-
101 СКРЕСТИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СКРЕСТИТЬ
-
102 СКРЕЩИВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СКРЕЩИВАТЬ
-
103 П-573
ГДЕ НАША HE ПРОПАДАЛА (ГДЕ НАШЕ НЕ ПРОПАДАЛО)! (saying) said when s.o. ( usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised: — I'll take that risk (that chance)! I'll risk it! I've (you've etc) got nothing to lose what do I (you etc) have to lose! nothing ventured, nothing gained! we (you) only live once (there's) no harm in trying! what the hell!here goes nothing! "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева ( ungrammat = завтра) опять головой мучиться будешь». - «Ладно, мать, -добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!» (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).(Маша:) Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). (М.:) I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a). -
104 Ш-84
СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit VP subj: human1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duelX скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) = X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc: X скрестит шпаги с Y-ом = X will cross swords (lock horns) with Y.«Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита» (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. (the Central Scientific Institute of Foundry Research)" (1a). -
105 bro(')
подраж. эбон.= brother|| Shoot hoops, not brothas — Стреляйте (бросайте мечи) по (баскетбольным) корзинам, а не по своим.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > bro(')
-
106 bro(')
подраж. эбон.= brother|| Shoot hoops, not brothas — Стреляйте (бросайте мечи) по (баскетбольным) корзинам, а не по своим.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > bro(')
-
107 brotha
подраж. эбон.= brother|| Shoot hoops, not brothas — Стреляйте (бросайте мечи) по (баскетбольным) корзинам, а не по своим.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > brotha
-
108 Die Schwerter zu Pflugscharen machen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Die Schwerter zu Pflugscharen machen
-
109 Schwerter zu Pflugscharen umschmieden
сущ.библ. перековать мечи на оралаУниверсальный немецко-русский словарь > Schwerter zu Pflugscharen umschmieden
-
110 die Schwerter zu Pflugscharen umschmieden
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Schwerter zu Pflugscharen umschmieden
-
111 где наша не пропадала!
[saying]=====⇒ said when s.o. (usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised:- - I'll take that risk (that chance)!;- I'll risk it!;- I've (you've etc) got nothing to lose;- what do I (you etc) have to lose!;- nothing ventured, nothing gained!;- (therels) no harm in trying!;- what the hell!;- here goes nothing!♦ "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева [ungrammat = завтра] опять головой мучиться будешь". - "Ладно, мать, - добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!" (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).♦ [Маша:] Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). [М.:] I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где наша не пропадала!
-
112 где наше не пропадало!
[saying]=====⇒ said when s.o. (usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised:- - I'll take that risk (that chance)!;- I'll risk it!;- I've (you've etc) got nothing to lose;- what do I (you etc) have to lose!;- nothing ventured, nothing gained!;- (therels) no harm in trying!;- what the hell!;- here goes nothing!♦ "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева [ungrammat = завтра] опять головой мучиться будешь". - "Ладно, мать, - добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!" (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).♦ [Маша:] Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). [М.:] I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где наше не пропадало!
-
113 скрестить оружие
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрестить оружие
-
114 скрестить шпаги
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрестить шпаги
-
115 скрещивать оружие
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрещивать оружие
-
116 скрещивать шпаги
• СКРЕЩИВАТЬ/СКРЕСТИТЬ ШПАГИ (МЕЧИ, ОРУЖИЕ) (с кем) lit[VP; subj: human]=====1. obs to fight with s.o. one on one in battle or a duel:- X скрестил шпаги с Y-ом (X и Y скрестили шпаги) ≈ X crossed swords with Y (X and Y crossed swords).2. to enter into an ideological, political etc argument with s.o., defending one's position, interests etc:- X скрестит шпаги с Y-ом≈ X will cross swords (lock horns) with Y.♦ "Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, - пробасил он, - я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИ-Центролита" (Дудинцев 1). "Before I cross swords with Engineer Lopatkin," he growled, "I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.ER. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрещивать шпаги
-
117 صفّح
صَفَّحَп. II1) делать плоским; прокатывать; الحديد صفّح прокатывать железо2) разбивать на пластинки3) накладывать (золото, серебро)4) обивать металлом, покрывать броней, бронировать5) ковать мечи -
118 صوارم
-
119 صَفَّحَ
II1) делать плоским; прокатывать; الحديد صَفَّحَ прокатывать железо2) разбивать на пластинки3) накладывать (золото, серебро)4) обивать металлом, покрывать броней, бронировать5) ковать мечи -
120 صَوَارِمُ
мн. перен. мечи
См. также в других словарях:
мечи — Мечи: кидати [54] … Толковый украинский словарь
Мечи Марса — Swords of Mars Жанр: Роман Автор: Эдгар Райс Берроуз Язык оригинала: английский Год написания: 1935 … Википедия
Мечи Курфюрста Саксонского (созвездие) — Мечи Курфюрста Саксонского (лат. Gladii Electorales Saxonici) отменённое созвездие. Предложено Готфридом Кирхом в 1684 году. Представляло собой герб курфюрста Саксонского в виде двух перекрещенных мечей. Располагалось близ Арктура, главной… … Википедия
Мечи Курфюрста Саксонского — (лат. Gladii Electorales Saxonici) отменённое созвездие. Предложено Готфридом Кирхом в 1684 году. Представляло собой герб курфюрста Саксонского в виде двух перекрещенных мечей. Располагалось близ Арктура, главной звезды созвездия Волопас.… … Википедия
Мечи Кадисии — Американские танки «Абрамс» на фоне Мечей Кадисии Мечи Кадисии (араб. قوس النصر, каус ан наср ) пара триумфальных арок, расположенных в Багдаде (Ирак). Арки были возведены в конце 1980 х годов и символизировали провозглашённую Саддамом Хусейном … Википедия
Мечи Кадиссии — Американские танки «Абрамс» на фоне Мечей Кадисии Мечи Кадисии пара триумфальных арок, расположенных в Багдаде (Ирак). Арки были возведены в конце 1980 х годов и символизировали провозглашённую Саддамом Хусейном победу Ирака в ирано иракской… … Википедия
Мечи-акинаки — Изображение Дария I с акинаком в левой руке Акинак (греч. akinakes) короткий (40 60 см) меч, применявшийся скифами во второй половине 1 го тысячелетия до н. э. Помимо скифов, акинаки использовали также племена персов, саков, аргипеев и массагетов … Википедия
Кабаньи мечи — (также свиные мечи, нем. Schweinschwerter) большие, часто двуручные мечи с клинком (иногда пламеннообразным), оканчивающимся широкой лопаточкой. Предназначались, как очевидно из названия, для кабаньей охоты. Верхняя часть клинка у… … Википедия
Перековать мечи на орала — Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Исайи (гл. 2, ст. 4), предсказывается второе пришествие на землю Иисуса Христа и вечный мир, который должен после этого наступить: «И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи… … Словарь крылатых слов и выражений
Семенек (нижний приток Красивой Мечи) — á Для термина этой статьи надо поставить правильное ударение. У этого термина существуют и другие значения, см. Семенек. Семенек Характеристика Длина 24 км Площадь … Википедия
Кабаньи мечи — (свиные мечи) большие, часто двуручные мечи с пламеннообразным клинком, оканчивающимся широкой лопаточкой. Верхняя часть клинка у основания не отпускается и в ней имеется отверстие, чрез которое проходить чека, защищающая охотника от нападения… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона