Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

морщины

  • 21 effacer les rides

    Французско-русский универсальный словарь > effacer les rides

  • 22 grimacer

    гл.
    1) общ. кривляться, строить рожи, морщить (о платье и т.п.), гримасничать
    2) тех. морщиться, давать морщины (о ткани)

    Французско-русский универсальный словарь > grimacer

  • 23 grimer

    Французско-русский универсальный словарь > grimer

  • 24 plis d'amertume

    сущ.
    общ. морщины "улыбки"

    Французско-русский универсальный словарь > plis d'amertume

  • 25 rides

    гл.
    мед. морщины, складки

    Французско-русский универсальный словарь > rides

  • 26 rides d'expression

    Французско-русский универсальный словарь > rides d'expression

  • 27 rides et ridules

    Французско-русский универсальный словарь > rides et ridules

  • 28 sillon

    сущ.
    1) общ. черта, проход (напр. между рядами), морщины, борозда, след, звуковая дорожка (грампластинки)
    2) поэт. поля, нивы
    3) тех. бороздка, линия диагонали, пачка пласта, побочная жила, пучок, рубчик, тонкий пласт, луч, полоса, породный прослоек, рудная жила, текст
    4) анат. извилина, углубление, щель
    6) метал. выемка, желобок, канавка
    7) маш. риска

    Французско-русский универсальный словарь > sillon

  • 29 épanouir

    гл.
    1) общ. расширять, придавать весёлый вид (лицу), распускать (о цветах), способствовать распусканию, наполнять (сердце радостью и т.п.), развёртывать, расправлять морщины, способствовать развитию, ширить
    2) стр. разгибать, отгибать (об арматуре)

    Французско-русский универсальный словарь > épanouir

  • 30 Manhandled

       1924 – США. (7 частей)
         Произв. Famous Players, Lasky, PAR (Аллан Дуон)
         Реж. АЛЛАН ДУОН
         Сцен. Фрэнк У. Таттл по сюжету Артура Стрингера
         Опер. Хэл Россон
         В ролях Глория Суонсен (Тэсси Макгуайр), Том Мур (Джеймс Хоган), Иэн Кит (Роберт Грандт), Лилиан Тэшмен (Мизинчик Доран), Фрэнк Морган (Арно Риккарди), Артур Хаусмен (Чарльз «Чип» Торндайк), Мэри Шелтон (манекенщица).
       Нью-Йорк. Тэсси Макгуайр, усталая служащая крупного магазина, выходит с работы в 6 часов вечера и попадает в жуткую толкотню в метро. В вагоне ее зажимает между мужчинами гораздо крупнее ее. Они пытаются нагнуться, чтобы поднять ее сумочку, но невольно приподнимают в воздух ее саму. Выйти на своей станции – поистине геркулесова задача. Тэсси приходит в свое скромное гнездышко, где ее ждет жених Джимми Хоган, днем работающий на станции техобслуживания, а по ночам – за рулем такси. Он разработал прибор, позволяющий более экономно расходовать топливо в автомобилях, и рассчитывает сколотить на нем состояние. На следующий день в магазине Тэсси ругается с начальником. Писатель, наблюдающий за продавщицами для своей книги, разочарован их безразличием к капризам покупателей. Но Тэсси – идеальная героиня. Писатель приглашает ее на вечеринку, где Тэсси, пытаясь расположить к себе гостей, подражает Чарли Чаплину, чем забавляет одних, а у других вызывает презрительное снисхождение. Хозяйка дома предлагает ей переодеться в графиню, и тут уже Тэсси становится неотразима для всех.
       Джимми уезжает в Детройт, чтобы представить там свое изобретение. Тэсси получает все больше приглашений; она позирует художнику, с которым познакомилась на вечеринке, но спасается бегством, когда он насильно пытается ее поцеловать. Она бросает работу и поступает на службу к директору крупного дома мод, чтобы представлять новые модели в его магазине. Она расхаживает по магазину в костюме русской графини, ест печенье и болтает с клиентками, падкими на знакомства с титулованными особами. Однажды настоящая русская обращается к ней по-русски. (На экране появляются титры, набранные кириллицей.) Тэсси теряет самообладание и плачет. Директор спасает ее репутацию и объясняет покупательнице, что графиня не может сдержать слез от волнения, когда слышит родную речь. Клиентка тоже растрогана и начинает плакать; женщины утешают друг друга.
       Тэсси принимает приглашения от разных мужчин, но хранит верность Джимми и каждый раз ускользает в последний момент. Джимми возвращается из Детройта, где продал свое изобретение за огромные деньги. Он ревниво упрекает Тэсси за гулянки; по его мнению, тут не обошлось без измен. Она уходит от него и молится, чтобы все наладилось. Джимми находит календарь, весь исписанный словами любви к нему: так Тэсси скрашивала свое одиночество. Хэппи-энд.
         3-й из 8 фильмов Дуона с Глорией Суонсен, которая перед этим снискала всемирную славу в 6 фильмах Де Милля. 14 картин, снятые 2 гениальными режиссерами с этой крупной звездой (и выдающейся актрисой) – среди самых удивительных комедий в американском кинематографе. В руках мужчин, имевшая большой успех у публики, ценна прежде всего восхитительной смесью комической фантазии и реализма (сцены в метро и крупном магазине), неизменно легкой и динамичной режиссурой. Фильм защищает естественность и чистоту души от наигранности, снобизма и прочих притворств, искажающих реальное положение вещей. Дуон не столь едок, как Де Милль; у него нет твердых убеждений о взаимоотношениях между полами, и он забавляется, предоставляя персонажам свободу, наблюдая за ними в ситуациях, которые, несмотря на всю свою изначальную банальность, становятся невероятно комичны именно из-за точности в наблюдениях, достоверности содержания, органичности актеров, которые их проживают. Фильм смотрится так, как будто он только что снят. Ни одной морщины; ни единой фальшивой нотки. Блестящий талант, дышащий молодостью и жизненной силой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Manhandled

См. также в других словарях:

  • МОРЩИНЫ — МОРЩИНЫ. Образуются на месте складок кожи в результате постоянных мимических движений. На упругой, эластичной коже складки быстро расправляются, и кожа снова становится гладкой, натянутой. С возрастом кожа теряет свою плотность, упругость, легко… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Морщины — на пальце, продержанном в воде 15 минут …   Википедия

  • морщины — глубокие (Серафимович, Фруг); крепкие (Серафимович); «Как мудрые овраги» (Зайцев); скорбные (Тимковский); угрюмые ( Альбов); унылые (Тимковский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А.… …   Словарь эпитетов

  • МОРЩИНЫ —     Видеть во сне свою кожу дряблой и изборожденной старческими морщинами говорит о том, что вы благополучно достигнете преклонного возраста.     Если же ваша кожа гладкая, эластичная и без единой морщины – это значит, что в реальности будете… …   Сонник Мельникова

  • МОРЩИНЫ —     ♠ Видеть морщины на собственном лице к печали.     ↑ Представьте, что вам дарят чудо крем, от которого все морщины исчезают, и ваше лицо становится снова гладким и молодым …   Большой семейный сонник

  • Морщины — 21. Морщины Ндп. Складки Складчатость Сборки D. Fältelungen Е. Wrinkles F. Rides Дефекты поверхности в виде группы чередующихся продольных углублений и выступов, располагающихся, в основном, по всей длине раската, преимущественно в зоне,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • морщины — ГОСТ 21014 88 Морщины Deutsch: Faltelungen English: Wrinkles Français: Rides Ндп. Складки, Складчатость, Сборки Дефекты поверхности в виде группы чередующихся продольных углублений и выступов, располагающихся, в основном, по всей длине раската,… …   Металлургия. Терминология ГОСТ

  • Морщины расправлять — (успокоить, развеселить). Ср. Faites nous rire, monsieur. Мы такъ бѣдны смѣхомъ, что нужно, чтобы кто нибудь расправлялъ наши морщины. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. 6. Ср. Тогда смиряется души моей тревога, Тогда расходятся морщины на челѣ, И… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Морщины в корешке тетради — МОРЩИНЫ (СКЛАДКИ) В КОРЕШКЕ ТЕТРАДИ ( ПЕТУХИ ) возникновение веерообразной смятости у корешка многосгибной тетради, напр., вследствие большого объема тетради или большой толщины бумаги …   Реклама и полиграфия

  • Морщины на бумаге — МОРЩИНЫ (СКЛАДКИ) НА БУМАГЕ складки на бумаге, образовавшиеся в процессе ее изготовления или подготовки к печати. Под М. на б. подразумеваются дефекты бумаги как основного материала полиграфического производства в отличие от морщения бумаги,… …   Реклама и полиграфия

  • Морщины на обложке — складки на обложке (обычно на корешке), которые возникают в процессе ее изготовления или приклеивания к корешку блока …   Реклама и полиграфия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»