Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

моника

  • 41 Beverly Hills

    I Беверли-Хиллз, фешенебельный район Лос-Анджелеса, где на холмистых улицах- аллеях в тихих красивых особняках живут кино- и телезвёзды. Это оазис на 35 тыс. жителей, окружённый шумным урбанистским чудищем Лос-Анджелеса. На улице Родео- Драйв [Rodeo Drive], между бульварами Моника [Monica] и Уилшир [Wilshire], находятся дорогие лавки сувениров и магазины модной одежды II • ‘Beverly Hills’ «Беверли-Хиллз», фешенебельный отель в Лос-Анджелесе. Особенно престижным считается в среде кинопродюсеров и владельцев кинокомпаний <по назв. знаменитого района в Лос- Анджелесе>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Beverly Hills

  • 42 Los Angeles

    I [los ˊændʒǝlǝs] г. Лос-Анджелес, второй по величине город США ( после Нью-Йорка) и крупнейший город штата Калифорния ( с пригородами 13 млн. жителей). Этот мегаполис в южной части штата Калифорния, население которого ещё в начале XX в. не достигало и 100 тыс., сохранял черты типичной испано-мексиканской архитектуры и долго считался пыльным захолустьем (см. Santa Ana winds), затерявшимся среди фасолевых полей и цитрусовых плантаций. Миграция на Западное побережье началась в 1920-е, в 1930-е гг. во время Великой депрессии [*Great Depression] сюда устремились бездомные и безработные, в 1920—30-х гг. город стал центром кинопроизводства ( Голливуд), в конце 1940-х гг. здесь осело много демобилизованных из армии и флота, возвращавшихся с тихоокеанского театра боевых действий, а в 1950—60-е гг. Эл-Эй (LA I сокр. от Los Angeles I) стал центром новых технологий будущего и аэрокосмической промышленности. Сюда потянулись молодые и наиболее перспективные кадры, а девушек всегда привлекал Голливуд. Если не всем удавалось стать кинозвездой, то официанткой, секретарём-машинисткой или лаборанткой в научных центрах становились многие; Лос-Анджелес притягивал к себе молодых, сильных и красивых. Так он становился «городом американской мечты». Высокий уровень жизни, виллы и автомобили ( пусть даже купленные в кредит), пляжи и много солнцатаков Лос-Анджелес в представлении среднего американца. Сокращение: LA I. Прозвища: «город ангелов» [‘City of the Angels’], «город дорог» [‘roadsville’], «двойной Дубьюк» [‘Double Dubuque’]. Житель: лосанджелесец [Los Angelean, Los Angeleno]. Районы, улицы, площади: Голливуд [*Hollywood], Беверли-Хиллз [Beverly Hills I], Плаза [Plaza III], улица Олвера [Olvera Street], Пятая улица [Fifth Avenue], бульвар Голливуд [*Hollywood Boulevard], Гауэр-стрит [Gower Street], бульвары Ла-Сиенга [La Cienega Boulevard], Сансет [*Sunset Boulevard] и Уилшир [Wilshire Boulevard], «Маленький Токио» [Little Tokyo], Портс-о Колл-Виллидж [Ports o’Call Village]. Комплексы, здания, памятники: башня муниципалитета [City Hall Tower], муниципальный центр [Los Angeles Civic Center and Mall]. Музеи, памятные места: Музей Юго-Запада США [Southwest Museum] ( искусство индейцев), Голливудский музей восковых фигур [Hollywood Wax Museum], Музей костюмов из кинопостановок «Голливуд меморис» [Hollywood Memories, Inc.], Музей восковых фигур «Мувиленд» [Movieland Wax Museum], корабль-музей «Куин Мэри» [‘Queen Mary’], ягодная плантация Нотта [Knott’s Berry Farm]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей округа Лос-Анджелес [*Los Angeles County Museum of Art], Библиотека и картинная галерея Хантингтона [Huntington Library and Art Gallery]. Культурные центры, театры, студии: Греческий театр [Greek Theater], Театр «Хантингтон-Хартфорд» [Huntington Hartford Theater], Театр «Шуберт» [*Shubert Theater], Театр «Уэствуд плейхаус» [Westwood Playhose], Театр «Пентаж» [Pentages Theater], амфитеатр «Голливудская чаша» [Hollywood Bowl], Музыкальный центр [Music Center], студии «Бёрбанк» [*Burbank Studios] телевизионные студии Эн-би-си [NBC Television Studios], «XX век — Фокс» [20th Century Fox], «Китайский театр Манна» [Mann’s Chinese Theater], студии «Парамаунт» [Paramount Pictures] и «Уорнер бразерс» [Warner Brothers], студии Самуэля Голдвина [Samuel Goldwyn Studios], студии Селзника [Selznick Studios], Театр «Пасадена» [Pasadena Playhouse]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийский университет [University of California at Los Angeles], Университет Южной Калифорнии [University of Southern California (USC)], Калифорнийский технологический институт [California Institute of Technology]. Периодические издания: «Лос-Анджелес таймс» [‘Los Angeles Times’], «Лос-Анджелес геральд экзаменер» [‘Los Angeles Herald-Examiner’], «Лос-Анджелес» [‘Los Angeles’ II], «Калифорния» [‘California’ II]. Парки, зоопарки: парк Гриффит [Griffith Park], «Волшебная гора Шести Флагов» [Six Flags Magic Mountain], мемориальный парк Форест-Лон [*Forest Lawn Memorial Park], аквапарк «Мариналенд» [Marinaland], «Диснейленд» [*Disneyland], «Сафари в стране львов» [Lion Country Safari]. Спорт. Команды: бейсбольная «Ловкие» [‘Dodgers’] и «Калифорнийские ангелы» [‘California Angels’], футбольные «Архары» [‘Rams’] и «Рейдеры» [‘Raiders’], баскетбольная «Лейкерс» [‘Lakers’], хоккейные «Короли» [‘Kings’] и «Экспресс» [‘La Express’]; открытый турнир по гольфу «Глен Кампбелл» [Glen Campbell Open Golf Tournament]; футбольный матч «всех звёзд» [All-Star Shrine Football Game]; стадион «Мемориальный Колизей» [*Memorial Coliseum]. Магазины, рынки: Фермерский рынок [Farmers Market I]. Отели: «Беверли-Хиллз» [‘Beverly Hills’ II], «Беверли-Уилшир» [‘Beverly Wilshire’]. Рестораны: «Чейсенс» [Chasen’s], «Императорский дворец» [Imperial Palace]. Транспорт: железнодорожный вокзал «Юнион» [Union], Лос-Анджелесский международный аэропорт [Los Angeles International Airport]. Достопримечательности: горы Сан-Габриель [San Gabriel Mountains] и Санта-Моника [Santa Monica Mountains], гора Олимп [Mount Olympus], ветры Санта-Ана [*Santa Ana winds]. Фестивали, праздники: Выставка рисунков на асфальте [Sidewalk Arts Festival], «Праздник роз в Пасадене» [Pasadena Rose Bowl], Фестиваль камелий [Camelia Festival], Марди-Гра Университета Южной Калифорнии [UCLA Mardi Gras], ярмарка в стиле Ренессанса [Renaissance Pleasure Faire], пасхальное шествие в «Диснейленде» [Disneyland’s Easter Parade], фестиваль искусств Манхаттан-Бич [Manhattan Beach Art Festival], фейерверк 4 июля [4th of July fireworks], Международный морской фестиваль [California International Sea Festival], Международный фестиваль сёрфинга [International Surf Festival], ярмарка округа Лос-Анджелес [Los Angeles County Fair], рождественское шествие в Голливуде [Hollywood Christmas Parade] II • ‘Los Angeles’ «Лос-Анджелес», ежемесячный журнал. Издаётся в Лос-Анджелесе ( штат Калифорния)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Los Angeles

  • 43 Santa Monica

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Santa Monica

  • 44 Santa Monica Mountains

    • Santa Monica Mountains, the горы Санта-Моника, проходят через Лос-Анджелес ( штат Калифорния)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Santa Monica Mountains

  • 45 Monica

    НБАРС > Monica

  • 46 Santa Monica

    [͵sæntəʹmɒnıkə] геогр.
    г. Санта-Моника

    НБАРС > Santa Monica

  • 47 Guadalajara

    Гвадалахара Город на юго-западе Мексики. 1.6 млн. жителей (1990). Международный аэропорт. Машиностроение, металлообрабатывающая, пищевкусовая, кожевенно-обувная, текстильная, химическая промышленность. Университеты. Музей шт. Халиско, Музей-мастерская Х. К. Ороско. Основан в 1531. Церкви, общественные здания 16-18 вв., в т. ч. церкви Сан-Франсиско (16-17 вв.), Санта-Моника (1720-33).

    Англо-русский словарь географических названий > Guadalajara

  • 48 (*)B.J.

    (*)B.J. (blow job)
    именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика ("she gave him a blow job").
    Не можем удержаться от цитаты с примером словоупотребления. Вот что написал одному из авторов его старый приятель (известный канадский ученый и большой знаток излагаемого нами вопроса со времен молодости, когда он подрабатывал дальнобойщиком), ознакомившись с первым вариантом этого фундаментального исследования: "I am surprised at the words you missed in your dictionary - especially since you lived in the deep South. Anyhow here goes: You ask a girl, "Can I have a little nooky"? It is also called poontang which is the same thing as a piece of tail. By this time she will have slapped your face soundly. Then you follow up with, "Mind if I do a little muff diving?" (oral sex performed on a woman). If she says "Yes, I do mind!", then try this: "How about giving me a blow job?" (oral sex performed on a man) which is the same as giving head."
    Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: "They gave him her head..." М-да. (См. HEAD).
    Иногда просто говорят (*) blow - в том же смысле что и B.J. Но blow имеет и еще одно - популярное! - значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion - вполне цензурное выражение - эквивалент нашего "делать из мухи слона".

    American slang. English-Russian dictionary > (*)B.J.

  • 49 Mónica

    Universal diccionario español-ruso > Mónica

  • 50 Monica

    ['mɔnɪkə]
    сущ.

    Англо-русский современный словарь > Monica

  • 51 Widerrede / Возражение

    Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом: правая рука согнута в локте перед грудью, касаясь ребром ладони левого плеча, рука распрямляется в локте, двигаясь от левого плеча вправо-вперёд. В конечной фазе жеста рука вытянута вперёд, ладонью повёрнута к собеседнику, как бы образуя барьер.
    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употребляются без ограничений.

    Man muss aber berücksichtigen, dass... — Надо, однако, учитывать (то), что...

    Man muss aber in Betracht ziehen, dass... — Следует, однако, учесть, что...

    Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt (schon), aber... — Да, это так, но...

    Das stimmt zwar (schon), aber... — Так-то оно так, но... разг.

    Ja, schön, aber... / Ja, gut und schön, aber... — Всё это хорошо/прекрасно, но...

    Вежливое возражение. Употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das würde ich nicht behaupten. — Я бы не стал утверждать этого.

    Das lässt sich nicht in jeder Beziehung behaupten. — Я бы не стал утверждать это столь однозначно.

    Более категоричное возражение, которое может быть расценено как невежливое в отношении лица с более высоким социальным статусом.

    Aber daraus folgt nicht unbedingt, dass... — Однако, отсюда не обязательно следует, что...

    So kann man das nicht sagen. — Этого нельзя сказать.

    Крайне категоричное, невежливое возражение.

    Das ist ja absurd! — Но это же абсурд/абсурдно!

    Реакция говорящего на неправильное понимание его предыдущего высказывания с последующим истолкованием смысла последнего. Употребляется без ограничений.

    Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen. Mir ging es darum,... deutlich zu machen. — Я, собственно, хотел сказать совсем другое. Речь шла о том, чтобы объяснить...

    Говорящий полагает, что его неправильно поняли, и поэтому ещё раз объясняет свою точку зрения. Употребляется без ограничений.

    Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, dass dies nicht möglich ist, sondern dass man dabei auch etwas kritisch sein sollte. — Что касается затронутого вопроса, то я не утверждал, что это невозможно, я только говорил, что при этом следует быть критичным.

    Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist etwas ganz anderes. — Это совсем не то.

    Das steht auf einem anderen Blatt. umg. — Это сюда не относится. / Это из другой оперы. разг.

    Употребляется в официальном общении.

    Ich möchte Widerspruch anmelden! — У меня есть возражение.

    Da muss ich Ihnen widersprechen. — Должен вам возразить.

    Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen. — Вы не должны/ты не должен так ставить вопрос.

    Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber... — Вы можете/ты можешь говорить что угодно, но...

    Реплика, используемая для введения «последнего» довода. Употребляется без ограничений.

    Da(zu) kann ich nur sagen... — На это я могу сказать лишь одно...

    —Wenn der Arzt gestern noch gekommen wäre, hätte man sie vielleicht retten können. —So kann man das nicht sagen. Wir wussten doch nicht, dass sie längst schwer krank ist. — —Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти. —Этого нельзя утверждать. Ведь мы не знали, что она уже давно тяжело больна.

    —Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden? —Nein, ich möchte Widerspruch anmelden. — —Все согласны с этим предложением? —Нет, у меня есть возражение.

    —Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, dass die Forschungsergebnisse korrekt ermittelt würden. —Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend. —Da muss ich Ihnen leider widersprechen. Die Zahl der Versuche war völlig unzureichend. — —Я не разделяю вашего мнения о том, что результаты исследований надёжны. —Но ведь всё было представлено очень убедительно. —Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершено недостаточно.

    —Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluss in der Firma. —Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leuten im Aufsichtsrat befreundet. — —Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме. —Я бы не стал этого утверждать, ведь она дружна кое с кем в наблюдательном совете.

    —Er heiratet doch nur wegen des Geldes. —Nein, so kann man das nicht sehen. Es ist auch die Verantwortung für das Kind. Er ist schließlich der Vater. — —Он ведь женится только из-за денег. —Да нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зрения. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он отец.

    —Roland hat gesagt, dass er uns helfen wird. —Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage? — —Роланд сказал, что он нам поможет. —Это, конечно, очень хорошо — но сможет ли он это сделать?

    —Sie behaupten also, dass hier ein Konstruktionsfehler vorliegt. —Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Beteiligten deutlich zu machen. — —Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в конструкции. —Я, собственно, на этом не настаиваю. Для меня главное — чётко определить степень ответственности всех участников.

    —Das Ergebnis kann in drei Tagen vorliegen. —Das glaube ich nicht. Man muss schließlich berücksichtigen, dass die Auswertung des Versuches sehr zeitaufwendig ist. — —Результат будет готов через три дня. —Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа результатов опыта потребуется много времени.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Widerrede / Возражение

  • 52 Wilshire 5000 Equity Index

    фин., бирж. индекс акций "Уилшир-5000" (самый широкий фондовый индекс в США, представляющий примерно 6,5 тыс. акций, взвешенных на капитализацию компаний-эмитентов; выражается в миллиардах долларов; база - 31 декабря 1980 г.; рассчитывает индекс фирма "Уилшир Ассоушиитс" (Санта-Моника, Калифорния); данный индекс считается индикатором широких тенденций движения фондового рынка)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Wilshire 5000 Equity Index

  • 53 make the worst of smth.

    сплоховать, не справиться с чем-л. [образовано по контрасту с выражением make the best of smth.; см. make the best of smth.]

    Monica: "I wish you were my dad, instead of my own. I've borne with him since I was ten, when my mother, too tired to go on, left the pair of us to make the worst of it." (S. O'Casey, ‘Oak Leaves and Lavender’, act I) — Моника: "Вот если бы вы были моим отцом вместо моего родного. Когда мне было десять лет, мама, вконец измучившись, бросила нас. И с тех пор с ним мучаюсь я."

    Large English-Russian phrasebook > make the worst of smth.

  • 54 out of date

    устарелый, несовременный; отсталый, отставший от жизни: вышедший из моды, старомодный; см. тж. go out of date и up to date 1)

    He always appeared at a disadvantage before this girl; she must think him dull, old-fashioned, and out of date. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIV) — Почему-то всегда выходило так, что Моника видела его с самой невыгодной стороны; наверно, она считает его скучным, тупоголовым и старомодным.

    I'm out of date about Flora. What's she doing now? I was surprised to see her so grown up. (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. III) — Я совсем не в курсе Флориных дел. Что она сейчас делает? Я был удивлен, когда увидел, как она выросла.

    Large English-Russian phrasebook > out of date

  • 55 till kingdom come

    до бесконечности; ≈ до второго пришествия

    Monica: "Is there any soap in that bathroom?" Fred: "Yes, but the tap's a bit funny. You'ave to go on turning it till Kingdom come." (N. Coward, ‘Present Laughter’, act I) — Моника: "А мыло в ванной есть?" Фред: "Да, но кран не совсем в порядке. Тебе придется его очень долго крутить."

    You could live up here till Kingdom come... and no one would ever find out... (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 10) — Тут можно жить хоть до второго пришествия... и никто на свете тебя не сыщет...

    Large English-Russian phrasebook > till kingdom come

  • 56 Maron Monika

    Марон Моника (род. в 1941), писательница. Её произведения вызывали резкую критику властей ГДР, печаталась в ФРГ, куда переехала в 1988 г. Романы "Летучая зола", "Перебежчица", "Место рождения – Берлин" "Flugasche", "Die Überläuferin", "Geburtsort Berlin" Deutsche Demokratische Republik

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Maron Monika

  • 57 Monica

    n Моника

    English-Russian base dictionary > Monica

  • 58 Santa Monica

    геогр. Санта-Моника

    English-Russian base dictionary > Santa Monica

  • 59 vegetariano

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vegetariano

  • 60 -F1298

    a) держать в узде, в повиновении:

    Ella si era messa con Mostallino perché, vedendolo così freddo e padrone di sé, aveva sperato che la tenesse a freno. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Моника сошлась с Мосталлино, так как надеялась, что он, такой холодный и владеющий собой, будет держать ее в узде.

    b) тормозить, сдерживать:

    Olindo Passalacqua... da circa due ore cercava in tutti i modi di tenere a freno la muta rabbiosa impazienza di Antonio Del Re. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Олиндо Пассалакуа... в течение двух часов всеми способами пытался сдерживать немое негодование Антонио Дель Ре.

    Clelia da pallida s'era fatta livida; accennò a ingiungere: «La smetta, per favore», ma la biondona squittendo: «È buffa, continui» la tenne a freno. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Бледное лицо Клелии посерело, и она решительно воскликнула: «Замолчите, пожалуйста!» Но блондинка осадила ее, заявив: «Нет, продолжайте, это любопытно».

    Frasario italiano-russo > -F1298

См. также в других словарях:

  • Моника — и, жен. Заимств.Производные: Мика; Ника.Происхождение: (От греч. monos один единственный, одинокий.)Именины: 4 мая, 27 авг. Словарь личных имён. Моника русск. женское имя Словарь личных имён и отчеств (с календа …   Словарь личных имен

  • МОНИКА — (Monica) (ок. 331 387), мать блаженного Августина (см. АВГУСТИН Блаженный) , оказавшая на него большое влияние. Память в Православной церкви 4 (17) мая, 15 (28) июня, в Католической 27 августа …   Энциклопедический словарь

  • моника — сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • МОНИКА F1 — см. Для продленного оборота в почвенной и малообъемной культуре, а также для летне осеннего оборота в почвенной культуре. Созревание плодов наступает на 93 123 день после полных всходов. Растение индетерминантное, сильнорослое. Лист темно зеленый …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • Моника — Женское имя Моника Бальтодано Моника Беллуччи Моника Витти Моника Геллер Моника де ла Брюшольри Моника Левински Моника Лесковар Моника Матос Моника Миронайте Моника Никулеску Моника Поттер Моника Пырек Моника Селеш Моника Эртль Моника (певица) …   Википедия

  • Моника Геллер — Monica Geller Появление Пилотный эпизод Исчезновение Финальный эпизод Причина окончание сериала …   Википедия

  • Моника Селеш — Гражданство СФРЮ …   Википедия

  • Моника Витти — Monica Vitti Витти в 1990 год …   Википедия

  • Моника Беллуччи — Моника Анна Мария Беллуччи (Monica Anna Maria Bellucci), родилась 30 сентября 1964 года в небольшом итальянском городе Читта ди Кастелло (Citta di Castello). После окончания школы Моника поступила на юридический факультет Университета Перуджи. Во …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Моника Беллуччи — Monica Bellucci Беллуччи на премьере фильма «Матрица: Перезагрузка» в 2003 году Дата рождения: 30 сентября 1964 (44 года) …   Википедия

  • Моника Белуччи — Моника Беллуччи Monica Bellucci Беллуччи на премьере фильма «Матрица: Перезагрузка» в 2003 году Дата рождения: 30 сентября 1964 (44 года) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»