Перевод: с французского на русский

с русского на французский

мул

  • 1 мул

    м.

    БФРС > мул

  • 2 mulet

    I m
    chargé comme un muletбыть нагруженным как осёл
    II m
    1) см. muge
    2) ихт. барабуля, султанка

    БФРС > mulet

  • 3 muleton

    m (f - muletonne)
    молодой мул, молодая самка лошака, мула

    БФРС > muleton

  • 4 ignorant comme une carpe

    (ignorant comme une carpe [или comme une cruche, comme la mule de dom Miguel, comme un pot])
    круглый невежда, поразительно невежественный человек

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    - Ce gaillard-là, me dit Rastignac à l'oreille, est décoré pour avoir publié des ouvrages qu'il ne comprend pas... et il est ignorant comme la mule de dom Miguel... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — - Этот субъект получил орден за опубликованные им труды, которых он не понимает... он невежествен, как мул дона Мигеля, - сказал мне на ухо Растиньяк.

    J'ai lu la correspondance de Balzac. Eh bien, c'est pour moi une lecture édifiante. Pauvre homme! quelle vie! comme il a souffert et travaillé! Quel exemple!.. Mais quelle préoccupation de l'argent! et comme il s'inquiète peu de l'art. Il ambitionnait la Gloire, mais non le Beau. D'ailleurs que d'étroitesses! légitimiste, catholique, collectivement rêvant la députation et l'Académie française! Avec tout cela, ignorant comme un pot et provincial jusque dans la moelle. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Прочитал письма Бальзака. Какое поучительное для меня чтение. Бедняга! Что за жизнь! Какой страдалец и труженик! Какой пример!.. И как много забот он отдавал деньгам и как мало - искусству. Он стремился к Славе, а не к Прекрасному. Притом какая узость взглядов! Легитимист, католик, одновременно мечтающий о депутатском звании и кресле во Французской академии! И при всем том ужасающе невежествен и провинциален до мозга костей.

    - Est-ce que tu as eu besoin d'une éducation sexuelle, toi? Et moi, est-ce que j'en ai reçu une? - Eh, justement, à quinze ans, j'étais ignorante comme une carpe. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Разве ты нуждаешься в сексуальном образовании? А я разве его получала? - Представь себе, что в пятнадцать лет я была невежественна, как новорожденный ребенок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ignorant comme une carpe

  • 5 quinteux comme la mule du pape

    капризный, как папский мул, очень своенравный, норовистый, с норовом ( о лошади)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quinteux comme la mule du pape

  • 6 mul

    сущ.
    тех. мул, шкура мула

    Французско-русский универсальный словарь > mul

  • 7 mulet

    сущ.
    1) общ. мул
    3) ихт. кефаль, султанка, барабуля

    Французско-русский универсальный словарь > mulet

  • 8 muleton

    сущ.
    общ. молодая самка лошака, молодая самка мула, молодой мул

    Французско-русский универсальный словарь > muleton

  • 9 aiguillon

    m
    1. (bâton) стрека́ло, о́страя па́лка ◄о► [, что́бы пого́нять воло́в] 2. fig. побужде́ние, сти́мул;

    l'aiguillon de l'intérêt — интере́с, заинтересо́ванность

    3. (insecte) жа́ло
    4. bot колю́чка ◄е►, шип ◄-а►

    Dictionnaire français-russe de type actif > aiguillon

  • 10 apprentissage

    m обуче́ние, уче́ние; учени́чество (état); о́пыт (expérience);

    l'apprentissage d'un métier — обуче́ние како́мул. ремеслу́;

    une école d'apprentissage — профессиона́льное <реме́сленное> учи́лище; mettre qn. (entrer) en apprentissage — отдава́ть/отда́ть кого́-л. (поступа́ть/поступи́ть) в [об]уче́ние <в ученики́> (к + D); être en apprentissage chez qn. — быть ученико́м <в ученика́х> у кого́-л.; pendant mon apprentissage — в го́ды моего́ уче́ния <учени́чества>; avoir trois ans d apprentissage — учи́ться <обуча́ться> три го́да

    (débuts) пе́рв|ые шаги́, -ый о́пыт;

    faire l'apprentissage de... — знако́миться/по= (с +); обуча́ться/обучи́ться (+ D); де́лать/с= [свои́] пе́рвые шаги́;

    en être encore à son apprentissage — ещё учи́ться <обуча́ться> (+ D); де́лать пе́рвые шаги́, быть новичка́м (в + P)

    Dictionnaire français-russe de type actif > apprentissage

  • 11 mulet

    %=1 m мул (âne + jument); лоша́к ◄-а'► (cheval + ânesse)
    MULET %=2 m (poisson) лоба́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > mulet

  • 12 stimulant

    -E adj.
    1. сти́мулирующий; бодря́щий, ↑живи́тельный littér. (vivifiant); укрепля́ющий (fortifiant); возбужда́ющий (excitant);

    un remède stimulant — укрепля́ющее сре́дство

    2. fig. воодушевля́ющий;

    un discours stimulant — воодушевля́ющая речь

    m
    1. сти́мулирующее сре́дство, возбужда́ющее сре́дство (excitant), стимуля́тор;

    stimulant de croissance — стимуля́тор ро́ста

    2. fig. сти́мул; побужде́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > stimulant

  • 13 stimulus

    m сти́мул

    Dictionnaire français-russe de type actif > stimulus

  • 14 mulet

    (poisson) кефаль
    мул

    Mini-dictionnaire français-russe > mulet

  • 15 Chabab emraa

       1956 - Египет (126 мин)
         Произв. Афлам Варид Фарид и Рамзес Нагиб
         Реж. САЛАХ АБУ СЕЙФ
         Сцен. Салах Абу Сейф, Амин Юсеф Гораб, Сайед Бедеир по сюжету Амина Юсефа Гораба
         Опер. Вахид Фарид
         В ролях Тахиа Кариока (вдова), Чукри Сархан (молодой человек), Абдель Варесс Ассар (бригадир), Чадия, Фардосс Мохамед, Сераг Мунир.
       Молодой, невинный и набожный крестьянин Иман покидает родительский дом и отправляется учиться в Каир. Его домохозяйка - экспансивная, властная, сексуально неудовлетворенная, по по-своему обаятельная вдова - влюбляется в него и опытом и разными женскими хитростями побеждает его застенчивость. Она содержит Имана, и постепенно, как неуемная собственница, заставляет его порвать все связи с внешним миром. Он перестает ходить в университет, навещать подругу детства Сальву писать письма родным. Требовательность любовницы доводит Имана до истощения; его здоровье под угрозой. Старый работник вдовы, некогда тоже бывший ее любовником и жертвой, предупреждает Имана, что тот ступил на скользкую дорожку. (Он делает это не только по доброте душевной, но и подчиняясь не до конца погасшему пламени ревности.) Он предупреждает семью Сальвы. Ее отец находит Имана, поселяет его у себя, выхаживает, и вскоре молодой человек вновь встает на ноги. Он приходит к вдове, чтобы забрать вещи. Вдова предлагает ему руку и сердце, но ей отказано. Тогда она подбрасывает свою драгоценность в вещи Имана и позднее приказывает его обыскать. Его обвиняют в краже. Она шантажирует его: брак или тюрьма. Он уступает. Она ссорится со старым секретарем, падает с балкона и погибает, раздавленная мельничным жерновом, который, по ее настоянию, денно и нощно приводит в движение мул. Старик вне себя от радости хлещет мула, чтобы тот вращал жернов быстрее. Освободившись от гнета, Иман уезжает вместе с родителями, недавно приехавшими из деревни, и с родными Сальвы.
        Интересный жанровый этюд в юмористических тонах, где доминирует сексуальный аспект. Этапы порабощения слабого человека деспотичной и неудовлетворенной женщиной описаны с точностью и спокойной смелостью, что заставляет вспомнить Бунюэля или Феррери. Но Салах Абу Сейф всегда старается сохранить в своих сюжетах жизнерадостную нотку и даже по-своему оригинальный оптимизм. Это не мешает ему увлекаться описанием психических расстройств персонажей, которых слабохарактерность или жгучая сила страстей толкают на причудливые и опасные поступки (см. тонкий, почти как у Штернберга, портрет старого мастера, по-прежнему привязанного к своей хозяйке, которая относится к нему, как к собаке). Но в финале его фильмов победа всегда за жизнью, бурными чувствами, светом, спасительной легкостью. Замечательные актерские работы, как в больших, так и в небольших ролях. Великолепные картины густонаселенных районов Каира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Chabab emraa

  • 16 Merrill's Marauders

       1962 – США (82 мин)
         Произв. Warner, United States Productions (Милтон Сперлинг)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Милтон Сперлинг, Сэмюэл Фуллер по книге Чарлтона Огбёрна-мл. «Мародеры» (The Marauders)
         Опер. Уильям Клотиер (Technicolor, Cinemascope)
         Муз. Хауард Джексон
         В ролях Джефф Чандлер (генерал Меррилл), Тай Хардин (лейтенант Ли Стоктон), Питер Браун («Яблочко»), Эндрю Дагган (майор Джордж Немени), Уилл Хатчинз (Обжора), Клод Эйкинз (сержант Колович), Лус Вальдес (молодой бирманец), Джон Хойт (генерал Стилвелл), Чарлз Бриггз (солдат на муле).
       1944 г. Военные действия в Бирме. Генерал Меррилл и его люди должны уничтожить продовольственные базы противника на севере страны. После 3-месячного пешего перехода цель почти достигнута. Становится известно, что к деревне Валавбум направляется вражеский батальон. Меррилл приказывает авангарду под началом его давнего друга и протеже лейтенанта Стоктона атаковать батальон с тыла. Столкновение происходит во вражеском лагере. Основные части под командованием Меррилла присоединяются к отряду Стоктона. После нападения все думают только о возвращении. Солдаты видят британскую пехотную часть, марширующую к цели в 800 км, чтобы атаковать базу в Мьичине и отрезать японцам дорогу в Индию. Они не могут удержаться и не посочувствовать этим людям, которым предстоит пройти такой долгий путь. Генерал Стилвелл приказывает Мерриллу поддержать англичан. Надо захватить сортировочную станцию. Чтобы добраться до нее, нужно полгода. Меррилл говорит, что это невозможно, учитывая усталость и изнуренность людей. Тем не менее он дает сигнал к отправлению.
       Войска идут по болотам, куда едва пробиваются лучи солнца. Меррилла осматривает врач: генерал на грани инфаркта. Солдаты уже не могут отличить день от ночи. Капрал из части Стоктона умирает от тифа. Меррилл говорит людям, что это малярия. Он вынужден отказаться от пополнения запасов контейнерами, сбрасываемыми на парашютах, поскольку так японцы могут обнаружить его отряд. Груз тем не менее сброшен. Один солдат нарушает приказ и приближается к ящикам с продовольствием. Его убивают японцы. Парашютная ткань накрывает его труп словно саван. На сортировочной станции Шадазуп разгорается жестокая битва. Трупы усеивают железнодорожные пути. После схватки выжившие сидят на земле в прострации, лишившись последних сил. Бирманский мальчик дергает за бороду одного из солдат, и тому едва хватает сил, чтобы открыть глаза. Мальчик дает ему еды. Солдат плачет.
       Стилвелл дает Мерриллу возможность решать самому, могут ли его люди пойти на штурм Мьичины. Врач считает, что это безумие. Раненый солдат лихорадочно спрашивает Меррилла, выжил ли некий Лемчек, и затем умирает. «Кто такой Лемчек?» – спрашивает Меррилл. «Это он сам», – отвечает врач. Меррилл решает двинуть отряд на Мьичину. Мул одного солдата не хочет идти дальше. Чтобы мула не застрелили, солдат сам взваливает на себя груз и умирает под его весом. Ночной авианалет. Отдельные и неожиданные схватки между японцами и американцами. На рассвете японцы начинают масштабное наступление. Схватка переходит в рукопашную. Японцы вынуждены отступить, чтобы прикрыть аэропорт Мьичины. Меррилл заставляет людей подняться. Он умирает от сердечного приступа. Стоктон берет командование на себя и тоже в свою очередь вынуждает солдат продолжить марш. Они захватывают Мьичину. Личный состав отряда Меррилла (получивший прозвище Мародеров Меррилла) сократился с 3000 до 100 человек.
        Самый оригинальный, ощутимый, реалистичный военный фильм Фуллера; фильм настолько для него характерный, что его не смог бы снять никто, кроме него, хотя – исключительный случай – Фуллер работает по чужому сценарию. Здесь нет ни индивидуальных портретов, выполненных с яркой барочной выразительностью (как в Стальной каске, The Steel Helmet), ни политического воззвания (как во Вратах Китая, China Gate, 1957), ни гуманистического посыла (как в Большой красной единице, The Big Red One, 1980). В Мародерах Меррилла даже относительно мало гениальных находок (см. смерть Лемчека), которые стали фирменным знаком режиссера. Фильм только показывает войну как испытание и исследует границы физической и психологической выносливости человека. Эпизод бойни на сортировочной станции и отдыха солдат после битвы – важнейший момент фильма. За небывалым выплеском энергии следуют подавленность и усталость. Мародеры Меррилла – документальная хроника обессиленности; ее главный герой (Меррилл) умирает или, вернее, переносит инфаркт, который предвещает его конец. Актер, игравший эту роль (Джефф Чандлер), также ушел из жизни незадолго до окончания съемок. Случайность? Злой рок? Вершина реализма (когда жизнь в очередной раз подражает искусству)? Во всяком случае, совершенно лишнее и тревожное доказательство безупречной цельности фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Merrill's Marauders

См. также в других словарях:

  • мул — мул, а …   Русское словесное ударение

  • мул — мул, а …   Русский орфографический словарь

  • мул — мул/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Мул — Гибридное происхождение …   Википедия

  • МУЛ — (лат. mulus). Домашнее животное, составляющее помесь лошади и осла. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МУЛ домашнее животное, помесь осла и лошади. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • мул — а; м. [лат. mulus] Домашнее животное, помесь осла с кобылой. Вьючный м. Запрячь мула в повозку. Ехать на муле. ◁ Мулица, ы; ж. * * * мул гибрид лошади (кобылы) и осла (самца). Как правило, бесплоден. Очень вынослив. Используется для работы в… …   Энциклопедический словарь

  • МУЛ — МУЛ, мула, муж. (лат. mulus). Домашнее животное, помесь осла с кобылою, иногда (неправ.) то же, что лошак. «Вот вьючный мул идет шажком.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • мул — Мул. мул (от лат. mulus), домашнее животное, гибрид лошади (кобылы) и осла (самца). От кобылы наследует величину тела и способность к быстрому движению, от осла — выносливость и исключительную работоспособность. Долговечны (живут до 40 лет) …   Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

  • МУЛ — МУЛ, а, муж. Домашнее животное, помесь осла и кобылы. | прил. мулий, ья, ье. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • мулёк — мулёк, мульки, мулька, мульков, мульку, мулькам, мулёк, мульки, мульком, мульками, мульке, мульках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • мулёк — (оруж. термин) *** мулёк (БСРЖ) …   Словарь употребления буквы Ё

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»