возвышающаяся над мостовым полотном и воспринимающая нагрузку от несущих поясов или вант
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия
    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pylône du pont

  • 98 systeme a deux dimensions

    1. плоская система

     

    плоская система
    Система, способная воспринимать только такую приложенную к ней нагрузку, которая действует в одной, определенной плоскости.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > systeme a deux dimensions

  • 99 systeme plane

    1. плоская система

     

    плоская система
    Система, способная воспринимать только такую приложенную к ней нагрузку, которая действует в одной, определенной плоскости.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > systeme plane

  • 100 base de fondation

    1. подошва фундамента

     

    подошва фундамента
    Нижняя плоскость фундамента, непосредственно соприкасающаяся с основанием и передающая ему нагрузку
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > base de fondation

См. также в других словарях:

  • нагрузку — снизить нагрузку • изменение, мало снизить налоговую нагрузку • изменение, мало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • давать нагрузку — ▲ занять (чем) ↑ для (чего), функционирование нести нагрузку. дать нагрузку. подать нагрузку. нагрузка интенсивность функционирования; количество работы, приходящееся на какой л. элемент; рабочие воздействия. под нагрузкой (находиться #). нести… …   Идеографический словарь русского языка

  • метод включения на нагрузку — 3.1 метод включения на нагрузку (loading method): Метод, при котором цепь в распределительной сети нагружают для создания в ней падения напряжения. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • части, несущие нагрузку — 3.6 части, несущие нагрузку (load bearing parts): Те части привязи для положения сидя, которые предназначены передавать нагрузку, например элементы крепления, обхваты для ног, поясные ремни. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ Р ИСО 15330-2010: Изделия крепежные. Испытание на предварительную нагрузку для обнаружения водородного охрупчивания. Метод с применением параллельных несущих поверхностей — Терминология ГОСТ Р ИСО 15330 2010: Изделия крепежные. Испытание на предварительную нагрузку для обнаружения водородного охрупчивания. Метод с применением параллельных несущих поверхностей оригинал документа: 3.1 восприимчивость к водородному… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • В нагрузку к — НАГРУЗКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • тест на физическую нагрузку — rus испытание (с) в процессе работы, тест (м) на физическую нагрузку eng physical performance test, exercise test fra épreuve (f) de travail musculaire, test (m) d aptitude à l effort deu Belastungstest (m) spa prueba (f) de esfuerzo, prueba (f)… …   Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, французский, немецкий, испанский языки

  • бросок тока при подаче напряжения на «холодную» нагрузку — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN cold load pickupCLPU …   Справочник технического переводчика

  • выделение генератора (на изолированную нагрузку или холостой ход) — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN generator islanding …   Справочник технического переводчика

  • диспетчер, распределяющий нагрузку — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN load dispatcher …   Справочник технического переводчика

  • задержка отключения сигнала контроля посылки вызова (соединения, обслуживающие внутреннюю и оконечную нагрузку) — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN ringing tripping delay (internal and terminating traffic connections) …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»