-
41 freights rate
Международные перевозки/Таможенное правогрузовой тариф, фрахтовая ставкацена перевозки фрахтовой единицы груза, зависящая от рода и транспортных характеристик груза, условий рейса и коньюктуры фрахтового рынка -
42 norme international ISO
международный стандарт ИСО
стандарт ИСО
МС ИСО
Нормативный документ, принятый Международной организацией по стандартизации.
Примечание. Разработка стандартов ИСО осуществляется техническими комитетами ИСО.
Пример. Международные стандарты ИСО 31 «Величины и единицы» [2] и ИСО 1000 «Единицы СИ и рекомендации по применению их кратных и дольных и некоторых других единиц» [3] разработаны техническим комитетом ИСО/ТК 12 «Величины, единицы, обозначения, переводные коэффициенты». Стандарт ИСО 31 состоит из 14 частей, касающихся как общих положений (стандарт ИСО 31-0), так величин и единиц по областям науки и техники (стандарты ИСО 31-1 - ИСО 31-10, ИСО 31-13), а также содержит математические знаки и обозначения (стандарт ИСО 31-11), безразмерные параметры (стандарт ИСО 31-12).
[РМГ 29-99]Тематики
- метрология, основные понятия
Синонимы
EN
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > norme international ISO
-
43 международный стандарт ИСО
международный стандарт ИСО
стандарт ИСО
МС ИСО
Нормативный документ, принятый Международной организацией по стандартизации.
Примечание. Разработка стандартов ИСО осуществляется техническими комитетами ИСО.
Пример. Международные стандарты ИСО 31 «Величины и единицы» [2] и ИСО 1000 «Единицы СИ и рекомендации по применению их кратных и дольных и некоторых других единиц» [3] разработаны техническим комитетом ИСО/ТК 12 «Величины, единицы, обозначения, переводные коэффициенты». Стандарт ИСО 31 состоит из 14 частей, касающихся как общих положений (стандарт ИСО 31-0), так величин и единиц по областям науки и техники (стандарты ИСО 31-1 - ИСО 31-10, ИСО 31-13), а также содержит математические знаки и обозначения (стандарт ИСО 31-11), безразмерные параметры (стандарт ИСО 31-12).
[РМГ 29-99]Тематики
- метрология, основные понятия
Синонимы
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > международный стандарт ИСО
-
44 международный стандарт ИСО
международный стандарт ИСО
стандарт ИСО
МС ИСО
Нормативный документ, принятый Международной организацией по стандартизации.
Примечание. Разработка стандартов ИСО осуществляется техническими комитетами ИСО.
Пример. Международные стандарты ИСО 31 «Величины и единицы» [2] и ИСО 1000 «Единицы СИ и рекомендации по применению их кратных и дольных и некоторых других единиц» [3] разработаны техническим комитетом ИСО/ТК 12 «Величины, единицы, обозначения, переводные коэффициенты». Стандарт ИСО 31 состоит из 14 частей, касающихся как общих положений (стандарт ИСО 31-0), так величин и единиц по областям науки и техники (стандарты ИСО 31-1 - ИСО 31-10, ИСО 31-13), а также содержит математические знаки и обозначения (стандарт ИСО 31-11), безразмерные параметры (стандарт ИСО 31-12).
[РМГ 29-99]Тематики
- метрология, основные понятия
Синонимы
EN
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > международный стандарт ИСО
-
45 international standard ISO
международный стандарт ИСО
стандарт ИСО
МС ИСО
Нормативный документ, принятый Международной организацией по стандартизации.
Примечание. Разработка стандартов ИСО осуществляется техническими комитетами ИСО.
Пример. Международные стандарты ИСО 31 «Величины и единицы» [2] и ИСО 1000 «Единицы СИ и рекомендации по применению их кратных и дольных и некоторых других единиц» [3] разработаны техническим комитетом ИСО/ТК 12 «Величины, единицы, обозначения, переводные коэффициенты». Стандарт ИСО 31 состоит из 14 частей, касающихся как общих положений (стандарт ИСО 31-0), так величин и единиц по областям науки и техники (стандарты ИСО 31-1 - ИСО 31-10, ИСО 31-13), а также содержит математические знаки и обозначения (стандарт ИСО 31-11), безразмерные параметры (стандарт ИСО 31-12).
[РМГ 29-99]Тематики
- метрология, основные понятия
Синонимы
EN
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > international standard ISO
-
46 inconvertibility
сущ.1) общ. необратимость, неизменяемость2) фин. неконвертируемость (невозможность свободного обмена одной денежной единицы на другие денежные единицы)Ant:See:* * *Финансы/Кредит/Валютавалюта какой-нибудь страны, запрещенная к обмену на внешних валютных рынках без специального разрешения правительственных органов-----неконвертируемость, отсутствие конвертируемостивалюта какой-либо страны, запрещенная к обмену на внешних валютных рынках без специального на то разрешения правительственных органов -
47 revaluation
сущ.1)а) межд. эк., фин. ревальвация (административное повышение фиксированного курса национальной валюты к иностранной валюте)Syn:б) межд. эк. повышение курса валюты ( на свободном рынке)Ant:asset, liability, current market value, revaluation method, revaluation account, revaluation reserve account, revaluation provision, revaluation surplus, valuation, appraisal, appraised valueSee:2) учет переоценка, пересчет, повторная оценка (стоимости активов, напр., оборудования, ценных бумаг, или обязательств, напр., долгов; определение их стоимости на настоящий момент времени, т. е. текущей рыночной стоимости)revaluation of assets and liabilities following an acquisition — переоценка активов и обязательств после заключения сделки по приобретению (чего-л.)
the daily revaluation of assets and liabilities denominated in foreign currencies — ежедневная переоценка активов и обязательств, стоимость которых выражена в иностранной валюте
revaluation of equipment held for lease — переоценка оборудования, предназначенного для аренды
See:asset, liability, current market value, revaluation method, revaluation account, revaluation reserve account, revaluation provision, revaluation surplus, valuation, appraisal, appraised value
* * *
1) ревальвация валюты: повышение курса валюты органами власти в условиях той или иной формы фиксированных валютных курсов; обычно это делается страной с большим активом текущего платежного баланса для достижения определенных экономических целей; 2) повышение курса валюты на свободном рынке; 3) переоценка стоимости активов в соответствии с изменением курсов валют или цен; см. devaluation.* * *. официальное повышение курса национальной или международной (региональной) валютно-денежной единицы по отношению к валютам других стран, международным валютно-денежным единицам; фактическое (рыночное) повышение курса национальной валюты без официального повышения ее золотого содержания. По экономическим последствиям Р. невыгодна экспортерам, так как приводит к уменьшению выручки в соответствующей валюте и одновременно позволяет импортерам товаров и кредиторам, предоставляющим денежные средства иностранным заемщикам. . Словарь экономических терминов 1 .* * *Финансы/Кредит/Валютаувеличение золотого содержания денежной единицы или повышение ее курса по отношению к валютам других стран, осуществляемое государством-----увеличение курса собственной валюты по отношению к другим по решению центрального банка или правительства в целях регулирования чрезмерной экспансии конкурентной страны или для выравнивания курсов валют -
48 Предисловие
В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие
-
49 система национальных счетов
система национальных счетов
СНС
Международные рекомендации ООН по обобщению и систематизации данных сплошных и выборочных статистических наблюдений. Представляет собой комплекс взаимосвязанных балансовых таблиц, показатели которых предназначены для определения размера дохода, потребления, накопления и величины капитальных затрат.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
система национальных счетов
СНС
Система таблиц в форме бухгалтерских счетов, характеризующих процесс производства, распределения и конечного использования совокупного общественного продукта и валового внутреннего продукта, обычно за год. Система национальных счетов имеет всемирное распространение. (Сам этот термин введен Эд. ван Клиффом). Существует ряд систем Н.с. Среди них известны норвежская система REFI (RE — real, FI — financial) и английская SAM (social accounting matrix), разработанная лауреатом Нобелевской премии Р.Стоуном. На основе последней ООН приняла упрощенную стандартную систему Н.с. Она применяется более чем в ста странах (в ЕЭС — в несколько модифицированной версии, называемой «Европейской системой интегрированных экономических счетов»). В 1993 г. ООН приняла новую стандартную систему Н.с., сближенную с ЕСИЭС. В нее включаются не только финансовые потоки, но и таблица «затраты-выпуск» (см. статью Межотраслевой баланс), а также балансы имущества в реальной и денежной форме. Такое объединение называется интеграцией, а сама система — интегрированной системой Н.с. Ныне действующая система появилась в 2008. Она включает все сферы производства, за исключением некоторых бытовых услуг, учитывать которые практически невозможно. В национальном счетоводстве применяются основные принципы бухгалтерского учета: стоимостное выражение всех показателей, метод баланса, метод двойной записи. Как и в бухгалтерских счетах, здесь строятся разнообразные балансы. Например, сравниваются доходы и расходы различных хозяйственных единиц (агентов), участвующих в многообразном процессе хозяйственной жизни. Все эти счета, вместе взятые и упорядоченные, в принципе способны зафиксировать каждую элементарную экономическую операцию, состоящую в передаче стоимости в определенной форме от одного агента к другому. Так, продажа партии сырья — это операция, которая фиксируется на счетах поставщика и потребителя; уплата налогов населением города — операция, которая фиксируется на счетах городского и государственного бюджетов, и т.д. В результате можно получить сводные данные о доходах, потреблении, капиталовложениях и других сторонах экономической деятельности по стране в целом. В Европейской системе хозяйственные единицы (хозяйственные субъекты) подразделяются на две группы. Первая группировка — по «чистым» отраслям; вторая — по секторам экономики, где рассматриваются институционные хозяйственные единицы и анализируется их поведение при операциях с доходами, расходами и др.. В отличие от группировки хозяйственных единиц, классификация экономических операций имеет лишь одну основу: та или иная операция (например, субсидия) одновременно фиксируется по отраслям и по секторам. Следовательно, в приведенном случае, итог субсидий, полученных отраслями, будет равен итогу субсидий, полученных различными секторами. Приведем (в упрощенном виде) наиболее важные из счетов СНС: Счет образования доходов Счет распределения доходов Счет использования доходов Счет капитальных затрат В целом же система Н.с. включает следующие основные общенациональные счета (включая перечисленные четыре счета): 1. Счета внутренней экономики: товаров и услуг, производства, образования доходов, распределения доходов, использования доходов, капитальных затрат, финансовый счет. 2. Счета «остального мира»: текущих операций с другими странами, капитальных затрат, финансовый (внешние долги и кредиты). Кроме того, выделяются счета секторов и субсекторов, таблицы межотраслевого баланса и ряд других. Все счета и таблицы оцениваются в текущих ценах соответствующего периода, а также в постоянных ценах. Строится интегрированная система индексов цен и физического объема продукции (товаров и услуг). Переход Российской Федерации на систему Н.с. начавшийся в 1993 году, требует перестроить всю первичную статистическую информацию, бухгалтерский, финансовый и банковский учет в стране. Система межотраслевых балансов также должна быть перестроена на основе международных стандартов по схеме СНС. Подобные задачи решаются и рядом других стран — бывших республик СССР. В систему национальных счетов входят основные макроэкономические показатели страны. (рассматриваемые и в нашем словаре). Их соотношение хорошо отражено в таблице, которую приводят практически все современные учебники экономики. Рис. Н.3 Соотношение основных показателей системы национальных счетов Сюда таблица, Источник: С.Фишер, Р.Дорнбуш, Д.Шмалензи. Экономика, с.443
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система национальных счетов
-
50 national accounts
система национальных счетов
СНС
Международные рекомендации ООН по обобщению и систематизации данных сплошных и выборочных статистических наблюдений. Представляет собой комплекс взаимосвязанных балансовых таблиц, показатели которых предназначены для определения размера дохода, потребления, накопления и величины капитальных затрат.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
система национальных счетов
СНС
Система таблиц в форме бухгалтерских счетов, характеризующих процесс производства, распределения и конечного использования совокупного общественного продукта и валового внутреннего продукта, обычно за год. Система национальных счетов имеет всемирное распространение. (Сам этот термин введен Эд. ван Клиффом). Существует ряд систем Н.с. Среди них известны норвежская система REFI (RE — real, FI — financial) и английская SAM (social accounting matrix), разработанная лауреатом Нобелевской премии Р.Стоуном. На основе последней ООН приняла упрощенную стандартную систему Н.с. Она применяется более чем в ста странах (в ЕЭС — в несколько модифицированной версии, называемой «Европейской системой интегрированных экономических счетов»). В 1993 г. ООН приняла новую стандартную систему Н.с., сближенную с ЕСИЭС. В нее включаются не только финансовые потоки, но и таблица «затраты-выпуск» (см. статью Межотраслевой баланс), а также балансы имущества в реальной и денежной форме. Такое объединение называется интеграцией, а сама система — интегрированной системой Н.с. Ныне действующая система появилась в 2008. Она включает все сферы производства, за исключением некоторых бытовых услуг, учитывать которые практически невозможно. В национальном счетоводстве применяются основные принципы бухгалтерского учета: стоимостное выражение всех показателей, метод баланса, метод двойной записи. Как и в бухгалтерских счетах, здесь строятся разнообразные балансы. Например, сравниваются доходы и расходы различных хозяйственных единиц (агентов), участвующих в многообразном процессе хозяйственной жизни. Все эти счета, вместе взятые и упорядоченные, в принципе способны зафиксировать каждую элементарную экономическую операцию, состоящую в передаче стоимости в определенной форме от одного агента к другому. Так, продажа партии сырья — это операция, которая фиксируется на счетах поставщика и потребителя; уплата налогов населением города — операция, которая фиксируется на счетах городского и государственного бюджетов, и т.д. В результате можно получить сводные данные о доходах, потреблении, капиталовложениях и других сторонах экономической деятельности по стране в целом. В Европейской системе хозяйственные единицы (хозяйственные субъекты) подразделяются на две группы. Первая группировка — по «чистым» отраслям; вторая — по секторам экономики, где рассматриваются институционные хозяйственные единицы и анализируется их поведение при операциях с доходами, расходами и др.. В отличие от группировки хозяйственных единиц, классификация экономических операций имеет лишь одну основу: та или иная операция (например, субсидия) одновременно фиксируется по отраслям и по секторам. Следовательно, в приведенном случае, итог субсидий, полученных отраслями, будет равен итогу субсидий, полученных различными секторами. Приведем (в упрощенном виде) наиболее важные из счетов СНС: Счет образования доходов Счет распределения доходов Счет использования доходов Счет капитальных затрат В целом же система Н.с. включает следующие основные общенациональные счета (включая перечисленные четыре счета): 1. Счета внутренней экономики: товаров и услуг, производства, образования доходов, распределения доходов, использования доходов, капитальных затрат, финансовый счет. 2. Счета «остального мира»: текущих операций с другими странами, капитальных затрат, финансовый (внешние долги и кредиты). Кроме того, выделяются счета секторов и субсекторов, таблицы межотраслевого баланса и ряд других. Все счета и таблицы оцениваются в текущих ценах соответствующего периода, а также в постоянных ценах. Строится интегрированная система индексов цен и физического объема продукции (товаров и услуг). Переход Российской Федерации на систему Н.с. начавшийся в 1993 году, требует перестроить всю первичную статистическую информацию, бухгалтерский, финансовый и банковский учет в стране. Система межотраслевых балансов также должна быть перестроена на основе международных стандартов по схеме СНС. Подобные задачи решаются и рядом других стран — бывших республик СССР. В систему национальных счетов входят основные макроэкономические показатели страны. (рассматриваемые и в нашем словаре). Их соотношение хорошо отражено в таблице, которую приводят практически все современные учебники экономики. Рис. Н.3 Соотношение основных показателей системы национальных счетов Сюда таблица, Источник: С.Фишер, Р.Дорнбуш, Д.Шмалензи. Экономика, с.443
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > national accounts
-
51 devaluation
сущ.а) межд. эк., фин. (законодательное понижение фиксированного курса национальной валюты к иностранной валюте)See:б) межд. эк. (обесценение национальной валюты относительно валют других стран, которое делает товары данной страны более конкурентоспособными на мировом рынке)Ant:See:
* * *
девальвация валюты: 1) снижение курса валюты органами власти при той или иной форме фиксированных валютных курсов (относительно золота или других валют); 2) обесценение данной валюты относительно валют других стран на рынке, которое делает товары данной страны более конкурентоспособными; = depreciation.* * *. Снижение текущей цены валюты . Инвестиционная деятельность .* * *Финансы/Кредит/Валютаснижение курса валюты страны по отношению к твердым валютам, международным счетным единицам; уменьшение реального золотого содержания денежной единицы см. devalorization-----обесценение национальной валюты, выражающееся в снижении ее курса по отношению к иностранным валютам и международным счетным денежным единицам -
52 SDR
* * *
abbrev.: SDR Special Drawing Rights специальные права заимствования (СДР): искусственная денежная единица на основе (с 1981 г.) корзины пяти ведущих западных валют (доллар - 42%, марка - 19%, французский франк, иена и фунт стерлингов - по 13%), созданная МВФ в 1969 г.; "распределение" (эмиссия) СДР между странами - членами МВФ проводилась в 1970-1972 гг. и 1979-1981 гг. по формуле, основанной на объеме ВВП; СДР являются международным резервным активом, используются в качестве счетной и учетной единицы странами - членами МВФ и некоторыми международными организациями, а также для расчетов между странами - членами МВФ и с МВФ; роль СДР в международных валютных отношениях довольно невелика; = paper gold.* * ** * *Банки/Банковские операции----- -
53 special drawing rights
сокр. SDR, SDRs фин. специальные права заимствования, СДР (эмитируемое МВФ искусственное резервное и платежное средство, предоставляемое для регулирования сальдо платежных балансов, пополнения резервов, расчетов по кредитам МВФ; СДР были созданы МВФ в 1969 г. как дополнение к существующим резервным активам стран-членов; курс СДР определяется на основе долларовой стоимости корзины из четырех ведущих валют: доллара США, евро, иены и фунта стерлингов; до введения евро был привязан к корзине из пяти ведущих валют: доллара США, немецкой марки, французского франка, иены и фунта стерлингов; курс СДР публикуется ежедневно; вес валют в корзине пересматривается каждые пять лет; международный стандартный код — XDR)See:Rio Agreement, International Monetary Fund, ISO 4217, paper gold, current account 2), artificial currency
* * *
abbrev.: SDR Special Drawing Rights специальные права заимствования (СДР): искусственная денежная единица на основе (с 1981 г.) корзины пяти ведущих западных валют (доллар - 42%, марка - 19%, французский франк, иена и фунт стерлингов - по 13%), созданная МВФ в 1969 г.; "распределение" (эмиссия) СДР между странами - членами МВФ проводилась в 1970-1972 гг. и 1979-1981 гг. по формуле, основанной на объеме ВВП; СДР являются международным резервным активом, используются в качестве счетной и учетной единицы странами - членами МВФ и некоторыми международными организациями, а также для расчетов между странами - членами МВФ и с МВФ; роль СДР в международных валютных отношениях довольно невелика; = paper gold.* * ** * *Специальные Права Заимствования (СПЗ, СДР)искусственная денежная единица, используемая МВФ для межгосударственных расчетов; используются для безналичных расчетов путем записи на счета стран в МВФ (в торговых сделках для индексирования товарных соглашений, в качестве многовалютной оговорки для снижения возможных потерь от изменения курса) abbr SDRАнгло-русский экономический словарь > special drawing rights
-
54 gold parity
"золотой паритет": 1) установленное законом золотое содержание национальной денежной единицы; 2) соотношение между двумя валютами по их золотому содержанию (в условиях золотого стандарта).* * ** * *содержание (вес) чистого золота в денежной единице страны, установленное государством и зафиксированное законом-----Финансы/Кредит/Валютасоотношение между денежными единицами различных стран по количеству золота -
55 CKD
1) Компьютерная техника: Count Key Data2) Медицина: (chronic kidney disease) хроническая почечная недостаточность3) Военный термин: completely knocked-down4) Автомобильный термин: в разобранном виде (мелкоузловая сборка)5) Сокращение: Completely / Component Knocked Down (for assembly elsewhere)6) Физиология: Chronic Kidney Disease, Cyclical Ketogenic Diet7) Транспорт: Cycling Ketogenic Diet8) Машиностроение: (complete knock down) отверточная сборка9) Производство: цементная пыль (cement kiln dust)10) Безопасность: key distribution center11) Расширение файла: Count Key Data (device)12) Отходы: cement kiln dust13) ООН: Checked14) Должность: Certified Kitchen Designer15) Аэропорты: Crooked Creek, Alaska USA16) Единицы измерений: Canada Knock Down17) Международные перевозки: completely knocked down (unassembled) -
56 CPT
1) Компьютерная техника: Color Palette Table, computerized processing transponder2) Авиация: Процедурный тренажер ( Cockpit Procedure Trainer)3) Медицина: A Clinical Patient Testing, Current Procedural Terminology, (co-trimoxazole preventive therapy) профилактика ко-тримоксазолом, физиотерапевтическое лечение грудной клетки (chest physiotherapy)4) Американизм: Consumer Protection Trends5) Военный термин: Crisis Planning Team, central planning team, cockpit procedure trainer, consolidated pilot training, crew procedures trainer7) Строительство: погружение зонда в грунт статической вдавливающей нагрузкой с измерением показателей сопротивления грунта, статическое зондирование, static probing, static sounding, электрический конический зонд, электрический конический пенетрометр, CPT probe, cone penetration test probe, Core Penetration Test8) Математика: Cross Product Terms9) Железнодорожный термин: Canadian Pacific Railway10) Юридический термин: corporate profit tax11) Экономика: cost per transaction, стоимость транзакции12) Бухгалтерия: Central Payment Tool13) Ветеринария: Carnivore Preservation Trust14) Телекоммуникации: Cellular Paging Teleservice15) Сокращение: Cell Preparation Tube, Cockpit Procedures Trainer, Command Post Terminal, standard cone penetration test, Carriage Paid To, Cone Penetrometer Test16) Университет: Computerized Placement Test, Curricular Practical Training17) Вычислительная техника: Chief Programmer Team, расширение файлов в формате Corel PhotoPaint18) Нефть: cone penetration test, испытания с помощью конического пенетрометра (cone penetrometer test)19) Транспорт: перевозка оплачена до (carriage paid to), фрахт оплачен до (Incoterm)20) Реклама: стоимость тысячи контактов21) Деловая лексика: Client Processing Time22) Сетевые технологии: critical path technique, customer provided terminal, метод критического пути, терминал пользователя23) ЕБРР: перевозка оплачена до (named place of destination; указать место назначения)24) Автоматика: continuous path tape controlled25) Медицинская техника: cold pressor test26) Химическое оружие: control power transformer27) Авиационная медицина: continuous performance test28) Расширение файла: CA-Cricket Presents Template, Command Pass Through, Compact Pro Compressed Macintosh file archive, dBASE enCryPTed memo file, Corel Photo-Paint file (Bitmap graphics)30) МИД: European Committee for the Prevention of Torture, Комитет Совета Европы по предотвращению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания31) Должность: Certified Phlebotomy Technician32) NYSE. Camden Property Trust33) Аэропорты: Cape Town, South Africa34) Единицы измерений: Cost Per Transfer35) Международные перевозки: Carriage paid to (Incoterms) -
57 Cpt
1) Компьютерная техника: Color Palette Table, computerized processing transponder2) Авиация: Процедурный тренажер ( Cockpit Procedure Trainer)3) Медицина: A Clinical Patient Testing, Current Procedural Terminology, (co-trimoxazole preventive therapy) профилактика ко-тримоксазолом, физиотерапевтическое лечение грудной клетки (chest physiotherapy)4) Американизм: Consumer Protection Trends5) Военный термин: Crisis Planning Team, central planning team, cockpit procedure trainer, consolidated pilot training, crew procedures trainer7) Строительство: погружение зонда в грунт статической вдавливающей нагрузкой с измерением показателей сопротивления грунта, статическое зондирование, static probing, static sounding, электрический конический зонд, электрический конический пенетрометр, CPT probe, cone penetration test probe, Core Penetration Test8) Математика: Cross Product Terms9) Железнодорожный термин: Canadian Pacific Railway10) Юридический термин: corporate profit tax11) Экономика: cost per transaction, стоимость транзакции12) Бухгалтерия: Central Payment Tool13) Ветеринария: Carnivore Preservation Trust14) Телекоммуникации: Cellular Paging Teleservice15) Сокращение: Cell Preparation Tube, Cockpit Procedures Trainer, Command Post Terminal, standard cone penetration test, Carriage Paid To, Cone Penetrometer Test16) Университет: Computerized Placement Test, Curricular Practical Training17) Вычислительная техника: Chief Programmer Team, расширение файлов в формате Corel PhotoPaint18) Нефть: cone penetration test, испытания с помощью конического пенетрометра (cone penetrometer test)19) Транспорт: перевозка оплачена до (carriage paid to), фрахт оплачен до (Incoterm)20) Реклама: стоимость тысячи контактов21) Деловая лексика: Client Processing Time22) Сетевые технологии: critical path technique, customer provided terminal, метод критического пути, терминал пользователя23) ЕБРР: перевозка оплачена до (named place of destination; указать место назначения)24) Автоматика: continuous path tape controlled25) Медицинская техника: cold pressor test26) Химическое оружие: control power transformer27) Авиационная медицина: continuous performance test28) Расширение файла: CA-Cricket Presents Template, Command Pass Through, Compact Pro Compressed Macintosh file archive, dBASE enCryPTed memo file, Corel Photo-Paint file (Bitmap graphics)30) МИД: European Committee for the Prevention of Torture, Комитет Совета Европы по предотвращению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания31) Должность: Certified Phlebotomy Technician32) NYSE. Camden Property Trust33) Аэропорты: Cape Town, South Africa34) Единицы измерений: Cost Per Transfer35) Международные перевозки: Carriage paid to (Incoterms) -
58 DAP
1) Компьютерная техника: Document Application Profile2) Медицина: Dose Area Product3) Американизм: Description Analysis Plan, Direct Aid Program, Document Automation And Production4) Военный термин: Data Analysis Plan, Director of Administrative Planning, Director of Army Programs, Director of Army Psychiatry, data acquisition and processing, data analysis and processing, data analysis program, data automation proposal, digital autopilot, distant aiming point, ПАА (Digital Army Program; программа автоматизации армии), ПДА (проект дигитализации армии; проект автоматизации армии), Deltoid ana Axillary Protector5) Техника: deformation of vertically aligned phases effect, dictionary access point, diffused-alloy power transistor, dose assessment program, double amplitude peak, цифровой акустический процессор (digital acoustic processor)6) Страхование: deposit administration plan7) Ветеринария: Dog Appeasing Pheromone8) Грубое выражение: Dumb Ass Poser, Dumb Ass Poster9) Оптика: deformation of aligned phase10) Политика: Democratic Action Party11) Телекоммуникации: Directory Access Protocol (AppleTalk, X. 500), Data Access Protocol (DEC's DNA - Application Layer)12) Сокращение: Data Access Point, Decontamination Apparatus, Portable, Defensive Armed Penetrator (USA), Division Advisory Panel (of NSF (q.v.) DNCRI (q.v.)), developer application price (комп.), Diammonium Phosphate, documents against payment (условие о выдаче покупателю грузовых документов только при уплате суммы счета наличными) (documents against payment), Digital Audio Player13) Университет: Deans Academic Programs14) Физиология: Diet Analysis Plus15) Электроника: Donor Acceptor Pairs (recombination)16) Вычислительная техника: Developer Assistance Program, Directory Access Protocol, распределенный матричный процессор, Data Access Protocol (DEC, DNA), Developers Assistance Program (IBM), Directory Application Protocol (IN), Document Application Profile (JTC1, ODIF, ODA), Directory Access Protocol (X. 500, DS), процессор сбора данных (Data Acquisition Processor)17) Нефть: диаммонийфосфат (diammonium phosphate)18) Космонавтика: ЦАП, цифровой автопилот19) Фирменный знак: Dutch Audio Products20) Деловая лексика: Dealer Added Profit21) Бурение: диаммофос (diammonium phosphate)22) Образование: Development, Attitudes, And Programs, Developmentally Appropriate Practice23) Сетевые технологии: Data Access Protocol, Database Access Point, distributed array processor, протокол доступа к данным, протокол доступа к каталогу, протокол доступа к справочнику24) Полимеры: diallyl phthalate25) Химическое оружие: Designated Acquisition Program26) Расширение файла: Data Access Protocol (DEC)27) Снабжение: поставка в месте назначения (Инкотермс 2010)28) NYSE. Discount Auto Parts, Inc.29) Программное обеспечение: Download Accelerator Pro30) Единицы измерений: Days After Pollination31) Международные перевозки: documents against payment (документы против платежа), documents against payment, Delivered at point (Incoterms) -
59 DWT
1) Морской термин: тонна дедвейт (dead weight ton)2) Военный термин: Deadweight Ton, division/wing team4) Финансы: dividend withholding tax5) Металлургия: Drop-Weight Test (ASTM E208)6) Сокращение: Deutsche Gesellschaft fur Wehrtechnik (Germany)7) Вычислительная техника: Discrete Wavelet Transformation8) Нефть: deep-well thermometer, глубинный скважинный термометр, зонд для записи температуры в скважине (deep well thermometer), скважинный термозонд9) Транспорт: Dead Weight Tonnage10) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: deadweight (carrying capacity of a vessel, including cargo bunkers and stores, in long tons), dead weight tons (carrying capacity of a vessel including cargo, bunkers and stores, in long tons, deadweight), deadweight ton (carrying capacity of a vessel, including cargo bunkers and stores, in long tons), deadweight tons (carrying capacity of a vessel, including cargo bunkers and stores, in long tons)11) Нефтегазовая техника водоизмещение, грузоподъёмность, дедвейт12) Сетевые технологии: Dynamic Web Template13) Сахалин Р: Dead Weight Tons, Deadweight14) NYSE. Church & Dwight Company, Inc.15) Единицы измерений: Discrete Wavelet Transform16) Международные перевозки: dead weight ton -
60 GFA
2) Военный термин: government-furnished articles, gunfire area3) Техника: gated full adder, generalized Feynman amplitude4) Шутливое выражение: Gargoyles Fanfic Archive5) Религия: God First Always, Gospel Fellowship Association6) Юридический термин: Grounds For Assault7) Страхование: General freight agent8) Биржевой термин: Global Fund Analysis9) Музыка: Guitar Foundation of America10) Сокращение: Gun Fire Area11) Вычислительная техника: Gated Full Array12) Транспорт: генеральный( главный) агент по фрахтовым операциям (general freight agent)13) Фирменный знак: Gil Fried and Associates14) СМИ: Gospel for Asia Radio15) Деловая лексика: Good Friday Agreement, главный агент по фрахтовым операциям (general freight agent)16) Образование: Georgia Forestry Association17) Океанография: Gust Front Detection Algorithm18) ООН: General Framework Agreement19) Единицы измерений: Gross Floor Area20) Международные перевозки: general freight agent (генеральный экспедитор)
См. также в других словарях:
международные единицы — МЕ Мера измерения активности биологических препаратов. [Англо русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.] Тематики вакцинология, иммунизация Синонимы МЕ EN international… … Справочник технического переводчика
МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЧЕТНЫЕ ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ — искусственные валютные единицы, предназначенные для формирования условного масштаба, измерителя, позволяющего сопоставить валюты разных стран и установить пропорции между ними. Такие единицы нужны для соизмерения международных долговых… … Экономический словарь
Международные счетные единицы — (англ. international currency/account units) условные валютные единицы, применяющиеся в качестве международных платежных и резервных средств, а также для соизмерения международных долговых обязательств, платежей, валютных резервов, депозитов и… … Энциклопедия права
Международные резервы — Валютные резервы (или Forex резервы от англ. Foreign exchange иностранная валюта) в строгом смысле, совокупность только иностранных валютных депозитов и облигаций, выпущенных Центральными банками. Тем не менее, в более широком смысле этот термин… … Википедия
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПЛАТЕЖИ — (international payments) Платежи между резидентами различных стран или между резидентами и международными организациями. Они включают оплату экспорта товаров и услуг, платежи по доходам от собственности и международные трансферты или дарения; это … Экономический словарь
ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ ФИЗИЧЕСКИХ ВЕЛИЧИН — величины, по определению считающиеся равными единице при измерении других величин такого же рода. Эталон единицы измерения ее физическая реализация. Так, эталоном единицы измерения метр служит стержень длиной 1 м. В принципе, можно представить… … Энциклопедия Кольера
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ВАЛЮТНЫЕ ЕДИНИЦЫ — (англ. international currency units) – денежные единицы, представляющие собой условный масштаб, применяемый для соизмерения международных требований и обязательств, определения валютного курса. Теоретическое обоснование необходимости и сущности М … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… … Энциклопедия инвестора
Единицы физических величин — конкретные физические величины, которым по определению присвоены числовые значения, равные 1. Многие Е. ф. в. воспроизводятся мерами (См. Меры), применяемыми для измерений (например, Метр, Килограмм). На ранних стадиях развития… … Большая советская энциклопедия
МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЧЕТНЫЕ ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ — искусственные валютные единицы, предназначенные для формирования масштаба, измерителя для сопоставления валют разных стран и установления пропорции между ними. Такие единицы необходимы для соизмерения международных долговых обязательств, платежей … Энциклопедический словарь экономики и права
международные счетные денежные единицы — искусственные валютные единицы, предназначенные для формирования условного масштаба, измерителя, позволяющего сопоставить валюты разных стран и установить пропорции между ними. Такие единицы нужны для соизмерения международных долговых… … Словарь экономических терминов