Перевод: с русского на английский

с английского на русский

макар.

  • 21 дырка от бублика

    разг., ирон.
    good-for-nothing; nonentity; empty shell; cf. a hole in a wall

    Но тут фельдшер взноровился, откуда только у него и смелость взялась, и он шумит на Макара: "Хотя вас, - говорит, - и учёные люди лечили, однако сам вы, уважаемый, пробка в медицине!" Макар ему на это: "А ты в медицине - дырка от бублика!.." (М. Шолохов, Поднятая целина) — But this time the doctor really lost his temper - how he found the courage, I don't know! - and he bawls at Makar: 'You may have been treated by learned people,' he says, 'but you yourself, my dear fellow, know as much about medicine as a block of wood!' And to that Makar replies: 'And you know as much about medicine as a hole in a wall!'

    Русско-английский фразеологический словарь > дырка от бублика

  • 22 как быть?

    what shall I (we) do?; what is to be done?

    А мы лежим да слушаем и думаем: как быть? (М. Горький, Макар Чудра) — And we would lie and listen and think to ourselves: what shall we do?

    Русско-английский фразеологический словарь > как быть?

  • 23 как ни вертись

    как < там> ни вертись < ни крутись>
    прост.
    do what you will but...; whatever you do...; there's nothing for it but...

    - А ещё вот что, Лойко: всё равно, как ты ни вертись, я тебя одолею, моим будешь. (М. Горький, Макар Чудра) — 'This is what else I would say, Loiko: do what you will, I shall possess you; you are sure to be mine.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ни вертись

  • 24 мерить вёрсты

    прост.

    Макар же, чтоб лишних вёрст не мерять, в Спасском остался до утра. (П. Катенин, Инвалид Горев) — As to Makar, he stayed the night in Spasskoye lest he should walk some extra long miles.

    Русско-английский фразеологический словарь > мерить вёрсты

  • 25 много чести

    (кому, для кого)
    ирон.
    it would be doing smb. too great an honour to

    "Ты Нонку мою знаешь? Царица-девка! Ну, а Радду с ней равнять нельзя - много чести Нонке!" (М. Горький, Макар Чудра) — 'Have you seen my Nonka? She is a queen among beauties. But it would be doing her too great an honour to compare her with Radda.'

    Русско-английский фразеологический словарь > много чести

  • 26 принимать к сердцу

    принимать < близко> к сердцу
    разг.
    take (lay) smth. to heart

    Какой у вас странный характер, Макар Алексеевич! Вы уж слишком сильно всё принимаете к сердцу. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — What a strange person you are, Makar Alexeyevich. How you do take things to heart.

    Со дня Тосиного приезда прошло уже две недели. Вера и не заметила, как привязалась к непоседливой, взбалмошной девчонке и стала близко к сердцу принимать все её радости и беды. (Б. Бедный, Девчата) — Two weeks had passed since Tossia's arrival. Vera had grown attached to the funny, frisky child, and found herself taking all her joys and sorrows to heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > принимать к сердцу

  • 27 с бору да с сосенки

    тж. и с бору и с сосенки; с бору по сосенке
    неодобр., ирон.
    chosen haphazard, chosen at random; a scratch lot; what is (was) going; of doubtful parentage (of children)

    [Порфирий Владимирыч] мстил тётеньке Варваре Михайловне за то, что она, в то время когда уж никто этого не ждал, вдруг народила детей "с бору да с сосенки", вследствие чего сельцо Горюшкино навсегда ускользнуло из головлёвского рода. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — He mentally revenged himself on his aunt Varvara Mikhailovna because, when no one was any longer expecting it, she bore several children of doubtful parentage, and thus caused the Goryushkino estate to be for ever lost to the Golovlyov family.

    - Пошли набирать в колхоз и с бору и с сосенки! - негодовал Макар. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, they are scraping the bottom of the barrel for the collective farm!' Makar burst out indignantly.

    Русско-английский фразеологический словарь > с бору да с сосенки

  • 28 сказка про белого бычка

    фольк., ирон.
    lit. The Tale Of the White Bull-calf; cf. a shaggy dog story

    - Знаешь что, Макар? Поди-ка ты проспись, а уж потом мы будем с тобой говорить фактически. А то у нас с тобой получается, как в сказке про белого бычка: "Мы с тобой шли?" - "Шли". - "Тулуп нашли?" - "Нашли". - "Ну, давай по уговору делить тулуп". - "Какой тулуп?" - "Так мы же с тобой шли?" - "Шли..." И так без конца. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Look here, Makar. Go and sleep it off, then we'll talk things over properly. This is getting like one of those 'white-bull' stories: 'Did we go together?' 'We did.' 'Did we find a sheepskin?' 'We did.' 'Well, let's divide it then, as we said we would.' 'But what sheepskin?' 'Well, we went together, didn't we?' 'We did...' and so on till Doomsday...'

    Русско-английский фразеологический словарь > сказка про белого бычка

  • 29 тянуть волынку

    тянуть (заводить, разводить) волынку
    разг., неодобр.
    1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) cf. chew the fat (the rag); harp upon the same string; churn smth. out; start some rigmarole; shilly-shally

    - Ты по существу говори, Макар! Что ты в такое дорогое время разводишь волынку? Время не терпит. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Keep to the point, Makar! What are you churning all this out for when time's so short? There's no time to spare.

    - Война же, а ты перед нашей незрелой молодёжью заводишь волынку про лешего, про каких-то пустынников... да ещё на своём древнерусском жаргоне. (Л. Леонов, Русский лес) — 'A war is on, and you go and start that rigmarole to our callow youth about wood-goblins and hermits and things... in that ancient Russian jargon of yours too.'

    - Ежели не поедешь, дак прямо и скажи, а ежели ехать, дак надо ехать. Волынку, понимаешь, тянуть нечего! (В. Белов, За тремя волоками) — 'If you won't go then say so plainly, if you will then get on with it, and don't shilly-shally.'

    2) ( канителиться) cause delays; keep on putting things off; drag things out; chew the fat (the rag)

    Ему надо бы сразу, как только они вышли на привокзальную площадь, взять её за руку и сказать, глядя в глаза: "Знаешь что, любимая! Пойдём-ка теперь ко мне, на Земляной вал. Чего уж тут тянуть волынку! Будь хозяйкой в моём доме..." (С. Крутилин, Косой дождь) — As soon as they came out on the square he ought to have taken her by the arm, looked into her eyes and said, 'Now, darling, you're going home with me - to your home, where you're to be mistress. Why drag things out?...'

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуть волынку

  • 30 ходить ходуном

    разг.
    1) ( сильно сотрясаться) shake; tremble; rock; be in motion; be shaking (shaken) with smth.; shake in all directions; sway

    Он глядел в небо и молчал, а Нур, седой как лунь, лёг вниз лицом на землю и заплакал так, что ходуном заходили его стариковские плечи. (М. Горький, Макар Чудра) — He looked up at the sky and said not a word, but hoary-haired Nur had thrown himself on the ground and his body was shaking with sobs.

    Мы плыли на древнем, давно мне знакомом боте "Игарец". Весь он дымился, дребезжал железом, труба, привязанная врастяжку проволоками, ходуном ходила, того и гляди, отвалится. (В. Астафьев, Царь-рыба)We went up the river on an old boat by the name of Igarets which I knew from many years back. It gave off no end of steam and clanked all the time: the funnel held in place with wire shook in all directions and seemed about to come adrift any moment.

    Вся война для них, заживо замурованных в глухом каземате, шла теперь наверху. От неё ходуном ходили старые, метровой кладки стены... (Б. Васильев, В списках не значился) — For them, buried alive in the casemate, the war was somewhere above. It made the ancient, metre-thick walls sway...

    2) (приходить в движение, бурно проявляться) be in a flurry (whirl); be in disorderly motion (activity); rock

    Потом с удвоенной энергией... взметались вверх тряпки, стучали парты и швабры - и весь этаж ходил ходуном. (Е. Маркова, Чужой звонок) — Then with renewed energy, cleaning rags flew through the air, mops knocked against the desks, and the whole floor rocked.

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить ходуном

См. также в других словарях:

  • Макар — Макар …   Словник лемківскої говірки

  • МАКАР — МАКАР, прозвище рязанцев, особ. кадомцев, будто по словам Петра I, встретившего там трех Макаров сряду, и сказавшего шутя: будте ж вы все Макары! Это лучшие рыболовы и целовальники, почему откупщиков, и вообще плутов, зовут Макарами. | сиб.… …   Толковый словарь Даля

  • Макар — а, муж.; стар. Макарий, я.Отч.: Макарович, Макаровна; разг. Макарыч.Производные: Макарка; Макарша; Макаша; Мака; Мара.Происхождение: (Греч. makarios блаженный, счастливый.)Именины: 12 янв., 23 янв., 25 янв., 27 янв., 1 февр., 4 февр., 18 февр.,… …   Словарь личных имен

  • Макар-Ёль — Характеристика Длина 16 км Бассейн Баренцево море Бассейн рек Печора Водоток Устье Малая Вольма  · Местоположение …   Википедия

  • макар — блаженный, счастливый; Макарий; Макарка, Макарша, Макаша, Мака, Мара Словарь русских синонимов. макар сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • МАКАР — МАКАР, а, муж.: 1) каким макаром? (прост. шутл.) как, каким образом. Каким макаром ты сюда попал?; 2) таким макаром (прост. шутл.) так, таким образом. Вот таким макаром. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • МАКАР — «МАКАР», Беларусь, БЕЛВИДЕОЦЕНТР, 1998, 17 мин. Новелла. В ролях: А. Шунейко. Режиссер: Антон Войнич. Автор сценария: Светлана Черникова. Операторы: И. Акимов, Павел Зубрицкий. Звукорежиссер: Сергей Шункевич …   Энциклопедия кино

  • макар — МАКАР, а, м. Пистолет Макарова. Жлоб с макаром …   Словарь русского арго

  • Макар — Запрос «Макарий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Макар греческое Род: муж. Отчество: Макарович Макаровна Другие формы: Макарий Иноязычные аналоги: венг. Makár …   Википедия

  • Макарёво — Село Макарёво укр. Макарьово Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • МАКАР — МАКАР1 Где Макар быков не пас. Волг., Кар. Шутл. То же, что куда Макар телят не гонял. СРГК 1, 152; Глухов 1988, 21. Где Макар коз не даивал (не пас). Новг. Шутл. То же, что куда Макар телят не гонял. НОС 2, 74; Сергеева 2004, 156. Куда Макар… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»