Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мету

  • 1 мету

    1-ое лицо ед. наст. вр. от мести

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > мету

  • 2 metu

    • мету
    * * *

    České-ruský slovník > metu

  • 3 Das Tagebuch einer Verlorenen

       1929 – Германия (2863 м)
         Произв. Pabst Film
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Рудольф Леонардт по одноименному роману Маргарет Бёме
         Опер. Сепп Аллгайер
         В ролях Луиза Брукс (Тимиана Хеннинг), Эдит Майнхард (Эрика), Вера Павлова (тетя Фреда), Йозеф Ровенски (фармацевт Хеннинг), Фриц Расп (помощник фармацевта), Андре Роанн (граф Осдорф), Арнольд Корф (старый граф Осдорф), Эндрюс Энгельман (директор школы), Валеска Герт (его жена), Франциска Кинц (Мета), Сибилла Шмитц (Элизабет).
       В день конфирмации дочери фармацевта Хеннинга Тимианы из дому выгоняют служанку Элизабет, беременную, несомненно, от самого Хеннинга. В тот же день Тимиана с ужасом узнает, что Элизабет покончила с собой. Она спешно поднимается в свою комнату и видит, как отец тискает новую служанку Мету. От потрясения, вызванного этим двойным открытием, Тимиана теряет сознание. В этот праздничный день она получает много подарков, но больше всего радости ей доставляет блокнот, в котором она собирается писать дневник. 1-м на страницы дневника попадает Майнерт, лаборант на службе у Хеннинга: он назначает девушке свидание, чтобы раскрыть ей тайну Элизабет. Тимиана приходит на свидание, изнемогает от поцелуев Майнерта и падает с ним на кушетку.
       Судьба ребёнка Тимианы решается на семейном совете 9 месяцев спустя. Члены семьи жадно открывают дневник и узнают, что отец ребенка – Майнерт. Его призывают взять на себя ответственность, но он не хочет жениться на Тимиане, потому что аптека ее отца заложена. Ребенка решают доверить кормилице, а Тимиану – отдать в исправительное заведение. В доме Хеннинг все больше подпадает под влияние Меты. Тимиану отправляют в пансион, напоминающий тюрьму; в нем едят, работают и раздеваются в едином темпе. Директриса, придирчивая и уродливая садистка, насаждает железную дисциплину, а ее муж, долговязый лысый человек похотливой наружности, следит за каждым шагом девушек. Тимиана пишет отчаянное письмо своему единственному другу – графу Осдорфу. Осдорфа только что выгнал из дома собственный дядя. Оп пытается заступиться за Тимиану перед ее родственниками, но безуспешно. Он навещает ее в пансионе и предлагает совершить побег.
       Однажды вечером девушки остаются в общей спальне без надзора. Они курят, играют в карты или просто болтают, лежа на кроватях. Директриса хочет заполучить дневник Тимианы. Девушки окружают ее и принимаются бить. Достается также и мужу, пришедшему ей на помощь. В суете Тимиане и ее подружке Эрике удается бежать; их встречает Осдорф. Тимиана приходит к кормилице и узнает, что ее ребенок умер. Затем она отправляется по адресу, который ей оставила Эрика: это роскошный публичный дом; Тимиана тут же с наслаждением погружается в новую жизнь. Пожилая «матушка», внушающая доверие своей степенной внешностью, дает ей черное платье с вырезом вместо форменной блузы из пансиона. Тимиана танцует с незнакомым мужчиной, который тесно прижимается к ней; она почти лишается чувств, и мужчина ведет ее к постели. Наутро «матушка» дает ей конверт с деньгами, оставленными вчерашним кавалером, но Тимиана не принимает денег. Старуха советует Осдорфу стать покровителем Тимианы. Отныне каждый вечер девушка танцует в популярном кабаре, расположенном под публичным домом. Как-то раз в этом кабаре проходит лотерея, главным призом которой становится Тимиана. По воле случая в заведении оказывается ее отец и Мета, его новая супруга. Взгляды отца и дочери встречаются. Мета уводит мужа на улицу.
       Проходит 3 года. Тимиана узнает о смерти отца. Она получает в наследство сумму залоговой стоимости аптеки; ей выплачивает эти деньги Майнерт, который берет в свои руки дело своего бывшего начальника. Первым делом он выставляет на улицу Мету, ныне – мать 2 детей. Тимиана отдает свою долю наследства своей маленькой сводной сестре, чтобы та не пошла той же дорогой, что и она. Узнав об этом щедром жесте, Осдорф, надеявшийся поправить свое положение, взяв в жены наследницу, выбрасывается из окна. На похоронах дядя и Тимиана винят себя в том, что довели его до отчаяния. Дядя Осдорфа хочет позаботиться о Тимиане и женится на ней. Семья Осдорфов предлагает Тимиане заняться перевоспитанием девушек. Так она попадает в свой бывший пансион, говорит директору и его жене все, что думает о них, и освобождает Эрику, которая снова попала в эти стены после нескольких неудачных побегов.
         Последний из 10 немых фильмов Пабста, не уступающий по гениальности Ящику Пандоры, Die Büchse der Pandora и Безрадостному переулку, Die Freudlose Gasse, а то и превосходящий их. Техническая виртуозность Пабста, его дар рассказчика и наблюдателя за жизнью общества достигают расцвета, и зрелище этих качеств, объединенных вместе, производит сильное впечатление. Отличие Пабста от большинства кинорежиссеров этой увлекательной эпохи (Германия 20-х гг.) в том, что подлинным ядром его творчества становится реализм.
       Средствами реализма Пабст достигает границ кошмара и фантастики, обличает буржуазно-аристократическое общество, в котором строгий морализм и лицемерие глумятся над любыми ценностями, придает каждой декорации (исправительное заведение, публичный дом) вескую достоверность, выразительность и особое место в головоломке, из которой складывается картина гибнущего мира. В центр сюжета режиссер ставит сложный и почти непостижимый персонаж Тимианы, вошедший в историю благодаря Луизе Брукс, в очередной раз сыгравшей незабываемую роль. Было бы абсурдом (см. бредовые обобщения Адо Киру в книге «Любовь, эротизм и кино» [Ado Kyrou, Amour, érotisme et cinéma]) делать из этого персонажа некий архетип, носителя неких ценностей, будь то свободолюбие или безумная любовь, поскольку Тимиана, по мнению Пабста, – очаровательное порождение мира, где все ценности рухнули. Она совершенно не контролирует свои чувства (как только к ней прикасается мужчина, пусть незнакомый или даже неприятный ей человек, она тут же впадает в безвольный, пассивный транс, что-то вроде комы), способна на необычные порывы щедрости (не задумавшись ни на секунду, отдает свою долю наследства сводной сестре); подобно животному, приспосабливается ко всем авантюрным перипетиям судьбы, не встречает на пути ни одного человека, которого могла бы любить или уважать, – она находится по ту сторону добра и зла. Она существует в особой зоне, где отражаются противоречия и неотвратимое разложение гибнущего общества.
       На уровне формы ошеломляют продуманность, насыщенность и изобретательность режиссуры Пабста. Используются все разновидности выразительных крупных планов, а также редкие, но восхитительные движения камеры, всегда соответствующие напряженным моментам или ускорению действия; целые сцены с незаметным и на редкость искусным монтажом посвящены усилению драматизма встреч и конфликтов (гениальная сцена обмена взглядами между отцом и дочерью в кабаре). Каждый актер, будь то звезда или статист, становится главным героем посвященного ему плана, и его игра становится необходимым элементом социальной мозаики фильма. Впрочем, то же относится к большинству немецких фильмов, снятых в немой период. Острый и бесстрастный взгляд на пороки общества того времени напоминает Бальзака; взгляд на путь героини иногда вызывает ассоциации с Мидзогути. Но Пабсту целиком и полностью принадлежит реалистическая концепция, которая, по сути, отрицает всякий концептуальный подход и делает автора завзятым врагом всякой утопичности, мифологии, любых идеологических или интеллектуальных схем и конструкций, накладываемых на реальность. Пабст также отвергает всякую эстетическую деформацию, которая бы смягчила четкое и вместе с тем двусмысленное описание агонизирующего мира, трепещущего и бурлящего жизнью даже в разгар агонии. Едва ли стоит говорить о том, что на визуальном и драматургическом уровнях Дневник падшей – один из самых смелых фильмов в истории кинематографа. В каждой стране цензура старательно вырезала то какую-либо деталь, то целую сцену или сюжетную линию. В одной из самых 1-х версий сценария Тимиана становилась хозяйкой публичного дома (см. Королева Келли, Queen Kelly).
       N.B. Первая экранизация романа Маргарет Бёме была снята Рихардом Освальдом (1918).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Das Tagebuch einer Verlorenen

  • 4 receive

    [rıʹsi:v] v
    I
    1. 1) получать

    to receive a letter [a telegram, news, a gift, an invitation, a warning] - получить письмо [телеграмму, сообщение, подарок, приглашение, предупреждение]

    to receive payment - фин. получить платёж

    as received - тех. в состоянии поставки, не подвергнутый после получения (какой-л.) обработке

    2) получить, приобрести
    2. подвергнуться; претерпевать, испытывать

    to receive a mortal wound [a blow on the head] - получить смертельную рану [удар по голове]

    to receive insults [abuse] - подвергаться оскорблениям [нападкам]

    3. встретить, получить

    to receive sympathy from smb. - найти /встретить/ в ком-л. сочувствие

    she received much acclaim [attention] - она пользовалась большим успехом [вниманием]

    the speaker was received coldly [with shouts of derision, with tumultuous applause] - оратор был встречен холодно [издевательскими выкриками, бурей аплодисментов]

    how did she receive his offer? - как она встретила /приняла, восприняла/ его предложение?, как она отнеслась к его предложению?

    your letter will receive our immediate attention - канц. мы немедленно займёмся вашим письмом

    4. воспринимать

    to receive an impression [a stamp, a mark] - носить отпечаток [печать, мету]

    to receive new ideas - воспринимать новые идеи; не отвергать новые представления

    an infant merely receives impressions - младенец лишь воспринимает впечатления

    I received the impression that... - у меня создалось впечатление, что...

    the hot metal receives the stamp of the die - горячий металл обрабатывается давлением в штампах

    5. вмещать; служить вместилищем

    vessel large enough to receive ten gallons - сосуд, который вмещает десять галлонов

    a hole large enough to receive two men - яма, в которую могут влезть два человека

    how much is his mind capable of receiving? - сколько может вместить /объять/ его ум?

    6. редк. признавать, считать правильным, принимать на веру

    beliefs and customs which are received by the whole world - верования и обычаи, признаваемые всем светом

    II А
    1. принимать (гостей, посетителей)

    to receive a deputation - принять представителей /делегацию/

    to be cordially received, to receive a (most) hearty welcome - встретить сердечный приём

    to receive smb. with open arms - встретить кого-л. с распростёртыми объятиями

    the President received the new ambassador yesterday - вчера президент принял нового посла

    Lady X. is not receiving today - леди X. сегодня не принимает

    the hotel is now open to receive guests - гостиница сейчас открыта для приезжих

    2. (to, into, among) принять (в организацию и т. п.); допустить (куда-л., к чему-л.)

    to receive into the church - принять в христианскую веру /в лоно церкви/

    3. радио, тлв. принимать ( сигнал)

    to receive a station - разг. «поймать» станцию

    4. нести ( тяжесть)

    all four wheels receive the weight equally - вес падает равномерно на все четыре колеса

    5. 1) подхватывать, схватывать (что-л. падающее, особ. сверху)
    2) спорт. принимать ( подачу); отдать мяч ( в теннисе)
    3) принимать на себя (удар и т. п.); отражать

    to receive an assault - воен. отражать атаку

    he received the sword-point [the blow] with /on/ his shield - он отразил остриё шпаги [удар] щитом, он принял остриё шпаги [удар] на щит

    6. юр. укрывать или скупать краденое
    7. юр. допускать, принимать во внимание (свидетельские показания и т. п.)
    8. дип. давать агреман
    9. преим. церк. выслушивать ( исповедь)

    to receive smb.'s confession - выслушать /церк. тж. принять/ чью-л. исповедь; исповедовать кого-л.

    to receive smb.'s oath - привести кого-л. к присяге

    10. церк. причащаться

    to be present at mass without receiving - быть на обедне, но не причащаться

    НБАРС > receive

  • 5 вымести

    (1 ед. вы́мету) сов., вин. п.
    limpiar barriendo, barrer vt
    вы́мести сор — barrer la basura
    вы́мести пол — barrer el suelo

    БИРС > вымести

  • 6 мести

    (1 ед. мету́) несов., вин. п.
    barrer vt (тж. гнать с силой)
    метет безл. ( о метели) — el viento barre la nieve
    ••
    но́вая метла́ чи́сто метет посл. — la escoba nueva barre bien; cura nuevo santos bailando; nuevos reyes, nuevas leyes

    БИРС > мести

  • 7 meta

    mēta, ae f.
    1) конус или пирамида (collis in modum metae fastigatus L; cupressus metas imitata O)
    m. lactis или lactans M — головка сыра, сыр
    2) копна, стог ( fenum exstruere in metas Col)
    3) мета, начальный и конечный (призовой) столбы (старт и финиш) на ристалищах ( которые семикратно огибались участниками состязаний)
    stringere metas interiore rotā погов. O — вплотную коснуться внутренними колёсами меты, т. е. не допускать отклонений от заданной цели
    ad metas haerēre C — задеть меты, т. е. потерпеть неудачу
    4) точка, которую следует объехать ( metas Pachyni lustrare V); поворотный пункт ( solis L)
    5) цель, конечный пункт, предел (properare ad metam O; m. vitae O или mortis V; nullas recipere metas Cld)
    fatalis meta Pt — последняя черта, край могилы
    meta sudans Senметаобразный (т. е. конической формы) фонтан

    Латинско-русский словарь > meta

  • 8 tero

    trīvī, trītum, ere
    1)
    а) тереть ( oculos Ter); растирать (aliquid in mortario PM; piper molā Pt); молотить ( frumentum H); толочь, молоть ( aliquid in farīnam PM); обтачивать, вытачивать ( radios rotis V)
    б) стирать ( adamanta O); притуплять ( ferrum O); выскабливать, тереть, чистить ( crura pumĭce O); натирать (до боли, до мозолей, до ран) (colla bovis O; manum labōre V)
    calcem calce t. V — догонять, настигать
    t. metam Prp — задевать мету (на гонках), т. е. приходить к финишу, достигать цели
    в) перерабатывать, переваривать ( cibum in ventre CC)
    2) часто употреблять, протирать, изнашивать (purpuram L; vestem H); часто пользоваться, постоянно иметь в руках ( librum M)
    3) топтать, протаптывать, ходить или ездить
    nulla via humano trita pede Tib — дорога, по которой не ступала нога человека
    4) делать общеупотребительным, повседневным ( verbum C)
    5) без пользы расточать, тратить зря (aetatem in aliquā re C; t. otia V); истреблять, изнурять, истощать ( plebem in armis L)
    6) попирать, оскорблять ( majestatem deorum Cld)
    7) Pl, Prp, Pt = futuo. — см. тж. tritus

    Латинско-русский словарь > tero

  • 9 νυσσα

         νύσσα
        ἥ
        1) мета, конечный столб ( служивший поворотным пунктом ристалища)
        2) начальный столб ристалища (к которому возвращались участники состязаний, обогнув конечный столб)
        

    (τοῖσι δ΄ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος Hom.)

    Древнегреческо-русский словарь > νυσσα

  • 10 κάμπτω

    κάμπτω 1. гнуть, выгибать; 2. огибать (мету на повороте ристалища); 3. сгибать суставы; склоняться, смиряться

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > κάμπτω

  • 11 გვა

    (ვჰგჳ) მოცოცხვა, ცოცხით გახვეტა ნაგვისა, мету, мести, выметывать.

    Грузинский толковый словарь с русскими комментариями > გვა

  • 12 dzenāt

    I.
    1. n. мести  (3 л.; развевать; Грам. инф.: н. в.; Окончания: мету, метёшь; прош. мёл, мела, мело; прич. мётший; метённый, метён, метена, метено)
    LKLv59
    ▪ Sinonīmi
    I. dzīt; joņojot nest; trenkāt; trenkt
    II. darb.v.
    1. darināt; kapāt; skabīt; šķibīt
    dzenāt odus darb.v. - dūmot; dūmus laist; kūpināt; kurināt; kvēpināt; ķuļķēt; ļuļķēt; pīpēt; raut dūmu; smēķēt; sūkt; suļķēt; svēpēt; vilkt; vilkt dūmu; zuļķēt
    2. dzīdināt; dzīdīt; dzīt; gainīt; gaiņāt; raidīt; tramdīt; trenkāt; trenkt; triekt; vaikāt; vaļīt; vanckāt
    3. vajāt
    4. dzīt; tramdīt; trenkāt
    5. gaiņāt; izdzenat; izgaiņāt; izklīdināt; izkliedēt; iztrenkāt; klaidēt; klīdināt; kliedēt
    6. tramdīt; trenkāt
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > dzenāt

  • 13 мести

    наст. вр. мету, метёшь, прош. вр. мёл, мела I несов. 1. (что) сәвүрдх; мести комнату хора сәвүрдх; 2. безл. шуурх; метель метёт шуурһн шуурчана

    Русско-калмыцкий словарь > мести

См. также в других словарях:

  • мету — мести, укр. мету, мести, блр. мету, месць, ст. слав. метѫ, мести σαρόω, болг. мета, сербохорв. мѐте̑м, мѐсти, словен. mẹtem, mẹsti, чеш. metu, mesti, слвц. metiem, miеst᾽, польск. miotę, miesc, в. луж. mjetu, mjesc, н. луж. mjetu, mjasc.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • мету — МЕТУ, метусь, метёшь, метёшься. наст. вр. от мести, местись. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Мету, мету, не вымету, несу, несу, не вынесу: пора придет, сама уйдет. — (тень). См. ВСЕЛЕННАЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мету, не вымету: пора придет, сам уйдет. — (свет солнца). См. ВСЕЛЕННАЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • То́дда мету́щая похо́дка — (R.В. Todd, 1809 1860, английский врач) походка, при которой больной переступает одной ногой, а другую, выпрямленную, подтягивает за собой; наблюдается при истерии …   Медицинская энциклопедия

  • Класть мету — Дон. В свадебном обряде по достижении договорённости о свадьбе класть подарок на плечи жениху и невесты (о действиях родителей). СДГ 2, 136 …   Большой словарь русских поговорок

  • метуза — мелкая, мятая ржаная солома , арханг. (Подв.), возм., из męt ; ср. мять, мну. Ср. образование мелуз …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • вы́мести — мету, метешь; прош. вымел, ла, ло; прич. прош. выметший; прич. страд. прош. выметенный, тен, а, о; деепр. выметя; сов., перех. (несов. выметать). Метя, удалить что л. Вымести сор. Вымести мусор. || Метя, очистить от сора что л. [Инсаров] привел… …   Малый академический словарь

  • домести́ — мету, метёшь; прош. домёл, мела, ло; прич. страд. прош. дометённый, тён, тена, тено; сов., перех. (несов. дометать1). Окончить мести; подмести до какого л. предела. Домести пол. Домести до угла …   Малый академический словарь

  • мести́ — мету, метёшь; прош. мёл, мела, ло; прич. прош. мётший; прич. страд. прош. метённый, тён, тена, тено; несов., перех. 1. (сов. подмести). Удалять, смахивать пыль, сор и т. п. при помощи метлы, веника и т. п. Мести пол. □ Она едва касалась веником… …   Малый академический словарь

  • намести́ — мету, метёшь; прош. намёл, мела, ло; прич. прош. намётший; прич. страд. прош. наметённый, тён, тена, тено; сов., перех. (несов. наметать1). 1. (что и чего). Метя, сметая, собрать в каком л. количестве. Намести кучу мусора. 2. Увлекая своим… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»