-
41 дуома
частица модальная 1) выражает пренебрежительное отношение говорящего: салайааччы дуома горе руководитель; эрин дуома муженёк её; таҥаһын дуома одёжка его; учуутал дуома с позволения сказать, учитель; 2) уменьш.: оҕо илиитин дуома детская ручонка; дьиэ дуомугар в домишке; сүүһүн дуома лобик его; ср. ырата. -
42 Männe
-
43 бес
бес, нечистая сила;бесыд матын гӧгралӧ — бес близко ходит беслысь кулан лун тӧдысь — посл. знает, в какой день умрёт бес ( о хитрых людях); бес нуӧмысь век нин мужик — посл. каков ни есть муженёк, а от чёрта убережёт ◊ бес сачкигӧн сувтны — встать ни свет ни зарябес пӧ тойыштіс — бес, говорит, попутал;
-
44 мужичок
1) мужичок (-чка) чоловічок (-чка), (зап.) хлопик. [А я мужичок-простачок (Казка)];2) мужичок, чоловічок (-чка); срв. Муженёк.* * *уменьш.-ласк.1) мужичо́к, -чка́2) чолові́чок, -чка -
45 ограда
1) (о)горожа, обгорода, ум. обгородка, загорода. Каменная -да - мур;2) см. Загорода;3) (защита) оборона, заступа, затула, заслона, захист (-сту). Худ муженёк, да ограда моя - чоловік як ворона, а все жінці оборона.* * *1) огоро́жа, загоро́жа, горо́жа, горо́да, огоро́да; ( забор) тин, -у, ( дощатый) парка́н, -а и -у; ( каменная кирпичная) мур, -у2) ( огороженое место вокруг церкви) цви́нтар -я; огра́да3) (перен.: защита) за́хист, -у, оборо́на -
46 férjecske
[\férjecsket, \férjecskeje, \férjecskek] biz. муженёк, nép., tréf. благоверный -
47 uracska
[\uracska`t, \uracska`ja, \uracska`k] 1. (fiatal úr) молодой барин;2. biz. (férjecske) муженёк -
48 мужанёк
-
49 mugenec
Беларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > mugenec
-
50 petit
%=1, -E adj.1. (dimensions) ма́ленький, ↓небольшо́й*; невысо́кий* (taille); ↑ма́хонький pop.; ма́лый rare. sauf à la forme courte comme attribut мал, мала́, ма́ло, малы́; peut se traduire par un suffixe diminutif;il se faisait tout petit dans un coin — он весь сжа́лся < съёжился> в своём углу́; une petite ville [— небольшо́й, ма́ленький] городо́к; une petite difficulté — небольшо́е затрудне́ние; un petit cadeau — небольшо́й пода́рок, пода́рочек fam.; un bon petit vin — сла́вное винцо́; un petit pain — хле́бец; бу́лочка (surtout du pain blanc); le petit doigt — мизи́нец (dim. мизи́нчик); la petite monnaie — ме́лочь; le Petit Poucet — Ма́льчик-с-па́льчик; du petit bois [— ме́лкий] хво́рост; en petits caractères — ме́лкими бу́квами; ме́лким шри́фтом imprim.v. tableau « Dimension», tout petit — малю́сенький, кро́хотный, кро́шечный;
║ (taille):║ ces bottes me sont trop petites — э́ти сапо́ги мне малы́; tout lui est trop petit ∑ — он из всего́ вы́рос, всё ему́ ма́ло; le petit nombre — небольшо́е <ма́лое> число́ <коли́чество>; en petit nombre — в небольшо́м коли́честве, небольши́м число́м ║ en petit comité — в те́сном <в у́зком> кругу́; le monde est petit! — мир те́сен!il est petit (de petite taille) — он ма́ленького <небольшо́го, невысо́кого> ро́ста, он мал <невели́к> ро́стом
║ (durée):il nous reste un petit kilomètre — нам оста́лось пройти́ како́й-нибу́дь киломе́тр; allons faire un petit tour — пойдём [немно́го] пройдёмся <прогуля́емся>; j'irai vous faire une petite visite — я к вам загляну́ <заскочу́> на мину́тку; une petite lumière — сла́бый свет; ● à petit feu — на ме́дленном огне́; au petit jour — на рассве́те; tu as une petite mine — ты нева́жно вы́глядишь; un petit peu — чу́точку, чуть-чуть, немно́жко, совсе́м ма́лоdans une petite heure — че́рез како́й-нибу́дь ча́сик, че́рез часо́к;
comme un petit enfant — как ма́ленький [ребёнок], ↑как дитя́ ма́лое; un petit garçon [— ма́ленький] ма́льчик, мальчуга́н fam.; une petite fille [— ма́ленькая] де́вочка, девчу́шка fam.; mon petit frère — мой мла́дший брат; ma petite sœur — моя́ мла́дшая сестра́les petits enfants — ма́ленькие <ма́лые> де́ти;
║ (jeunes animaux) traduit par le suffixe -ёнок/-онок sauf quelques exceptions (se reporter au substantif);3. (de peu d'importance) ме́лкий*; небольшо́й; малова́жный, нева́жный*; незначи́тельный (insignifiant); просто́й* (simple);le petit commerce — ме́лкая <ро́зничная> торго́вля; les petites et moyennes entreprises — ме́лкие и сре́дние предприя́тия; la petite bourgeoisie — ме́лкая буржуази́яla petite propriété — ме́лкая со́бственность;
║ (qualitatif);le petit peuple — ме́лкий люд; простонаро́дье péj vx.; un petit esprit — небольшо́го ума́ челове́к; ограни́ченный челове́к (homme borné)les petites gens — просты́е <ма́ленькие> лю́ди; бе́дные лю́ди (les pauvres);
4. (appréciation):( un suffixe diminutif):ton petit papa — твой па́почка; mon petit mari — мой муженёк; ma petite femme — моя́ жёнушка; ma petite amie — моя́ подру́жка; ma petite chérie — моя́ ми́лочка, моя́ ненагля́дная; ● petit chou — серде́чко моё; ах, ты мо|й, -я сла́деньк|ий, -аяta petite maman — твоя́ ма́мочка;
║ (négative):quelle petite garce! — ну и сте́рвочка!; Napoléon le petit — Наполео́н Ма́лыйun petit salaud — парши́вец;
■ adv. ма́ло, ме́лко;║ petit à petit — ма́ло-пома́лу, понемно́гу, понемно́жку, постепе́нно; il a vu un peu petit ∑ — ему́ [немно́го] нехвати́ло разма́ху;c'est écrit petit — э́то напи́сано ме́лким по́черком
en petit в миниатю́ре, в уме́ньшенн|ом ви́де, в -ых разме́рахPETIT %=2 -E m, f 1. малы́ш ◄-а►, ребёнок*; дитя́*; малю́тка ◄о► m, f, кро́шка ◄е► m, f (avec tendresse);la classe des petits — мла́дший класс; les petits et les grands — де́ти и взро́слые; малыши́ и старшекла́ссники (école); du plus petit au plus grand — от мала́ до велика́; mon petit — мой малы́ш, моя́ кро́шка, мой малю́тка; pauvre petit — бе́дн|ый малы́ш, -ая малы́шка; -ый ◄-ая► кро́шка <малю́тка>le petit est à l'école — ребёнок в шко́ле;
2. (des animaux) детёныш;suivant l'espèce:la chienne et ses petits — су́ка со щеня́тами; l'hirondelle et ses petits — ла́сточка со свои́ми птенца́ми; faire ses petits — приноси́ть/принести́ помёт; рожда́ть/роди́ть детёнышей (sens général); — коти́ться/о= (chatte, brebis, hase); — щени́ться/о= (chienne, louve, renard); — ягни́ться/о= (brebis) ║ petit ! petit ! petit ! — цып-цып-цып! (poules); — уть-уть-уть <у́тя-у́тя>! (canards); — гуль-гуль-гуль <гу́ля-гу́ля>! (pigeons)la chatte et ses petits — ко́шка с котя́тами;
■ m:l'infiniment petit — бесконе́чно ма́лое
-
51 hub
I [hʌb] сущ.Syn:2) центр (событий, внимания, деятельности)And that day dawned when Arrakis lay at the hub of the Universe with the wheel poised to spin. (F. Herbert "Dune") — И настал день, когда Арракис стал осью Вселенной, и колесо готово было повернуться.
up to the hub — в значительной степени, глубоко ( вовлеченный в какую-либо деятельность)
Syn:4) ( the Hub) амер.; шутл. БостонII [hʌb] сущ.; шутл.; сокр. от husband -
52 hubby
['hʌbɪ]сущ.; разг.; сокр. от husband -
53 бальзаковский возраст
шутл.Balzacian age; the age of Balzac's womenТоне наверняка нравилось это преследование. Это уж точно. Оно не только забавляло её, но и льстило её громадных размеров самолюбию. Как же, в неё влюблены! У неё бальзаковский возраст, но в неё влюблены, на вот, выкуси, муженёк. (В. Белов, Свидания по утрам) — Tonya must have enjoyed this persistence. Sure thing. It amused her and flattered her already swollen ego. Why not - he'd fallen in love with her! She is at the age of Balzac's women but here's someone in love with her, put that in your pipe and smoke it, dear husband!
Русско-английский фразеологический словарь > бальзаковский возраст
-
54 дать выволочку
( кому)прост.give smb. a good dressing-down (hiding, licking); give smb. a sound thrashing; tweak smb.'s ears- Был бы жив покойник, муженёк мой сладкий, милая душенька, дал бы он тебе выволочку, накидал бы тебе подзатыльников. (М. Горький, В людях) — 'If only my poor husband was alive, the blessed soul; he'd have tweaked your ears for you and he'd have thumped you over the head...'
-
55 ищи-свищи
ищи-свищи (ищи да свищи, ищи там свищи) ( кого)прост.you can (may) whistle for him (her, it, etc.)!; try and catch him out!- Так, без родительского благословения, как собаки, и повенчались! - сетовала по этому случаю Арина Петровна. - Да хорошо ещё, что кругом налоя-то муженёк обвёл! Другой бы попользовался - да и был таков! Ищи его потом да свищи! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'They married without their parents' blessing just like dogs!' 'Anna Petrovna complained. 'Thank Heaven that at least the man put a wedding-ring on her finger! Any other one would have simply taken his pleasure and made off! You might whistle for him!'
-
56 правда глаза колет
посл.truth has thorns; truths and roses have thorns about them; cf. home truths are hard to swallow (are usually unpalatable); nothing stings like the truth- Ты что, Лида Харитоновна, вздумала изгаляться над нами? - вызывающе спросила Мавра. - На что это мне изгаляться? Правда глаза колет. Муженёк-то твой помалкивает. Да и ты знаешь, о каком деле разговор. (К. Федин, Костёр) — 'How did it enter your head that you can scoff at me like that?' Mavra asked Lidia with a challenge. 'Why, I wasn't going to scoff at you. Home truths are hard to swallow, are they not? Your hubby keeps mum, and you know damn well what I'm talking about.'
Русско-английский фразеологический словарь > правда глаза колет
-
57 спасть с лица
прост.lose weight; get thin- Как муженёк-то себя ведёт? - прихлёбывая чай с блюдечка, поинтересовалась Алевтина Ивановна. - Хорошо, маменька. Он добрый, старательный. - Добрый? То-то вижу, от доброты его ты с лица спала. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'And how does your husband treat you?' asked Alevtina Ivanovna, sipping tea from her saucer. 'He's very good to me, Mother. He's kind. He does everything he can.' 'Yes, I can see how good he is to you, thin as you've got.'
-
58 лæджыхай
1) муженёк, милыйзондæй мыл фæтых дæ, уæ мæ лæджыхай… – ты перехитрил меня, мой милый… (Хетæгкаты Къоста, Сидзæргæс)
2) любовник -
59 Männchen
Männchen n -s, = и Männerchen ласк. муженё́кMännchen n -s, = и Männerchen саме́ц (живо́тных)Männchen n -s, = и Männerchen ав. "ко́локол", паде́ние [скольже́ние] на хвост (фигу́ра вы́сшего пилота́жа)Männchen machen [bauen] сади́ться на за́дние ла́пы (о за́йце), служи́ть (о соба́ке), иро́н. встать навы́тяжку; разг. проти́виться чему́-л., упира́ться; встава́ть на дыбы́Männchen auf Männchen setzen полигр. разг. набира́ть строка́ в строку́ [то́чка в то́чку] (с печа́тного оригина́ла) -
60 Männe
Männe n = ласк. муженё́к
См. также в других словарях:
МУЖЕНЁК — МУЖЕНЁК, муженька, муж. (разг. фам.). ласк. к муж, употр. преим. иронически. «Жена муженька проводила.» Некрасов. «Как издох мой милый муженек, так я целый день от радости одна просидела.» Максим Горький. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… … Толковый словарь Ушакова
муженёк — МУЖ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
муженёк — муженёк, муженьки, муженька, муженьков, муженьку, муженькам, муженька, муженьков, муженьком, муженьками, муженьке, муженьках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
муженёк — муженёк, ньк а … Русский орфографический словарь
муженёк — (разг.) … Словарь употребления буквы Ё
Мужен — Нотр Дам де Ви О спортсмене см. Мужен, Эжен Мужен (Mougins)& … Википедия
Мужен Э. — Олимпийские награды Стрельба из лука Золото 1900 Шапеле, 50 метров Эжен Мужен (фр. Eugène Mougin; 17 ноября 1852 ?) французский стрелок из лука, чемпион летних Олимпийских игр 1900. На Играх 1900 в … Википедия
Мужен (кантон) — Мужен фр. Mougins кантон Франции (АЕ 3 го уровня) … Википедия
Мужен, Эжен — Эжен Мужен Общая информация Полное имя Эжен Мужен Оригинальное имя фр. Eugène Mougin Гражданство … Википедия
Мужен Эжен — Олимпийские награды Стрельба из лука Золото 1900 Шапеле, 50 метров Эжен Мужен (фр. Eugène Mougin; 17 ноября 1852 ?) французский стрелок из лука, чемпион летних Олимпийских игр 1900. На Играх 1900 в … Википедия
муженёк — нька, м. разг. ласк. к муж (в 1 знач.) … Малый академический словарь