Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мальчик-стрелок

  • 1 бала

    Казахско-русский словарь для учащихся и студентов > бала

  • 2 Jake Chambers

    сущ.; имя собст.; SK, DT
    тж. John “Jake” Chambers
    ••
    Джейк Чеймберз ( Чамберз в некоторых переводах)
    Джон «Джейк» Чеймберз ( в первом томе)
    1. В погоне за человеком в чёрном через пустыню обессиливший Стрелок доходит до «Промежуточной станции» и находит там мальчика, которого поначалу принимает за человека в чёрном. Потом понимает, что ошибся и теряет сознание от теплового удара и обезвоживания. Очнувшись, он расспрашивает мальчика о том, кто тот такой и откуда там взялся. Мальчик представляется Джоном «Джейком» Чамберзом, однако ничего не помнит о своей прежней жизни, кроме нескольких однообразных недель, проведённых в этом месте и ночного визитёра – человека в чёрном. Стрелок гипнотизирует Джейка и слышит от него странную историю о мальчике из Нью-Йорка, погибшего от рук человека в чёрном под колёсами автомобиля.

    “Want something to eat?” / “Not yet,” the gunslinger said. There was still a sick ache in his head from the sunstroke, and the water sat uneasily in his stomach, as if it did not know where to go. “Who are you?” / “My name is John Chambers. You can call me Jake.” — Хотите поесть чего-нибудь? / – Не сейчас, – ответил Стрелок. Голова всё ещё болела от солнечного удара, и воде было неуютно в его желудке, как будто она не знала, куда ей теперь направиться. / – Кто ты? / – Меня зовут Джон Чамберз. Можете называть меня Джейк. (ТБ 1)

    2. В момент встречи со Стрелком Джейку было одиннадцать лет. Это был симпатичный, хорошо сложенный мальчик со светлыми выгоревшими волосами. До того, как Джейк попал в мир Роланда, он жил с родителями в Нью-Йорке, которые, как думал Джейк, не то чтобы на дух его не выносили, но, похоже, давно уже не замечали. Его мать и отец были профессионалами, лучшими в своем деле, и Джейк невольно перенял многие характерные их черты. (по материалам сайта stephenking.ru)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Jake Chambers

  • 3 кыйык

    кыйык I
    1. обрезки (материи);
    2. разрез наискось;
    3. клин (портновский);
    4. (точнее көздүн кыйыгы) разрез глаз;
    көзүнүн кыйыгы менен карады он посмотрел искоса, косо, неодобрительно;
    кыйык көз
    1) косо поставленные (с косым разрезом) узкие глаза;
    2) человек с косыми узкими глазами;
    кыйык көзү его косые узкие глаза;
    кыйык көздүү с косыми узкими глазами;
    5. (в эпосе) нитка, на которую привязывалась жамбы (см. жамбы 3) во время стрелковых соревнований (стрелок должен был попастъ в эту нитку; первоначально стреляли из лука, позднее - из ружья);
    кыйык ат- стрелять в нитку с привязанной к ней жамбы;
    кыйык аттыр- устраивать стрелковые состязания с попаданием в нитку с привязанной к ней жамбы;
    кыйык байла- привязывать жамбы в качестве цели;
    аткычтар алып алсын - деп, кыйык байлап, аттырып фольк. пусть, мол, возьмёт стрелков, пусть, мол, привяжет жамбы и устроит состязания;
    жамбы байлап кыйыкка, жабылып калык күндө атып фольк. привязав на нитку жамбы, весь народ каждый день стрелял;
    дилде койгои кыйыкты, тийгизе албай түңүлдү фольк. стреляя в нитку со слитком золота и не попадая, он потерял надежду;
    кылдан ичке кыйыктын, ок тийип, боосу үзүлдү фольк. в нитку тоньше волоса стрела попала, и она оборвалась;
    кыйык атмай состязание в стрельбе с попаданием в нитку с привязанной к ней жамбы;
    кыйык аткан мерген меткий стрелок;
    көздүн кыйыгын сал- присматривать, уделять внимание;
    көз кыйыгың салып жүр ты присматривай, заботься, уделяй внимание;
    көзүнүн кыйыгынан байкап заметив по его глазам, по его взгляду;
    кыйык кесме тесто на лапшу, нарезанное вкось (чтобы лапша была короче);
    кыйык өт- двигаться (идти, ехать и т.п.) наискось, в сторону или обочиной, минуя что-л:;
    сөздун кыйыгын келтирип айтты он к слову сказал: он сказал как бы мимоходом (то, что хотел сказать).
    кыйык II
    1. упрямый, неслух; раздражительный;
    арабанын артына байланган кыйык өгүздөй артка тартынган он пятился назад, как привязанный за телегу упрямый бык;
    кыйык бала упрямый, непослушный мальчик;
    кыйык эмес, элпек он не упрямый, а послушный;
    2. упрямство; раздражительность, злоба;
    кыйыгына тий- вызвать у кого-л. раздражение, озлобить;
    кыйыгына тийбе не раздражай его; не зли его;
    кыйыгына тийгенде кыргын салар ыгы бар фольк. если его обозлить, с него станется учинить резню;
    кыйыгыма тийгенди, кармап алып жайладым фольк. кто раздражал меня, того я ловил и убивал;
    кыйыгы кармады или кыйыгы тутту или кыйыгы келди он заупрямился или пришёл в раздражение, в раж;
    чын кыйыгы кармаса если он упрётся на своём;
    кылыгын адам биле албас, кыйыгы тутса, тил албас фольк. его поступков (того, что он может сделать, выкинуть) человек не может знать, если заупрямится, не послушается;
    кыйыгына кал- попасть под чей-л. гнев, прогневить;
    кыйыгына калбайлык, кокус майып болбойлук фольк. как бы нам не попасть под его гнев, как бы вдруг нам не оказаться искалеченными;
    кыйыгына калып, запкы тартабыз прогневив его, мы (потом) подвергнемся гонениям;
    кыйык иш нехорошее, предосудительное дело.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыйык

  • 4 Marten

    сущ.; имя собст.; SK, DT
    ••
    I. в старом издании Стрелка:
    Волшебник, один из предателей, сумевший войти в доверие к Стивену Дискейну, отцу Роланда. Мартен служил Уолтеру и содействовал разрушению социальной иерархии Гилеада и гильдии Стрелков. Преследуя человека в чёрном, Роланд считал его Мартеном, хотя на самом деле это был сам Уолтер. man in black, Walter (I)

    My father had taken control, had been acknowledged and singled out. Marten was the acknowledger; my father was the mover. And his wife my mother, went to him, the connection between them. Betrayer. — У моего отца была власть, его признали и отличили среди прочих. Отец выдвигал идеи, Мартен их оценивал и одобрял. А мать была связующим звеном. И она ушла к нему. Изменила. (ТБ 1)

    “… but the two of them had some relationship, I think now. Maybe even half-brothers. Marten was a wizard… like Merlin.” — Но теперь мне кажется, что они родственники. Мартен был волшебником… как Мерлин. (ТБ 1)

    ••
    Человек в Чёрном говорит, что на самом деле он и Мартен, и Уолтер – разные воплощения одного существа. Об этом догадывался и сам Роланд, сказав Джейку, что никогда не видел этих двоих вместе. см. Walter (II)

    The gunslinger nodded. “Yar!” He paused. “When I was your age, I lived in a walled city, did I tell you that?” / The boy shook his head sleepily. / “Sure. And there was an evil man—” / “The priest?” / “Well, sometimes I wonder about that, tell you true,” the gunslinger said. “If they were two, I think now they must have been brothers. Maybe even twins. But did I ever see ‘em together? No, I never did. This bad man… this Marten… he was a wizard. Like Merlin. Do they ken Merlin where you come from?” — Стрелок кивнул. / – А то. – Он помолчал. – Когда мне было столько же лет, как тебе, я жил в городе, окруженном стеной. Я тебе не рассказывал? / Мальчик сонно покачал головой. / – Ну, так вот. Там был один человек. Очень плохой человек… / – Тот священник? / – Ну, если честно, мне иногда тоже так кажется, – отозвался стрелок. – Если бы их было двое, они могли бы быть братьями. Или, вообще, близнецами. Но я ни разу не видел их вместе. Ни разу. Так вот, этот плохой человек… этот Мартен… он был чародеем… как Мерлин. Там, откуда ты, знают про Мерлина? (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Marten

  • 5 infante

    сущ.
    1) общ. мальчик моложе семи лет, инфант
    2) воен. стрелок, пехотинец

    Испанско-русский универсальный словарь > infante

  • 6 dan-dinh

    нареч.; HS, Gil.
    2. как со старшим (спросить у кого-то совета и безоговорочно ему последовать, как если бы совет этот был получен от дина)

    speak to smb dan-dinh — поговорить со старшим дан-дин; открыть сердце приказу

    ••

    Yet the gunslinger was still astounded when Jake curled his fist, placed it against the left side of his chest, and said: “Roland, before Eddie and Susannah join up with us, may I speak to you dan-dinh?” – May I open my heart to your command. But the subtext was more complicated than that, and ancient—pre-dating Arthur Eld by centuries, or so Vannay had claimed. It meant to turn some insoluble emotional problem, usually having to do with a love affair, over to one’s dinh. When one did this, he or she agreed to do exactly as the dinh suggested, immediately and without question. But surely Jake Chambers didn’t have love problems—not unless he’d fallen for the gorgeous Francine Tavery, that was—and how had he known such a phrase in the first place? — Однако, стрелок изумился, когда Джейк сжал правую руку в кулак, приложил к левой стороны груди и сказал: "Роланд, до того, как Эдди и Сюзанна присоединятся к нам, могу я поговорить с тобой дан-дин? – Могу я открыть сердце твоему приказу. Но подтекст был более сложным, более древним, выражение это пришло из столетий, предшествующих Артуру Эльдскому, так, во всяком случае, говорил Ванней. Обычно речь шла о неразрешимой эмоциональной проблеме, чаще всего, любовной, с которой обращались за помощью к старшему. Идя на такой шаг, он или она соглашались в точности последовать совету старшего, незамедлительно и без единого вопроса. Но, само собой, у Джейка Чеймберза не могло быть любовных проблем... если, конечно, он вдруг не влюбился в ослепительную Френсину Тавери... и откуда он узнал эту фразу? (ТБ 5)

    Jake looked embarrassed. “I can’t remember many. Dan-dinh, that means I open my heart to you and agree to do what you say.” / It was more complicated than that, but the boy had caught the essence. Roland nodded. — Многие я запомнить не могу. Дан-дин означает открыть тебе свое сердце и согласиться сделать все, как ты скажешь. / Выражение это вбирало в себя значительно больше, но суть мальчик уловил. Роланд кивнул. (ТБ 5)

    3. старший товарищ; вожак (

    в новом издании Стрелка

    )

    “So then have you at me, boy?” / “I do.” / “In whose name?” / “In the name of my father.” / “Say his name.” / “Steven Deschain, of the line of Eld.” / “Be swift, then.” / And Cort advanced into the corridor, switching his stick from one hand to the other. The boys sighed flatteringly, like birds, as their dan-dinh stepped to meet him. — Ты вызываешь меня на поединок, дитя? / – Так. / – От чьего имени ты говоришь? / – От имени своего отца? / – Назови имя его. / – Стивен Дискейн из рода Эльдов. / – Тогда, мы начали. / И Корт вышел в проход, перекидываю свою дубину из руки в руку. Вздох, похожий на трепет крыльев, донёсся из того места, откуда наблюдали мальчишки – их старший товарищ – их дан-дин – двинулся навстречу Корту. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > dan-dinh

  • 7 Gabrielle

    SK, DT
    Gabrielle Deschain – мать Роланда Дискейна. В новом издании Стрелка упоминается девичья фамилия Габриэллы: Verriss – Веррис.

    “It was a moment of enormous gravity, even we felt it in our high hiding place. My father had by then taken control of his ka-tet, you must ken—the Tet of the Gun—and was on the verge of becoming Dinh of Gilead, if not all In-World. The rest knew it. Marten knew it better than any… except, perhaps, for Gabrielle Verriss that was.” / The boy spoke at last, and with seeming reluctance. “She was your mother?” / “Aye. Gabrielle-of-the-Waters, daughter of Alan, wife of Steven, mother of Roland.” The gunslinger spread his hands apart in a mocking little gesture that seemed to say Here I am, and what of it? Then he dropped them into his lap again. — То был момент огромной важности, это не могло укрыться даже от нас, мальчишек подглядывающих за происходящим с высокого балкона. К тому времени отец занял место во главе своего ка-тета: Тет Револьвера он назывался. Он вот-вот должен был стать Дином Гилеада, если не всего Внутреннего Мира. Все остальные это знали. Мартен и подавно, вот разве… может, Габриэлла Веррисс не знала. / Мальчик заговорил, но как будто с большой неохотой. – Она была вашей матерью? / – Да. Габриэлла из феода Вод, дочь Алана, жена Стивена, мать Роланда. – Стрелок развёл руки словно в полном притворства жесте, говорящем: Ну вот он я, и что с того? Затем он снова уронил их себе на колени. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Gabrielle

  • 8 High Speech

    сущ.; SK, DT
    ••
    Высокий Слог, Высокая Речь, Высокий Стиль
    Официальный нормативный язык Галаада в мире Роланда, отличающий говорящего на нём, как человека знатного происхождения.

    The High Speech. For a moment his mind refused to track it. It had been years—God!—centuries, millenniums; there was no more High Speech, he was the last, the last gunslinger. — Высокая Речь. На мгновенье его сознание отказалось воспринимать её. Прошли годы – Боже! – века, тысячелетия: больше не было Высокого Стиля, он был последним, последним Стрелком. (ТБ 1)

    But Marten had misunderstood, underestimated. They had been speaking in the low tongue, a parody of informality. But now the boy flashed into High Speech… — Но Мартен недопонял и недооценил его. Они говорили до сих пор на низком языке, изображая дружескую беседу. Но теперь мальчик перешёл к Высокой Речи… (ТБ 1)

    “Hail, gunslinger! Well met!” She spoke the High Speech herself, and, like Eddie and Susannah, Jake understood the words perfectly, although he guessed they would have been gibberish to him in his own world. “Welcome to River Crossing!” — Привет тебе, стрелок! Что за приятная встреча! – Она тоже изъяснялась Высоким Слогом, и Джейк, как и Эдди с Сюзанной, отлично все понял, хотя догадывался, что в родном мире эти слова показались бы ему бессмысленным набором звуков. – Добро пожаловать в Речную Переправу! (ТБ 3)

    “Yes,” Eddie said. “You, now. I’ll bet your middle name begins with”—he seemed to calculate—“with the letter D.” Only he pronounced it Deh, in the fashion of the Great Letters in the High Speech. — Да. Если говорить о тебе, я готов поспорить, что твое второе имя начинается… – он сделал вид, будто что-то рассчитывает, – …с буквы Д, – только произнес он его, как “дех”, на манер букв из Высокого Слога. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > High Speech

См. также в других словарях:

  • Стрелок (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стрелок. Стрелок The Dark Tower: The Gunslinger …   Википедия

  • Тёмная Башня I:Стрелок — Стрелок Dark Tower: The Gunslinger Автор: Стивен Кинг Жанр: Тёмное фэнтези Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1982 Переводчик …   Википедия

  • Тёмная Башня I: Стрелок — Стрелок Dark Tower: The Gunslinger Автор: Стивен Кинг Жанр: Тёмное фэнтези Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1982 Переводчик …   Википедия

  • Марти — железный мальчик — На этой странице есть текст на корейском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности вы можете видеть знаки вопроса или другие знаки вместо корейских символов …   Википедия

  • The Gunslinger — Стрелок Dark Tower: The Gunslinger Автор: Стивен Кинг Жанр: Тёмное фэнтези Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1982 Переводчик …   Википедия

  • Список персонажей «Тёмной Башни» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/22 октября 2012. Дата постановки к улучшению 22 октября 2012.… …   Википедия

  • Список персонажей «Темной Башни» — Основная статья: Тёмная Башня (серия) Содержание 1 Протагонисты 1.1 Ка тет Девятнадцати и Девяноста Девяти 1.1.1 Роланд Дискейн …   Википедия

  • Катберт Оллгуд — Основная статья: Тёмная Башня (серия) Содержание 1 Протагонисты 1.1 Ка тет Девятнадцати и Девяноста Девяти 1.1.1 Роланд Дискейн …   Википедия

  • Dance Dance Revolution — Разработчик Konami Издатель …   Википедия

  • Извлечение троих — The Dark Tower II: The Drawing of the Three Обложка русского издания от АСТ …   Википедия

  • Джейк Чеймберз — Значимость предмета статьи об объекте вымышленного мира поставлена под сомнение. Пожалуйста, добавьте в статью ссылки на независимые авторитетные источники, рассматривающие её предмет достаточно детально (в объёме, позволяющем написать… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»