-
1 метет
метет v см. также мести -
2 новая метла чисто метет
• НОВАЯ МЕТЛА ЧИСТО МЕТЕТ often disapprov[saying]=====⇒ a new supervisor puts his own, new order into effect and usu. is more carping, demanding than his predecessor:- [in limited contexts] new lords, new laws.Большой русско-английский фразеологический словарь > новая метла чисто метет
-
3 Мала метелка, да чисто метет
See Мал, да удал (М)Cf:A little rain stills a great wind (Am.). Small rain allays a great wind (Br.). A small rain lays a great dust (Am.). Small rain lays (will lay) great dust (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мала метелка, да чисто метет
-
4 Новая метла чисто метет
А newly appointed manager starts with radical changesCf: A new broom sweeps clean (Am., Br.). New brooms sweep clean (Am., Br.). New lairds make new laws (Am., Br.). New lords, new laws (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Новая метла чисто метет
-
5 RAIN
• Although it rain, throw not away your watering - pot - Береженого Бог бережет (Б)• Into each (every) life some rain must fall - Век изжить - не рукой махнуть (B)• It is raining cats and dogs (chicken coops, darling needles, pitchforks) - Разверзлись хляби небесные (P)• It never rains, but it pours - Пошла Настя по напастям (П), Пришла беда - отворяй ворота (П)• Little rain stills a great wind (A) - Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M), Мал, да удал (M), Муравей невелик, а горы копает (M), Не высок водоспуск, а реку держит (H)• Rain comes down in sheets (in torrents) (The) - Разверзлись хляби небесные (P)• Small rain allays a great wind - Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M)• Small rain lays /a/ great dust (/A/) - Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M)• Small rain may allay a great storm (A) - Мала птичка, да ноготок востер a (M)• Small rain will lay great dust - Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M)• When it is raining gold (soup), I am caught with a leaky teaspoon - Бедному жениться и ночь коротка (B)• When it rains, it pours - Час от часу не легче (4)• When it rains porridge, the beggar has no spoon - Бедному жениться и ночь коротка (Б)• When it rains pottage you must hold up your dish - Держи карман шире! (Д)• Why is it when it rains good things we've left our slickers at the wagon? - Бедному жениться и ночь коротка (B) -
6 BROOM
• New broom sweeps clean (A) - Новая метла чисто метет (H)• New brooms sweep clean - Новая метла чисто метет (H) -
7 МЕТЁТ
-
8 МЕТЛА
-
9 НОВАЯ
-
10 ЧИСТО
-
11 Н-211
ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see outX высунул нос из места Y = X poked his nose out of place YX stuck (poked) his head out of place Y....Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen beforeat the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)X не высовывал носа - X was sitting tight.Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a)....Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a). -
12 высовывать нос
• ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll[VP; subj: human; if impfv, usu. neg]=====1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:- X stuck (poked) his head out of place Y.♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]⇒ to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):- носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) ≈ you can't poke your nose out (outside < the house>);- you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);- you can't set foot out of doors (out of the house etc);♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос
-
13 высунуть нос
• ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll[VP; subj: human; if impfv, usu. neg]=====1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:- X stuck (poked) his head out of place Y.♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]⇒ to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):- носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) ≈ you can't poke your nose out (outside < the house>);- you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);- you can't set foot out of doors (out of the house etc);♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос
-
14 LAIRD
• New lairds, new laws - Новая метла чисто метет (H) -
15 LORD
• Every man cannot be a lord - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Like lord, like chaplain - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Lord gives and the Lord takes (The) - Бог дал, Бог и взял (B)• Lord helps those who help themselves (/The/) - Бог-то Бог, да и сам не будь плох (Б), На Бога надейся, а сам не плошай (H)• Lord knows - Один Бог знает (O)• Lord who gave can take away (The) - Бог дал, Бог и взял (B)• Lord will provide (The) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• New lords, new laws - Новая метла чисто метет (H) -
16 Мал, да удал
A young or a short man has many merits or is capable of doing great things. See Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M), Мал золотник, да дорог (M), Муравей невелик, а горы копает (M), Не высок водоспуск, а реку держит (H), Рыба мелка, да уха сладка (P)Cf: An inch is as good as an ell (Br.). A little axe cuts down big trees (Am..). Little bodies have great souls (Am.). Little bodies may have great souls (Br.). Little chips light great fires (Br.). A little key will open a large door (Am.). A little man may have a large heart (Am.). Little pigeons can carry great messages (Br.). A little rain stills a great wind (Am.). Small head, big ideas (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мал, да удал
-
17 МЕТЁЛКА
-
18 МЕТЛА
• Новая метла чисто метет (Н) -
19 мести
несовер. - мести; совер. - подмести, замести1) (что-л.; совер. - подмести; подметать) sweep, besom, besom away, besom out, broom2) (безл.; совер. - замести; о метели)
См. также в других словарях:
новая метла чисто метет — (иноск.) первое время начальники круты (о новой прислуге) Снова/ метла резко мела, а обилась притупела. Ср. Губернатор был внове, а нова метла чисто метет. П.И. Мельников. Поярков. Ср. Neue Besen kehren gut. Ср. Der neue Besen kehrt sehr wohl. Eh … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не то снег, что метет, а что сверху идет. — Не то снег, что метет, а что сверху идет. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Новая метла чисто метет. — Новая метла (голик) чисто метет (переводная). См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Врет, что помелом метет. — Врет, что помелом метет. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Москва, что доска: спать широко, да кругом метет. — Москва, что доска: спать широко, да кругом метет. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У нас метет метла поперек гумна. — (без разбора, без причуд). См. УМЕРЕННОСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
новая метла чисто метет — нареч, кол во синонимов: 2 • новая метла чисто метёт (1) • человек в новой должности более требователен … Словарь синонимов
Новая метла чисто метет — Новая метла чисто мететъ (иноск.) первое время начальники круты ( о новой прислугѣ). Снова метла рѣзко мела, а обилась, притупѣла. Ср. Губернаторъ былъ вновѣ, а нова метла чисто мететъ. П. И. Мельниковъ. Поярковъ. Ср. Neue Besen kehren gut. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Болезнь Меньера (Метет 'S Disease) — заболевание внутреннего уха, характеризующееся периодически возникающими приступами потери слуха, возникновением шума в ушах и головокружение (вертиго). Обычно незадолго перед приступом человек испытывает чувство заложенности уха. Симптомы… … Медицинские термины
метла метет — хорошо говорит … Воровской жаргон
БОЛЕЗНЬ МЕНЬЕРА — (Метет s disease) заболевание внутреннего уха, характеризующееся периодически возникающими приступами потери слуха, возникновением шума в ушах и головокружение (вертиго). Обычно незадолго перед приступом человек испытывает чувство заложенности… … Толковый словарь по медицине