Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

малыш

  • 41 румяный

    БФРС > румяный

  • 42 сообразительный

    БФРС > сообразительный

  • 43 умилительный

    БФРС > умилительный

  • 44 щекастый

    БФРС > щекастый

  • 45 щуплый

    БФРС > щуплый

  • 46 avoir du tintouin

    иметь заботы, хлопоты

    - Pauvre petit, il a bien de la chance que j'ai voulu le prendre à ma charge: il n'a plus personne d'aucun côté: il n'a plus que moi. Mais j'aurai du tintouin. (R. Martin du Gard, La Belle Saison.) — - Бедный малыш, ему повезло, что я взяла на себя заботы о нем: у него ведь совсем нет родных: кроме меня у него никого нет. Но у меня хлопот будет полон рот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du tintouin

  • 47 bout de chou

    разг.
    ((petit) bout de chou [тж. petit bout de rien du tout / bout de zan])
    малыш, крошка

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bout de chou

  • 48 ce n'est pas sorcier

    (ce n'est pas (bien) sorcier [тж. cela n'a rien de sorcier])
    это совсем не мудрено, не хитро, это не так уж мудрено

    Poil de Carotte (à M. Lepic). Ainsi, toi, par exemple, je ne t'aime pas parce que tu es mon père. Nous savons que ce n'est pas sorcier d'être le père de quelqu'un. (J. Renard, Poil de Carotte.)Рыжик ( г-ну Лепику). - Вот тебя, например, я люблю не за то, что ты мой отец. Ведь это не такая уж хитрая штука - быть чьим-либо отцом.

    Pierre leva les yeux. Le visage de Kid était grave. Il le sonda un moment en silence et se mit à parler lentement: - Faut pas te payer ma tronche, petit. Je ne suis même pas allé voir Diane pour savoir ce qui s'est passé tantôt, mais tout de même, je suis pas né de la dernière rosée. Et puis, tu viens de dire: "La petite salope!" Alors, hein? C'est pas sorcier. Elle est en cloque, quoi. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Пьер поднял глаза. Лицо Кида было серьезным. Кид посмотрел внимательно на Пьера и медленно заговорил. - Не смейся надо мной, малыш. Я не ходил к Диане спрашивать, что произошло, но я не вчера родился. Ты же сам мне сказал о Диане: "Эта шлюха". Ну и что? Догадаться было нетрудно. Она что, забеременела?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas sorcier

  • 49 continue, tu m'intéresses

    ирон.
    продолжай в том же духе; говори, говори (выражает пренебрежение к тому, что говорится)

    Continue, tu nous intéresses, dit Petit-Pouce, qui, plus âgé que les deux autres, employait parfois des expressions démodées. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - Продолжай в том же духе, - сказал Малыш, который, будучи постарше двух других, питал пристрастие к старомодным выражениям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > continue, tu m'intéresses

  • 50 coup de dent

    Le Petit Chose est très heureux. Il boit comme un Templier, mange comme un Hospitalier, et trouve encore moyen de raconter, entre deux coups de dent, qu'il vient d'entrer dans l'Université, ce qui le met à même de gagner honorablement sa vie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Малыш на верху блаженства. Он пьет, как тамплиер, ест, как иоаннит, и между двумя глотками еще успевает рассказать, что он попал в университет и получил возможность честно зарабатывать свой хлеб.

    2) (тж. coup de bec) (обыкн. употр. с гл. donner) колкая шутка, колкость, злословие

    [...] Vous pouvez être tranquille que, quelle que soit l'attitude de mon frère Raymond, il ne trouvera devant lui qu'une sœur humble et docile. - C'est parfait. Je crains toujours le coup de dent de votre esprit pondeur. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des anges.) — Вы можете быть спокойны, какую бы позицию ни занял мой брат Раймонд, перед ним будет смиренная, покорная сестра. - Превосходно. А то я всегда опасаюсь колких замечаний, свойственных вашему непокорному нраву.

    - n'en pas perdre un coup de dent

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de dent

  • 51 couper le souffle

    1) не давать дышать; вызвать одышку

    D'une étreinte il couchait sa monture à terre en lui coupant le souffle. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Катинб цепко стискивал лошадь и та, задыхаясь, валилась на землю.

    2) прервать, заставить замолчать

    Il s'égosillait de son mieux lorsqu'une bourrade dans les côtes lui coupa le souffle. (J. Fréville, Pain de brique.) — Малыш Луи самозабвенно выражал свой восторг, как вдруг сильный удар в бок заставил его замолчать.

    3) поразить, ошеломить

    Ou'ils sont beaux! se disait Jean Calmet qui s'était arrêté au milieu de la rue de Bourg et qui regardait déferler les hordes de gosses bronzés, souples, solides, ils se hâtaient vers la station en parlant très fort. Leur splendeur lui coupait le souffle. (J. Chessex, L'Ogre.) — - Какая красота, - думал Жан Кальме, остановившись посреди улицы Бург и глядя на проходившие стайки загорелых ребятишек. Гибкие и сильные, они торопились на вокзал, громко переговариваясь. От этого зрелища у него захватило дух.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper le souffle

  • 52 coûter les yeux de la tête

    очень дорого стоить, стоить бешеных денег

    Ce palais nous coûte les yeux de la tête, dit Sandro d'un air modeste. Nous songeons à en ouvrir une partie aux visiteurs pour échapper aux impôts. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — От расходов на содержание этого палаццо у нас глаза лезут на лоб, - скромно заметил Сандро. - Мы думаем открыть доступ в часть его для туристов, чтоб уйти от налогов.

    - Ça doit revenir cher à nourrir un cheval, appuya, servile, Antoine trop heureux d'avoir trouvé le point faible du bougre. Celui-ci lui en sut gré en répondant par un "les yeux de la tête, mon petit, les yeux de la tête..." où passa une véritable tristesse teintée de billets bleus volant au vent. (R. Fallet, Le Triporteur.) — - Да, прокормить лошадь стоит недешево, - угодливо поддакнул Антуан в восторге от того, что нашел слабое место у парня. А тот, благодарный ему за эти слова, повторил с неподдельной грустью по поводу улетающих на ветер кредиток: "бешеные деньги, малыш, бешеные деньги"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coûter les yeux de la tête

  • 53 d'ici à Pontoise

    разг.
    очень далеко, у черта на куличках

    Petit-Jean. - Eh! faut-il tant tourner autour du pot? Ils me font dire aussi des mots longs d'une toise. Des grands mots qui tiendraient d'ici à Pontoise. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Жан-Малыш. - Долго ль мне на месте танцевать? А то саженных слов наворотили сразу Таких, что путь мости отсюда к Понтуазу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'ici à Pontoise

  • 54 de première classe

    первоклассный; замечательный

    - Mon mari ni mon fils ne parleront, m'affirma-t-elle avec une admirable certitude. - Mais si on les torture? - C'est déjà fait, répondit-elle avec une sérénité qui me laissa pantois: elle était vraiment de première classe cette femme-là! - Et ils n'ont rien dit? - Tu penses bien! La preuve en est, du reste, que si mon petit avait parlé on t'aurait déjà mis le grappin dessus, fit-elle avec une logique implacable. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Ни мой муж, ни мой сын не заговорят, - с полной уверенностью заявила мне она. - Но если их будут пытать? - Это уже было, - ответила она спокойно, что я оторопел: поистине она была замечательной женщиной! - И они ничего не сказали? - Будь уверен! Доказательство этому, впрочем, то, что если бы мой малыш проговорился, тебя бы уже сцапали, - заключила она с неумолимой логикой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de première classe

  • 55 décrocher le gros lot

    (décrocher [или gagner, tirer] le gros lot)
    разг. взять главный выигрыш, сорвать куш

    ... Il faut bien se faire une raison. Tout le monde ne peut pas tirer le gros lot. On est mal tombé: tant pis. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... Надо уметь смиряться. Не всем на долю выпадает счастье. Тебе не повезло: что ж делать.

    - Christophe le serra sur sa poitrine. - Va, mon petit, lui dit-il, nous avons le bon lot. (R. Rolland, Les Amies.) — - Кристоф! - воскликнул Оливье. Кристоф крепко обнял его. - Ну что же, малыш, счастье улыбнулось нам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > décrocher le gros lot

  • 56 dépôt sacré

    откровение; священная заповедь

    Et il y avait des parties de football dans le verger, en été, avant le dîner, Bruno enseignant son fils avec l'autorité d'un ancien virtuose, le petit recevant cet enseignement comme un dépôt sacré. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — Летом, перед обедом, в огороде, отец с сыном играли в футбол. Бруно обучал сына с апломбом старого чемпиона, а малыш принимал его уроки, как откровение свыше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dépôt sacré

  • 57 des mille et des cents

    разг.
    (des mille et des cents [тж. des cents et des mille])
    много денег, огромная сумма

    Trois mille vrais francs!.. tu veux rire, mon petit... tu me crois donc des cents et des mille... (E. et J. de Goncourt, Les Frères Zemganno.) — Три тысячи настоящих франков!.. Шутишь, малыш... Ты что же думаешь, я купаюсь в золоте...

    L'armée boit beaucoup en ce moment... tous les patriotes sont dans la rue... ils crient, ils gueulent, ils s'assoiffent... Ce serait l'instant de l'avoir... On gagnerait des mille et des cents, je vous en réponds. (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — В армии много пьют сейчас... все патриоты торчат на улице... они кричат, горланят, глотки у них пересыхают... Как раз момент, чтобы приобрести кафе... Мы бы заработали большие деньги, ручаюсь вам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des mille et des cents

  • 58 des mots longs d'une toise

    длинные, многосложные слова

    Petit-Jean. - Eh! faut-il tant tourner autour du pot? Ils me font dire aussi des mots longs d'une toise. Des grands mots qui tiendraient d'ici à Pontoise. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Жан-Малыш. - Долго ль мне на месте танцевать? А то саженных слов наворотили сразу Таких, что путь мости отсюда к Понтуазу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des mots longs d'une toise

  • 59 donner à bloc

    Il revint au centre du tapis et appela Pierre: - Enlève-moi les épées, petit. - Tu déconnes, souffla Pierre, ils vont se tirer. - Au contraire, dit Kid avec un clin d'œil, ça donne à bloc. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид прошел на середину ковра и подозвал Пьера: - Убери-ка шпаги, малыш. - Ты что, рехнулся, - прошептал Пьер. - Они же уйдут. - Наоборот, - сказал Кид и подмигнул. - Это действует безотказно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner à bloc

  • 60 dormir comme un ange

    спать спокойно, спать как херувим, как невинный младенец, спать сном младенца

    Musotte. - Et mon petit... mon enfant? Mme Flache. - Il dort comme un ange. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Мюзотта. - А мой малыш... мой ребенок? М-м Флаш. - Он спит как херувим.

    Elle. - Oh!.. Nous avons dormi toute la nuit! Lui. - Comme des anges! (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Она. - О! Мы проспали всю ночь! Он. - Как невинные детки!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un ange

См. также в других словарях:

  • Малыш — Малыш: Малыш  ребёнок (уменьш. ласк.) Малыш, Адам  польский прыгун с трамплина. Малыш  имя персонажа трилогии детских повестей Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше». Малыш (персонаж)  прозвище главного… …   Википедия

  • МАЛЫШ — Малыш, королевский человек, южн. 1483. Ю. З. А. I, 22. Ивашко Малыш, крестьянин. 1495. Писц. I, 197. Мальш Гридин, белозерский крестьянин. XV в. (2 пол.) А. Ф. I, 119. Гришка Малыш Игнатов, посадский. 1500. Писц. III, 958. Баранов сын Овцына… …   Биографический словарь

  • малыш — См. карлик... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. малыш маломерок, лилипут, малец, дитя, карлик, коротыш, младенец, мальчик, малолетний, малышка, малютка, несмышленыш,… …   Словарь синонимов

  • МАЛЫШ — издательство, Москва. Основано в 1957 как издательство Детский мир , с 1963 Малыш . Книги, альбомы, игры для детей дошкольного и младшего школьного возраста …   Большой Энциклопедический словарь

  • МАЛЫШ — МАЛЫШ, малыша, муж. 1. Ребенок, преим. мальчик (разг. фам. с ласк. оттенком). Ну, как ваш малыш поживает? 2. Человек маленького роста (прост. шутл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • малыш —     разг. МАЛЫШ, малютка, ясельник, шутл. карапуз, шутл. клоп, разг. бутуз, разг. кроха, разг. крошка, разг. малышка …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Малыш — см. Малевич (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • МАЛЫШ — МАЛЫШ, а, муж. (разг.). Ребёнок, маленький мальчик. | прил. малышовый, ая, ое. Малышовая группа в детском саду. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • малыш — МАЛЫШ, а, м. Бутылка водки емкостью 0,25 л., четвертинка …   Словарь русского арго

  • МАЛЫШ — см. Ультрараннеспелый, пчелоопыляемый, салатный, консервный. В плодоношение вступает на 41 43 день после полных всходов. Растение кустовое, компактное, слабоветвистое, слабооблиственное, длина главной плети 33,4 42,5 см. округлой формы,… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • малыш — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? малыша, кому? малышу, (вижу) кого? малыша, кем? малышом, о ком? о малыше; мн. кто? малыши, (нет) кого? малышей, кому? малышам, (вижу) кого? малышей, кем? малышами, о ком? о малышах 1. Малыш… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»