Перевод: с русского на английский

с английского на русский

мгновенье)

  • 1 мгновенье

    moment имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > мгновенье

  • 2 мгновенье

    drumbeat
    * * *
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > мгновенье

  • 3 в мгновенье ока

    General subject: in a blink of an eye

    Универсальный русско-английский словарь > в мгновенье ока

  • 4 их процесс познания не прекращается ни на мгновенье

    Универсальный русско-английский словарь > их процесс познания не прекращается ни на мгновенье

  • 5 в мгновенье ока

    in the twinkling of an eye, in a twinkling

    Русско-английский учебный словарь > в мгновенье ока

  • 6 М-60

    В МГНОВЕНИЕ (-ье) ОКА В ОДНО МГНОВЕНИЕ (-ье) coll В ОДНО МГНОВЕНИЕ (-ье) ОКА obsoles PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    extremely quickly, instantaneously
    in the twinkling (the wink) of an eye
    as fast as you can blink an eye instantly in a sp lit second.
    Чуткий нос его (Ноздрева) слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His (Nozdryovs) sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
    Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-60

  • 7 в мгновение ока

    В МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> coll; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА obsoles
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    extremely quickly, instantaneously:
    - in the twinkling < the wink> of an eye;
    - in a split second.
         ♦ Чуткий нос его [Ноздрева] слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами; он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His [Nozdryovs] sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
         ♦ Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в мгновение ока

  • 8 в одно мгновение

    В МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> coll; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА obsoles
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    extremely quickly, instantaneously:
    - in the twinkling < the wink> of an eye;
    - in a split second.
         ♦ Чуткий нос его [Ноздрева] слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами; он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His [Nozdryovs] sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
         ♦ Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одно мгновение

  • 9 в одно мгновение ока

    В МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> coll; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА obsoles
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    extremely quickly, instantaneously:
    - in the twinkling < the wink> of an eye;
    - in a split second.
         ♦ Чуткий нос его [Ноздрева] слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами; он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His [Nozdryovs] sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
         ♦ Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одно мгновение ока

  • 10 приниматься

    1) General subject: address oneself, address oneself to (за что-л.), be accepted, (за что-л.) begin to eat (smth), fall on (за дело, работу), fall to (за что-л.), get round (за что-л.), proceed, set to (за что-л.), sit down (to; за что-л.), turn to (за что-л.), wade (in, into; за кого-л.), address oneself to, enact (например закон), set about to, settle down, start, turn to, set to (за работу, еду и т.п.), get to (за что-л.), go about (за что-л.), start in (за что-л.), take in hand (за что-л.), turn hand to (за что-л.), go over (I thought for a moment, wondering whether the truth or a lie would go over better. - Я задумалась на мгновенье, взвешивая, что будет воспринято лучше - правда или ложь. (S. Meyer, Twilight)), get at (за что-л.), get to (за что-л.), go about (за что-л.), assume (данные принимаются исходя из прогнозов отраслевых аналитиков - the data are assumed based upon the forecasts of industry analysts)
    3) Colloquial: start in
    4) Agriculture: set (о деревьях), take roots (о растении)
    5) Mathematics: begin (with), start (with)
    6) Forestry: take roots
    7) Information technology: get to
    8) Makarov: go about (smth.) (за что-л.), go about doing (smth.) (за что-л.), reestablish (о рассаде), set (о деревьях и т.п.), strike, fall on (за дело работу и т. п.), fall to (за что-л.), fall to doing (за что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > приниматься

  • 11 Ж-63

    ПРОЖИГАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure
    X прожигает жизнь - X lives it up
    X leads a fast life X lives a life of pleasure X lives (life) in the fast lane, о ПРОЖИГАТЕЛЬ (ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА) ЖИЗНИ NP
    « pleasure-seeker
    fast liver (in limited contexts) playboy
    play girl).
    По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
    Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознает нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-63

  • 12 представлять

    (= представить) represent, present, offer, assume, produce, set out, symbolize, depict
    ... представлены в последующих абзацах. -... are given in the succeeding paragraphs.
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Его геометрию нелегко себе представить. - Its geometry is not easy to visualize.
    Здесь мы представляем для рассмотрения две таких схемы. - Here we present two such schemes for consideration.
    Краткие описания таких вещей (= процессов, доказательств и т. п. ) также представляют интерес.... - Sketches of these patterns are also of interest.
    Они оба представляют собой пути, по которым... - Both of these represent ways in which.;". '
    Описанная выше процедура представляет один строгий метод... - The procedure described above represents a rigorous method of...
    Первое полезное приложение было представлено Смитом [1], который... - The first useful application was provided by Smith [1], who...
    Полезно иметь возможность отчетливо представлять себе... - It is useful to be able to visualize...
    Представим на мгновенье, что... - We imagine for the moment that...
    Принято представлять... - It is customary to represent...
    С другой стороны, данный угол может быть представлен в терминах... - Alternatively, the angle may be given in terms of...
    Физическое значение величины F состоит в том, что F представляет... - The physical meaning of F is that it represents...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эти исследования не представляют особой ценности для механики. - These studies hold no mechanical value.
    Это ясно показано на рис. 1, которая представляет результаты... - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот пример представляет лишь академический интерес. - This example is of academic interest only.

    Русско-английский словарь научного общения > представлять

  • 13 прожигатель жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигатель жизни

  • 14 прожигательница жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигательница жизни

  • 15 прожигать жизнь

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигать жизнь

  • 16 око

    Русско-английский учебный словарь > око

  • 17 барабанный бой

    Русско-английский синонимический словарь > барабанный бой

См. также в других словарях:

  • мгновенье — беглое (П.Я.); краткое (Голенищев Кутузов); крылатое (Блок); летучее (Бальмонт); мимолетное (Голенищев Кутузов); торопящееся (Попов); яркое (Бальмонт) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни… …   Словарь эпитетов

  • мгновенье — • мгновение и мгновенье сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? мгновения, чему? мгновению, (вижу) что? мгновение, чем? мгновением, о чём? о мгновении; мн. что? мгновения, (нет) чего? мгновений, чему? мгновениям, (вижу) что? мгновения,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • мгновенье — помнить чудное мгновенье • знание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Мгновенье мне принадлежит, Как я принадлежу мгновенью — Мгновенье мнѣ принадлежитъ, Какъ я принадлежу мгновенью. Баратынскій. Финляндія …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • мгновенье — см. Мгновение …   Энциклопедический словарь

  • мгновенье — Долго/коротко …   Словарь синонимов русского языка

  • мгновенье — я; ср.; см. мгновение …   Словарь многих выражений

  • мгновенье мне принадлежит{,} — Как я принадлежу мгновенью. Баратынский. Финляндия …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • В ЕДИНОЕ МГНОВЕНЬЕ ОКА — произойти Сразу же, моментально. Имеется в виду, что событие (p) произошло чрезвычайно быстро. реч. стандарт. ✦ P произошло в мгновенье ока. неизм. Чаще с глаголами сов. в. (однократного действия) в прош. вр. В роли обст. Порядок слов компонентов …   Фразеологический словарь русского языка

  • В ОДНО МГНОВЕНЬЕ ОКА — произойти Сразу же, моментально. Имеется в виду, что событие (p) произошло чрезвычайно быстро. реч. стандарт. ✦ P произошло в мгновенье ока. неизм. Чаще с глаголами сов. в. (однократного действия) в прош. вр. В роли обст. Порядок слов компонентов …   Фразеологический словарь русского языка

  • В ОДНО, ЕДИНОЕ МГНОВЕНЬЕ ОКА — произойти Сразу же, моментально. Имеется в виду, что событие (p) произошло чрезвычайно быстро. реч. стандарт. ✦ P произошло в мгновенье ока. неизм. Чаще с глаголами сов. в. (однократного действия) в прош. вр. В роли обст. Порядок слов компонентов …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»