Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

муравьи

  • 121 браться

    [brát'sja] v.i. impf. (берусь, берёшься; pass. брался, бралась, бралось, брались; pf. взяться - возьмусь, возьмёшься; pass. взялся, взялась, взялось, взялись)
    1.
    1) (за + acc.) afferrare; prendersi

    "Он часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду" (И. Тургенев) — "Tormentava spesso il suo pizzetto" (I. Turgenev)

    2) (за + acc.) mettersi a (fare) qc

    "Не берусь описывать это пение" (А. Чехов) — "Mi sarebbe difficile descrivere quel canto" (A. Čechov)

    2.

    ну погоди, я за тебя возьмусь! — aspetta che ti faccio filar dritto io!

    Новый русско-итальянский словарь > браться

  • 122 муравей

    [muravéj] m. (gen. муравья, pl. муравьи)

    Новый русско-итальянский словарь > муравей

  • 123 живой

    прил.
    1. alive; 2. living; 3. live; 4. animate; 5. lively; 6. vivid; 7. real
    Русское многозначное прилагательное живой используется в разных сферах и относится как к живым существам, так и к действующим неодушевленным предметам и действиям. Английские эквиваленты различают живые существа — людей и животных, а также действия, используя разные слова.
    1. alive — живой ( только предикативно): to be alive — быть в живых; to stay alive — оставаться в живых Emmy was very ill and weak, but still alive. — Эмми была очень больна и слаба, но жива. You are very lucky to be alive after such a bad car accident. — Вам повезло остаться в живых после такой тяжелой автомобильной аварии. I had that awful feeling that I would never see him alive again. — У меня было ужасное предчувствие, что и его больше в живых не увижу. The boy caught some small insect and kept it alive in a jar. — Мальчик поймал какое-то маленькое насекомое и держал его живым в банке. Не was being kept alive on some strong medicine. — В нем поддерживали жизнь, используя какое-то сильное лекарство.
    2. living — живой, живущий (только атрибутивно, т. е. перед существительным): a living thing — живое существо; living flowers — живые цветы Не is that country's greatest living poet. — Он самый известный поэт из живых в этой стране. Не has no living relative. — У него нет никого из живых родственников. The President is a living example of how much people can achieve by their own efforts. — Президент — живой пример того, как много могут добиться люди собственными усилиями. The only living things we saw were two lions asleep under the trees. — Два спящих под деревьями льва были единственными живыми существами, которых мы увидели. The ants marched in vast columns and ate any living thing in their path. — Муравьи двигались широкой колонной и поедали все живое на своем пути. Is he a living person or just a character in a book? — Это живой человек или просто персонаж книги? French is a living language. — Французский — живой язык. The portrait is the living image of him. — На портрете он как живой.
    3. live — ( прилагательное live многозначно) a) живой, живущий ( обычно используется по отношению к животным): live fish — живая рыба; live cattle — живой скот; live birds — живые птицы They are campaigning against experiments on live animals. — Они ведут кампанию протеста против экспериментов на живых животных. We saw a real live elephant. — Мы видели настоящего живого слона. There are many problems in transporting live animals. — При транспортировке живых животных возникает много проблем. b) непосредственно происходящий, прямой (обыкновенно о радио-/ телепередачах): a live broadcast — прямая передача; to broadcast the concert live — вести прямую передачу концерта/транслировать концерт прямо из зала The match is being broadcast live. — Матч транслируется в прямом эфире. It is always different singing in front of a live audience. — Петь перед живой аудиторией совсем не то, что перед микрофоном. Не liked performing before a live audience. — Ему нравилось выступать перед живой аудиторией./Он любил выступать перед публикой в зале. She recently sang live at the ceremony. — Недавно она пела на церемонии. The program is coming to you live. — Это прямая передача программы. c) действующий ( используется в отношении неодушевленных предметов): live glacier — живой ледник/ледник, дающий айсберги; live embers — тлеющие угольки/красные угли в золе; live fire — живой огонь/горящий огонь; live coals — горящие угли/пылающие угли; live weight — живой вес; live target — живая мишень/живая цель; a live wire (rail) — провод (рельс) под напряжением
    4. animate — живой, одушевленный: animate nature — живая природа; animate discussion — живая беседа/ оживленная беседа Children at this age are still unable to distinguish between animate and inanimate objects. — В этом возрасте дети еще не различают одушевленные и неодушевленные предметы./В этом возрасте дети еще не могут отличить живые предметы от неживых. The magic of caricature is that they are able to make every object appear animate, and even to give them personality. — Магия карикатуры в том, что она может представить неодушевленные предметы одушевленными и даже придает им характер той или иной личности.
    5. lively — (обыкновенно атрибутивно, т. е. перед существительными) живой, полный жизненных сил, оживленный, подвижный, активный (полный энергии, энтузиазма, обладающий острым умом): lively disposition — живой нрав/живой характер; а lively discussion — живая беседа/активная беседа/оживленная беседа/живое обсуждение; lively talk/conversation — оживленная беседа/оживленный обмен мнений; lively exchange of opinion — живой обмен мнений; a lively child — живой ребенок; a lively face — живое лицо/оживленное лицо; lively imagination — живое воображение/острое воображение; a lively interest — живой интерес; lively correspondence — оживленная переписка; a lively and inquisitive mind — живой и любознательный ум; a lively response to smth — живой отклик на что-либо; to show a lively interest in smth — проявлять живой интерес к чему-либо Politicians should take a lively interest in issues that concern local people. — Политики должны живо интересоваться вопросами, касающимися населения их областей. Не was a lively attractive boy with lots of friends. — Он был живым красивым мальчиком, имел много друзей. You must invite lively young people to the party to cheer us all. — Тебе надо было пригласить на вечер веселых ребят, чтобы нам не было скучно. Miss Hill must have been at least ninety, and I was surprised by her lively sense of humour. — Мисс Хилл, должно быть, было под девяносто, и меня удивило ее живое чувство юмора.
    6. vivid — живой, подлинный, реальный: real life — живая действительность; real facts — реальные факты; real fire — живой огонь This wax figure looked the real Jackson. — Эта восковая фигура была как живой Джексон. живописныйscenic — см. красивый живописьpainting — см. картина

    Русско-английский объяснительный словарь > живой

  • 124 автовокзал

    автовокзал

    Оласе автовокзал городской автовокзал.

    Автовокзалыште калык куткыла шолеш. В. Микишкин. Как муравьи, кишат в автовокзале люди.

    Марийско-русский словарь > автовокзал

  • 125 вужгаш

    вужгаш
    -ем
    1. кишеть, шевелиться, двигаться, копошиться (о множестве)

    Культура пӧрт ончылно калык пазарла вужга. В. Косоротов. Перед домом культуры народ кишит как на базаре.

    Куткышуэште кутко-влак вужгат веле. В муравейнике муравьи кишмя кишат.

    2. дуть, поддувать, бушевать (о ветре)

    Кугу айдемын кайымыж годым шаулен мардеж вужген. Й. Осмин. Когда уезжал великий человек, бушевал ветер.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вужгаш

  • 126 выж

    подр. сл. употр. для обозначения:

    Теве Немайык олыкым ончалына гын, таче тушто калык выж коеш, куткыла шолеш: изижат, кугужат, пӧръеҥжат, ӱдырамашыжат койыт. С. Чавайн. Вот если заглянем на луга Немайык, сегодня там народу – уйма, кишат как муравьи: видны и дети, и взрослые, и мужчины, и женщины.

    Пасушко чыла тракторым луктыныт, шошо агам арня жапыште выж гына койыктат. Й. Осмин. На поле вывели все тракторы – весенне-полевые работы завершат быстро, за неделю.

    Марийско-русский словарь > выж

  • 127 кавыдырын

    кавыдырын
    диал. быстро

    Колышо тараканлан пижше куткыла молышт сӱмырлымӧ кожлан кавыдырын пижыч. «У вий» Как набрасываются муравьи на мёртвого таракана, так же быстро взялись остальные за поваленную ель.

    Смотри также:

    писын

    Марийско-русский словарь > кавыдырын

  • 128 кувавай

    кувавай
    1. обращение к бабушке, а также к женщине пожилого возраста

    Кувавай, унам кондем, – Люда каласыш. В. Иванов. Бабушка, я веду гостя, – сказала Люда.

    – Кувавай, колжо вет куткыла шолеш! – ешара вес повар. К. Коряков. – Бабушка, а ведь рыба кишит, словно муравьи в муравейнике! – добавляет другой повар.

    Сравни с:

    ковай
    2. разг.
    Тоже что и: кувава

    Кувавай мыйым ончыкыжо шупшыльо. В. Сапаев. Бабушка притянула мекя к себе.

    – Мурыда тений моткочак сылне, – кувавай шинчаж дене шымата. А. Иванова. – Очень уж красивы нынче ваши песни, – бабушка ласкает своим взглядом.

    Марийско-русский словарь > кувавай

См. также в других словарях:

  • Муравьи — Красный огненный муравей …   Википедия

  • МУРАВЬИ — (Formicoidea), надсемейство жалящих перепончатокрылых с единств. совр. семейством (Formicidae). 1 й, часто и 2 й сегменты брюшка тонкие, образуют стебелёк. У мн. М. развито жало и ядовитые железы; в составе их выделений муравьиная к та. Ок. 10… …   Биологический энциклопедический словарь

  • МУРАВЬИ — МУРАВЬИ, Formicidae, семейство отряда перепончатокрылых (Hymenoptera), класса насекомых (Insecta), типа членистоногих (Arthropoda). Крылья если и бывают, то временно (в период спариванья), а затем отпадают. Голова с выдающимися верхними… …   Большая медицинская энциклопедия

  • муравьи — семейство общественных насекомых подотряда жалящих перепончатокрылых. Образуют сложные семьи, включающие несколько каст, выполняющих различные функции (фуражиров, солдат и др.). Длина рабочих муравьёв 0,8 30 мм, самки крупнее. Около 10 тыс. видов …   Энциклопедический словарь

  • МУРАВЬИ — семейство общественных насекомых подотряда жалящих перепончатокрылых. Образуют сложные семьи, включающие несколько каст, выполняющих различные функции (фуражиров, солдат и др.). Длина рабочих муравьев 0,8 30 мм, самки крупнее. Ок. 10 тыс. видов.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Муравьи — ■ Прекрасный пример для расточителя. ■ Навели на мысль о сберегательных кассах …   Лексикон прописных истин

  • МУРАВЬИ — (Formicidae), семейство стебельчатобрюхих насекомых отряда перепончатокрылых (Hymenoptera), включающего также ос, пчел, пилильщиков, наездников и орехотворок. Делится на 12 современных и вымерших подсемейств, объединяющих 297 родов примерно с… …   Энциклопедия Кольера

  • Муравьи — (Formicidae) составляют большое семейство насекомых из отряда перепончатокрылых (Hymenoptera), подотряда жалоносных (Aculeata). Сяжки их коленчатые; глазки есть не всегда; сложные (фасеточные) глаза могут быть различной величины, редко их вовсе… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Муравьи́ — (Formicoidea) насекомые отряда перепончатокрылых. Промежуточные хозяева ланцетовидной двуустки широко распространенного паразита жвачных животных, иногда поражающего человека. Известно около 10 тыс. видов М., в том числе в СССР около 350 видов.… …   Медицинская энциклопедия

  • МУРАВЬИ —     Если вам снится, будто у вас в квартире завелись маленькие домашние муравьи, – это предвещает успех в делах после долгих мытарств и непризнания. Избавиться от них означает, что наяву вам грозит разорение.     Видеть муравьев в лесу предвещает …   Сонник Мельникова

  • Муравьи — Рыжий лесной муравей: слева крылатая самка; справа рабочий . МУРАВЬИ, семейство жалящих перепончатокрылых. Общественные насекомые; образуют сложные семьи, состоящие из нескольких каст. Длина бескрылых “рабочих” муравьев от 0,8 до 30 мм, самки… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»