Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

много-много+что

  • 21 что вызовёт много разговоров

    Dictionnaire russe-français universel > что вызовёт много разговоров

  • 22 делать\ много


    что-л.:

    а-аа أكثر

    Русско-Арабский словарь > делать\ много

  • 23 ни много ни мало

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни много ни мало

  • 24 пока что

    ПОКА ЧТО coll
    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. at the present time, regardless of what may happen later:
    - right now (s.o. (sth.) still...).
         ♦ "Видите, какой я радостный? Это потому, что у меня все впереди. А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!" (Залыгин 1). "See how happy-go-lucky I am? That's because I've got everything before me. But for the moment I'm perfectly content with what I've got now: one island in the Kurile Chain; you, my dear islanders; a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).
         ♦ Дом, который я строю, почти готов к сдаче. Вот он стоит за забором пока что пустой, с потемневшими от дождя стенами из силикатного кирпича (Войнович 5). The building I'm constructing will soon be ready to hand over. Right now it still stands empty behind the fence, its silicate brick walls darkened by the rain (5a).
    2. concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context):
    - during all this.
         ♦...Полгода понадобилось "Крохоткам", чтобы достичь Европы, - для того же, чтоб о случившемся доложили вверх по медлительным нашим инстанциям... - ещё 8 месяцев... А пока что произошла "малая октябрьская" - соросили Никиту [Хрущева] (Солженицын 2)....If it had taken the "Miniatures" six months to reach Europe, it took another eight months for a report on this event to make its way upward through the various levels of our dilatory bureaucracy. In the meantime, the "Little October Revolution" had taken place. Khrushchev had been thrown overboard (2a).
         ♦...Митишатьев произвел столько шуму, словно ввалилась с морозу большая компания... Готтих пока что тихо снял пальто, повесил его куда положено - на вешалку... (Битов 2)....Mit ishatyev made as much noise as if a large group had come bursting in from the cold...Gottich, during all this, had quietly taken off his coat and hung it where it belonged-on the coatrack... (2a).
    3. up to and including the present:
    - [with a negated predic only] yet.
         ♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [гибрида картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
         ♦ Он наобещал нам много, но пока что ничего не сделал. He has promised us a lot, but so far hasn't done anything
         ♦ "А что, жена уже родила?" - спросил он. "Нет, она пока что не родила" (Войнович 3). "What, did your wife give birth already?" he asked. "No, she hasn't yet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пока что

  • 25 ни много ни мало

    тж. ни мало ни много
    1) (ровно столько, сколько указано (о большом количестве чего-либо)) as much as; no less than

    Коновалов играл умело. Довольно быстро в кассе у него оказалось ни мало ни много двадцать тысяч рублей. (Ю. Жуков, Песок и самородки) — Konovalov turned out to be a good gambler. It didn't take him long to have won no less than twenty thousand roubles.

    2) (как раз то, что названо) no less than

    Я подал заявление ни много ни мало - сразу в литературный институт имени Горького. (Н. Муратов, Голубой лиман) — Straight away, I submitted an application to no less an institution than the Institute of Literature named after M. Gorky.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни много ни мало

  • 26 делать что-л. много или часто

    делать что-л. много или часто
    הִרבָּה [לְהַרבּוֹת, מַרבֶּה, יַרבֶּה]

    Русско-ивритский словарь > делать что-л. много или часто

  • 27 сделать что-л. много или часто

    сделать что-л. много или часто
    הִרבָּה [לְהַרבּוֹת, מַרבֶּה, יַרבֶּה]

    Русско-ивритский словарь > сделать что-л. много или часто

  • 28 осложнение, вызываемое тем, что вместе с жидкостью скважина даёт много песка

    1. sand problem

     

    осложнение, вызываемое тем, что вместе с жидкостью скважина даёт много песка

    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > осложнение, вызываемое тем, что вместе с жидкостью скважина даёт много песка

  • 29 ну что ты

    Указывает на несогласие, удивление или возмущение
    - Это, наверное, стоило тебе, очень много денег.— That must have cost you a fortune
    - Ну что ты! — Not in the least!/No way!/Come on!/Not at all!/What are you talking about! - Я надеюсь, что я вас не обидел. — I hope I haven't offended you! - Ну что вы! — Certainly not!/Absolutely not!/Not in the least!

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ну что ты

  • 30 ну что вы

    Указывает на несогласие, удивление или возмущение
    - Это, наверное, стоило тебе, очень много денег.— That must have cost you a fortune
    - Ну что ты! — Not in the least!/No way!/Come on!/Not at all!/What are you talking about! - Я надеюсь, что я вас не обидел. — I hope I haven't offended you! - Ну что вы! — Certainly not!/Absolutely not!/Not in the least!

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ну что вы

  • 31 ну что вы

    Указывает на несогласие, удивление или возмущение
    - Это, наверное, стоило тебе, очень много денег.— That must have cost you a fortune
    - Ну что ты! — Not in the least!/No way!/Come on!/Not at all!/What are you talking about! - Я надеюсь, что я вас не обидел. — I hope I haven't offended you! - Ну что вы! — Certainly not!/Absolutely not!/Not in the least!

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ну что вы

  • 32 ну что ты

    Указывает на несогласие, удивление или возмущение
    - Это, наверное, стоило тебе, очень много денег.— That must have cost you a fortune
    - Ну что ты! — Not in the least!/No way!/Come on!/Not at all!/What are you talking about! - Я надеюсь, что я вас не обидел. — I hope I haven't offended you! - Ну что вы! — Certainly not!/Absolutely not!/Not in the least!

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ну что ты

  • 33 потратить много времени посвятить много времени

    v
    gener. (на что-л.) genüg Zeit an etw. (D) hängen (чему-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > потратить много времени посвятить много времени

  • 34 слишком много позволить себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволить себе

  • 35 слишком много позволять себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволять себе

  • 36 приложить много усилий, чтобы сделать

    2) Makarov: (smth.) go to a lot of trouble to do (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > приложить много усилий, чтобы сделать

  • 37 положить много труда

    v
    gener. (на что-л.) haber trabajado mucho en algo, (на что-л.) poner mucho de su parte en algo

    Diccionario universal ruso-español > положить много труда

  • 38 такой, что ого-го!

    прост.
    cf. that's grand (super, terrific, hair-raising)!; that's something like!

    Сидели долго... хохотали, рассказывали впотьмах неприличные анекдоты, Виктор Иванович знал их много, и такие, что ого-го! (Ю. Трифонов, Время и место) — We stayed late... laughed and muttered smutty jokes in the darkness. Victor Ivanovich knew a lot, and some of them were hair-raising.

    Русско-английский фразеологический словарь > такой, что ого-го!

  • 39 (smth.) приложить много усилий, чтобы сделать

    Makarov: go to a lot of trouble to do (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > (smth.) приложить много усилий, чтобы сделать

  • 40 вложить много сил

    General subject: put a lot of effort (into smth. - во что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > вложить много сил

См. также в других словарях:

  • Много-много что — Устар. Прост. Самое большее; не больше чем. С лодок налезло на трапы и русленя множество голых, полуголых и оборванных гребцов. На некоторых много много что синий длинный халат и больше ничего (Гончаров. Фрегат «Паллада»). [Старобельскому] было…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Не много, что двое, а много, что на одного. — Двое одному рать. Не много, что двое, а много, что на одного. См. МНОГО МАЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • МНОГО - МАЛО — Редко, да метко. Раз, да горазд. Есть притча короче носа птичья (а хороша). И один глаз, да зорок, не надобно сорок. И одна корова, да жрать здорова. Мелка река, да круты берега. Не широк поток, а держит. Не велик, да широк кафтан короток.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Много-много — Устар. Прост. Самое большее; не больше чем. С лодок налезло на трапы и русленя множество голых, полуголых и оборванных гребцов. На некоторых много много что синий длинный халат и больше ничего (Гончаров. Фрегат «Паллада»). [Старобельскому] было…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Много шума из ничего (пьеса) — Много шума из ничего Much Ado About Nothing Жанр: Комедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год написания …   Википедия

  • ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ —         Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… …   Биологическая энциклопедия

  • много — Обильно, видимо невидимо, по горло, полон рот, множество, бездна, воз, ворох, гибель, горы, град, громада, груда, дождь, изобилие, кипа, кладезь, целый короб, куча, лес, масса, миллион, мириады, море, обилие, облако, орава, плеяда, поток,… …   Словарь синонимов

  • Много ли человеку земли нужно — Много ли человеку земли нужно? Жанр: рассказ Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1886 Публикация: 1886 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»