Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мёртвые+и+живые

  • 41 задеть за больное место

    задеть (затронуть) за больное место ( кого), тж. бить (попасть) в < самое> больное место
    touch smb. on the raw; touch smb. on his sore spot

    Малинин... не боялся портить отношения и доставлять неприятности, но без нужды задевать людей за больное место не любил. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Malinin had no qualms about causing unpleasantness; but he didn't like touching people on the raw unnecessarily

    Потом от Михаила Бурова пришло большущее письмо. Он разоблачал и обличал автора. В повести всё было не так, как в жизни, как на их заводе. "Ты-то знаешь! Или уже не заводской человек?.." Друг бил в самое больное место. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Then a long letter came from Mikhail Burov, in which he exposed and denounced the author. Everything in the story was not like it was in real life, like it was at their plant. 'After all, you should know. Or are you no longer one of us industrial workers?' His friend had touched him on his sorest spot.

    Русско-английский фразеологический словарь > задеть за больное место

  • 42 и то

    разг.
    1) (более того, и даже при этом) and even...; and even then...

    Вообще он сделался чрезвычайно порывист и нетерпелив. Только Анна Андреевна умела ещё ладить с ним в такие минуты, да и то не всегда. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — He had become altogether excitable and impatient. Anna Andreyevna alone knew how to manage him at such moments, and even she was not always successful.

    Мне хотелось пойти в цирк, потому что я была в нём только раз за всю жизнь, и то в раннем детстве. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — I wanted to go to the circus, since I had only been there once in my life in my early childhood.

    2) ( даже) even

    - [Генерал] из наших, из алтайских староверов, пива и то не пьёт. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'He doesn't drink. He's one of our people - the Altai Old Believers. Doesn't even touch beer.'

    Русско-английский фразеологический словарь > и то

  • 43 извольте радоваться

    разг., ирон.
    wouldn't that be fun!; what d'you know about that!; just my (our, your) luck! iron.

    Он мрачно выругался и швырнул трубку. - Не будет поезда, товарищ полковник! Вот, пожалуйста, извольте радоваться, только что сообщили: разбомбили поезд с боеприпасами. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Finally, he swore blackly and slammed down the receiver. 'No train, Comrade Colonel! What d'you know about that! They've just informed us. Ammunition train bombed on the approaches to Mogilev.'

    Русско-английский фразеологический словарь > извольте радоваться

  • 44 ишь ты

    тж. вишь ты
    прост.
    1) (выражает удивление, неудовольствие, негодование) see!; fancy that!; how'd you like that!; you don't say!; oh, yes iron.; hoity-toity!; < just> think of that!

    - Сапожник, что ли? Али портной?.. Ты-то? - Я-то? - переспросил Челкаш и, подумав, сказал: - Рыбак я... - Рыба-ак! Ишь ты! Что же, ловишь рыбу?.. (М. Горький, Челкаш) — 'What are you, a cobbler, or a tailor, or what?' 'Me?' Chelkash mused awhile and then said: 'I'm a fisherman.' 'A fisherman? Think of that! So you catch fish, do you?'

    - Я во младости-то, ух, удалой был... в эскадроне песельником состоял. - Ишь, ты! (Л. Леонов, Русский лес) — 'Yes, I was quite a lad in my day - led the singing when the squadron was on the march.' 'Fancy that, now.'

    2) (выражает иронию, несогласие, возражение и т. п.) aren't you smart (quick)!;..., aren't you?; I like that! iron.; listen to that, now!; look at that!

    - Ишь ты, шустрый какой! - сказал мельник. (К. Паустовский, Тёплый хлеб) — 'Aren't you smart!' said the miller.

    - Когда это мы верить научимся? - передразнил он Синцова. - Ишь ты, какой быстрый! Из своей болячки целый лозунг вывел! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'When are we going to learn to trust people?' he said, mimicking Sintsov. 'You're quick off the mark, aren't you! You've made a whole slogan out of one little sore spot.'

    - Завтра весь посёлок узнает... - Ну и пусть! - расхрабрилась Тося. - Ишь ты! - удивился Илья. (Б. Бедный, Девчата) — 'Tomorrow the whole town will know...' 'Let them!' Tossya said cheerfully. 'Look at the brave girl!' Ilya said, marvelling at her courage.

    Русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 45 казаться на глаза

    прост.
    show one's face to smb.; face smb.; appear before smb.; appear in smb.'s presence

    - Да как я после этого мужу на глаза покажусь? Злодей ты, - прибавила она, с ненавистью глядя на молодое, свежее лицо Наума. (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'How can I face my husband after this? Oh, you villain,' she looked with hatred into Naum's young, fresh face.

    - И всё твой Максимов, я знаю, - сказала Валентина Егоровна, идя навстречу Серпилину. - Знает кошка, чьё мясо съела! Где он? Боится мне на глаза показаться? (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'It's all your Maximov, I know,' said his wife as she came forward to meet him. 'Conspicuous by his absence, I notice! Where is he? Scared of showing his face to me?'

    Русско-английский фразеологический словарь > казаться на глаза

  • 46 как назло

    разг.
    as bad (ill) would have it; by bad (ill) fortune (luck); by mischance

    Андрей Размётнов, сражённый замужеством своей долголетней милахи, первое время бодрился, а потом не выдержал и... начал попивать... А Марина, как назло, всё ещё попадалась Андрею на глаза и по виду была довольна, счастлива. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Andrei Razmyotnov, overwhelmed by the marriage of his darling of so many years, put on a bold front to start with, then gave in and... took to the bottle... But as luck would have it, Marina crossed Andrei's path more and more often and seemed content and happy.

    - Я снимаю вас с поста, - сказал Синцов, пытаясь вспомнить, как назло, выскочившую из головы формулу, при помощи которой старший начальник может снять с поста часового. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'I am relieving you of your post,' said Sintsov, trying to remember the formula used by a senior in rank under such circumstances, but which had, as luck would have it, had slipped clean out of his mind.

    Русско-английский фразеологический словарь > как назло

  • 47 как сказать

    разг.
    1) (трудно ответить определённо, однозначно) it (that) depends; how can one say; how shall I put it?

    Потом, после молчания, кто-то спросил, большие ли были потери в боях под Ельней. - Да как сказать... - неопределённо ответил шофёр... - У кого как. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Then, after a pause, someone asked whether the losses had been heavy in the fighting near Yelnia. 'How shall I put it?' replied the driver vaguely. 'There were some here and some there...'

    - Уж очень он умный! - угрюмо ответил Ваня. - Так это ведь хорошо. - Как сказать. (А. Алексин, Третий в пятом ряду) — 'He's just a bit too clever,' Vanya said somberly. 'But it's a good thing to be clever.' 'That depends...'

    2) тж. это ещё как сказать (не уверен, скорее наоборот) I am not quite sure; I don't know about it; the opposite is nearer the truth

    - Ну, насчёт кумыса - это ещё как сказать... Пил я его в гражданскую войну у калмыков и так определил: решительно от него никакой пользы русскому человеку не может быть! (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Well, I don't know about mare's milk... I drank it once with the Kalmyks, during the Civil War, and my conclusion was it's no good at all to any Russian!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как сказать

  • 48 между небом и землёй

    разг.
    1) (без жилья, без крова, пристанища (жить, пребывать, трепаться и пр.)) have no roof over one's head; knock about between earth and sky

    Паспорт мой провален, достать другой нет возможности. У меня положительно нет никакого крова. Треплюсь между небом и землёю. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I dared not use my old passport and could not obtain a new one. I had no roof over my head, and knocked about between earth and sky.

    2) (в состоянии неопределённости, неустроенности (быть, находиться, оставаться и т. п.)) be left hanging between the devil and the deep blue sea

    Оба были готовы идти куда угодно и делать что угодно, только бы поскорей перестать болтаться между небом и землёй в этом трижды проклятом отпуске. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Both officers were ready and willing to go anywhere and do anything rather than be left hanging between the devil and the deep blue sea on this thrice-accursed leave.

    Русско-английский фразеологический словарь > между небом и землёй

  • 49 ни шатко ни валко

    ни шатко ни валко < ни на сторону>
    прост.
    neither good nor bad; just middling; fair to middling; so-so; just anyhow; not much of a show

    - Какое у нас хозяйство? - насмешливо, с ноткой сожаления сказал Лагутин. - Живём ни шатко, ни валко. Бык на казака, а казак на быка, - так всю жисть и крутимся... (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'A farm?' Lagutin replied, with a sneer and a note of regret in his voice. 'We live from hand to mouth, and our life is one long grind and struggle.'

    Синцов по поручению Серпилина как раз спрашивал Хорышева о Баранове и Хорышев недовольно ответил, что Баранов воюет ни шатко ни валко. Ищет чего полегче. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — On Serpilin's instructions, Sintsov had been inquiring about Baranov, and Khoryshev had replied with dissatisfaction that Baranov had not been putting up much of a show. He was always on the lookout for a chance to skive

    Русско-английский фразеологический словарь > ни шатко ни валко

  • 50 ничего себе

    разг.
    1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly well

    Наташа. Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.

    Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'

    2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent looking

    Валя. Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера)Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.

    3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous

    - Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'

    4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!

    - Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'

    - Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'

    - К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 51 пар костей не ломит

    посл.
    lit. fair heat breaks no bones; warmth never broke any bones

    - Сукно ничего, хорошее. - А не жарко? - Пар костей не ломит. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Not bad material at all.' 'Isn't it too warm for you?' 'Warmth never broke any bones.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пар костей не ломит

  • 52 пропадать без вести

    be missing; be posted missing

    - Помереть на глазах у всех я не боюсь. Я без вести пропасть не имею права! Поняли? (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'I'm not scared of dying in front of everybody. But I cannot afford to be posted missing. Understand?'

    Пропал без вести, ведь не убитый же. Никому не верила: ни бумагам, ни людям, одному сердцу. (В. Белов, На Росстанном холме) — Missing. That did not mean dead. She believed nothing and nobody, neither paper nor people, only her own heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > пропадать без вести

  • 53 сердце не камень

    погов.
    everyone has feelings; it is only human; one's heart is not a stone

    Дежурный поморщился,... хмыкнул, собираясь отказать, но потом передумал - сердце не камень! - забрал синцовскую бумажку, вышел и через две минуты вернулся. - Берите! - с раздражением доброго человека, недовольного собственной добротой, сказал он Синцову. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — The duty officer frowned,... grunted, intending to refuse, but then had second thoughts - after all, it was only human! - took Sintsov's paper, went out, and returned two minutes later. 'Here!' he said with the irritation of a decent man who is annoyed with himself at his own decency.

    Русско-английский фразеологический словарь > сердце не камень

  • 54 так на так

    I
    (менять, обменивать что-либо) разг. make a clean swap
    II
    (получается, выходит) прост. it works both ways

    - В первых боях людей потеряли, потом из окружения пробивались, опять потери были. Правда, и к нам по дороге люди прибивались... Ну, и от нас кто отбился, мог к другим прийти, - рассудительно продолжал шофёр. - Так что тут так на так. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'We lost men in the first battles, then we broke out of encirclement and lost some more. True, we picked up more on the way... The people we lost may have joined up with others,' continued the driver logically, 'so it works both ways.'

    Русско-английский фразеологический словарь > так на так

  • 55 тришкин кафтан

    (И. Крылов) ирон.
    Trishka's coat; smth. is patched up (fig.) at the expense of smth. else; cf. rob one's belly to cover one's back; rob Peter to pay Paul

    Они подвели итоги дня и, как тришкин кафтан латая сегодняшние потери в полку, обсудили, кого и куда переместить, чтобы заткнуть все дыры. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — They were summing up the day's action, patching up the day's losses in the regiment and discussing whom to send where so as to plug the gaps.

    Русско-английский фразеологический словарь > тришкин кафтан

  • 56 через силу

    разг.
    do smth. with an effort; be hardly able to do smth.; force oneself to do smth.

    - Всё б ничего, - закрыл глаза Зайчиков, - только больно очень. Иди, у тебя дела! - совсем уже тихо, через силу, проговорил он и снова закусил от боли губу. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Good...' said Zaichikov, closing his eyes. 'But I'm in great pain. Go away, you've got things to do! he said very quietly but with great effort, and once more he bit his lip in pain.'

    Сашу она помнила школьником, тогда он был тихий, застенчивый. А теперь задаётся, делает вид, что ему скучно, разговаривает через силу. (С. Антонов, Тётя Луша) — She remembered Sasha as a lad of 15. He'd been a quiet bashful youngster then. And now here he was putting on airs, acting bored, scarcely deigning to open his mouth.

    Снега нет, но пасмурно, в любую минуту он может пойти. Мутный неласковый рассвет разливается неохотно, как бы через силу. (В. Распутин, Деньги для Марии) — No snow, but a leaden sky suggests it may begin coming down any moment. The unfriendly light seems to be forcing itself through the clouds against its natural inclination.

    Русско-английский фразеологический словарь > через силу

  • 57 cut to the quick

    English-Russian base dictionary > cut to the quick

  • 58 to the quick

    English-Russian base dictionary > to the quick

  • 59 чондымо

    чондымо
    1. неживой, неодушевлённый

    Курык нерыште кия мокаҥын, йӱштӧ, чондымо гранит падыраш. Регеж-Горохов. На склоне горы лежит, покрываясь мхом, кусок холодного, неживого гранита.

    2. неживой, безжизненный; лишённый признаков жизни, мёртвый

    Эҥерыште чондымо кол-влак йоген каят. По реке протекают мёртвые рыбы.

    3. в знач. сущ. неодушевлённый; не относящийся к миру живых существ; неживой

    Пашам йӱр изиш кучыш гынат, чонанжат, чондымыжат тудлан чот йывыртышт. П. Корнилов. Хотя дождь немного задержал работу, но как живые, так и неживые ему очень обрадовались.

    Чондымо чонаным шортара. Тушто. Неживой заставляет плакать живого.

    4. грам. неодушевлённый; относящийся к категории имён существительных, обозначающих различные явления реальной действительности, предметы, не причисляемые к живым существам

    Чондымо предмет неодушевлённый предмет.

    5. перен. бездушный; лишённый чуткости, бессердечный

    (Куэ тӱҥым) ала-кӧ товар ден сусыртен каен. Чондымо еҥ тунамак монденыс тидым. Регеж-Горохов. Кто-то топором поранил комель берёзы. Бездушный человек тотчас же забыл об этом.

    – Ӧрам, айдемылан кузе тыгай чондымо лияш пӱрен? В. Юксерн. – Недоумеваю, как это угораздило человеку стать таким бессердечным.

    6. перен. безжалостный, крайне жестокий, бесчеловечный

    Фашист-влакын законышт чондымо: абверыште служитлаш от йӧрӧ гын, тӱням от уж. А. Тимофеев. У фашистов закон бесчеловечный: если не пригоден служить в абвере – белого света не увидишь.

    Марийско-русский словарь > чондымо

  • 60 чондымо

    1. неживой, неодушевлённый. Курык нерыште кия мокаҥын, Йӱштӧ, чондымо гранит падыраш. Регеж-Горохов. На склоне горы лежит, покрываясь мхом, кусок холодного, неживого гранита.
    2. неживой, безжизненный; лишённый признаков жизни, мёртвый. Эҥерыште чондымо кол-влак йоген каят. По реке протекают мёртвые рыбы.
    3. в знач. сущ. неодушевлённый; не относящийся к миру живых существ; неживой. Пашам йӱр изиш кучыш гынат, чонанжат, чондымыжат тудлан чот йывыртышт. П. Корнилов. Хотя дождь немного задержал работу, но как живые, так и неживые ему очень обрадовались. Чондымо чонаным шортара. Тушто. Неживой заставляет плакать живого.
    4. грам. неодушевлённый; относящийся к категории имён существительных, обозначающих различные явления реальной действительности, предметы, не причисляемые к живым существам. Чондымо предмет неодушевлённый предмет.
    5. перен. бездушный; лишённый чуткости, бессердечный. (Куэ тӱҥым) ала-кӧ товар ден сусыртен каен. Чондымо еҥтунамак монденыс тидым. Регеж-Горохов. Кто-то топором поранил комель берёзы. Бездушный человек тотчас же забыл об этом. – Ӧрам, айдемылан кузе тыгай чондымо лияш пӱрен? В. Юксерн. – Недоумеваю, как это угораздило человеку стать таким бессердечным.
    6. перен. безжалостный, крайне жестокий, бесчеловечный. Фашист-влакын законышт чондымо: абверыште служитлаш от йӧрӧ гын, тӱням от уж. А. Тимофеев. У фашистов закон бесчеловечный: если не пригоден служить в абвере – белого света не увидишь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чондымо

См. также в других словарях:

  • Живые и мёртвые (книга) — Живые и мертвые роман в трех книгах («Живые и мертвые», «Солдатами не рождаются», «Последнее лето»), советского писателя Константина Симонова. Первые две части были изданы в 1959 году и 1962 году, третья книга была издана в 1971 году.… …   Википедия

  • Живые и мертвые (фильм) — «Живые и мёртвые» Жанр Военный фильм Режиссёр Александр Столпер Автор сценария Александр Столпер …   Википедия

  • Живые и мёртвые (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Живые и мёртвые. Живые и мёртвые …   Википедия

  • Живые и мёртвые (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Живые и мёртвые. Живые и мёртвые Автор: К. М. Симонов Жанр: роман эпопея …   Википедия

  • Живые и мёртвые — Живые и мёртвые: Живые и мёртвые (роман) роман в трёх книгах, написанный советским писателем Константином Симоновым. Живые и мёртвые (фильм) художественный фильм, снятый в 1964 году. Живые и мёртвые (альбом) альбом группы Крематорий …   Википедия

  • DOA: Живые или мёртвые — DOA: Живым или мёртвым DOA: Dead or Alive Жанр …   Википедия

  • Живые и мёртвые — Жарг. арм. Шутл. 1. Смена караула. 2. Об утреннем подъёме в армии и на флоте. Максимов, 131. /em> Первоначально назв. романа К. Симонова. Мокиенко, Никитина 1998, 190 …   Большой словарь русских поговорок

  • Мёртвые, как я — Dead Like Me …   Википедия

  • Мёртвые души — Эта статья  о поэме Н. В. Гоголя. Об экранизациях произведения см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души …   Википедия

  • Мёртвые — Мёртвые, как я Мёртвые, как я Dead Like Me Заставка сериала «Мёртвые, как я» Жанр …   Википедия

  • Мёртвые Дельфины — Мы немного полнее, чем пусто... И немного сложнее, чем просто... группа Мёртвые дельфины …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»