-
1 любка
-
2 любка
-
3 любка
-
4 любка двулистная
Botanical term: butterfly orchid, butterfly orchid (Platanthera bifolia) -
5 любка шелковистая
Biology: feather-leaved orchis (Platanthera holopetala), white-fringed orchis (Platanthera holopetala) -
6 любка двулистная
-
7 любка шелковистая
-
8 любка двулистная
butterfly orchid (Platanthera bifolia)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > любка двулистная
-
9 двулистная любка
-
10 двулистная любка
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > двулистная любка
-
11 П-247
В ПОДМЁТКИ HE ГОДИТСЯ (HE СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog VP subj: human, abstr, or concr pres or past only (1st var.) fut only (2nd var.)) (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be comparedX Y-y в подметки не годится - X cannot hold a candle to YX doesn't come close to Y person X isn't fit to tie person Y4s shoelaces (bootlaces) person X isn't fit to shine person Y4s shoes (in limited contexts) person Y has more NP in his little finger than person X has in his whole body (there's) absolutely no comparison.Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).(Бобчинский:) А я так думаю, что генерал-то ему (Хлестакову) в подметки не станет! (Гоголь 4). (В.:) And I, sir, think a general isn't fit to tie his (Khlestakov's) bootlaces! (4c).Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица» (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch —absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a). -
12 Ш-63
МЕНЯТЬ/СМЕНИТЬ ШИЛО НА МЫЛО coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto rid o.s. of an undesirable person or thing only to findo.s. with a worse person or thing, extricate o.s. from a bad situation only to find o.s. in a worse situation etc: X сменял шило на мыло - X jumped out of the frying pan into the fire X traded bad for worse X traded something bad for something (even) worse.(author's usage) «Он за что сидел-то?» - «За кражу...» - и Люба беспомощно посмотрела на подругу. «Шило на мыло, - сказала та. - Пьяницу на вора... Ну и судьбина тебе выпала! Живи одна, Любка» (Шукшин 1). "What was he in prison for?" "Burglary..." And Lyuba looked at her friend helplessly. "Out of the frying pan into the fire," said the latter. "A drunkard for a thief. What a terrible fate, poor thing. Live alone, Lyuba" (1a). -
13 в подметки не годится
• В ПОДМЕТКИ НЕ ГОДИТСЯ (НЕ СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog[VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]=====⇒ (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:- [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;- (there's) absolutely no comparison.♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не годится
-
14 в подметки не станет
• В ПОДМЕТКИ НЕ ГОДИТСЯ( НЕ СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog[VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]=====⇒ (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:- [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;- (there's) absolutely no comparison.♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не станет
-
15 менять шило на мыло
• МЕНЯТЬ/СМЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to rid o.s. of an undesirable person or thing only to find o.s. with a worse person or thing, extricate o.s. from a bad situation only to find o.s. in a worse situation etc:- X traded something bad for something (even) worse.♦ [author's usage] "Он за что сидел-то?" - "За кражу..." - и Люба беспомощно посмотрела на подругу. "Шило на мыло, - сказала та. - Пьяницу на вора... Ну и судьбина тебе выпала! Живи одна, Любка" (Шукшин 1). "What was he in prison for?" "Burglary..." And Lyuba looked at her friend helplessly. "Out of the frying pan into the fire," said the latter. "A drunkard for a thief. What a terrible fate, poor thing. Live alone, Lyuba" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > менять шило на мыло
-
16 сменять шило на мыло
• МЕНЯТЬ/СМЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to rid o.s. of an undesirable person or thing only to find o.s. with a worse person or thing, extricate o.s. from a bad situation only to find o.s. in a worse situation etc:- X traded something bad for something (even) worse.♦ [author's usage] "Он за что сидел-то?" - "За кражу..." - и Люба беспомощно посмотрела на подругу. "Шило на мыло, - сказала та. - Пьяницу на вора... Ну и судьбина тебе выпала! Живи одна, Любка" (Шукшин 1). "What was he in prison for?" "Burglary..." And Lyuba looked at her friend helplessly. "Out of the frying pan into the fire," said the latter. "A drunkard for a thief. What a terrible fate, poor thing. Live alone, Lyuba" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сменять шило на мыло
-
17 всыпать по первое число
разг.cf. give smb. the drubbing of his (her) life; give it hot for smb.; give smb. a good dressing down (a wigging); give smb. a sound thrashing; give smb. hellДойдя до крыльца, он предупредил: - Вытирайте ноги как следует. А то Любка задаст вам по первое число. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — Upon coming up to the porch he said. 'Wipe your feet properly. Otherwise Lyuba will make it hot for you.'
Русско-английский фразеологический словарь > всыпать по первое число
-
18 как в воду канул
как (будто, словно, точно) в воду канулразг.smb. disappeared without a trace; smb. melted (vanished) into thin air; gone as if the earth swallowed him; gone like water'd closed over him; nothing more was ever heard of him; there is no news of him; no sign or sound from him[Герваська] затем неслышно и быстро вышел из гостиной - и как в воду канул. (И. Бунин, Суходол) — Then Gervaska left the drawing-room soundlessly and swiftly, and vanished into thin air.
- А у меня ведь старшой-то как в воду канул. Второй год с фронта ни слух ни духу! (Г. Марков, Сибирь) — 'And my eldest - gone like water'd closed over him. The second year at the front and no sign nor sound from him!'
- Взял он мешок и убежал, а поезд вот-вот, гляжу - люди, какие были, зашевелились. А Митьки нет и нет, как в воду канул. (В. Белов, Привычное дело) — 'So he takes one o' them and makes off, but there's the train coming and all the folks getting up and moving. And no Mitka, gone as if the earth had swallowed him.'
Через два месяца после отъезда Сапара получила на него Любка похоронку, а ещё через месяц и сама ушла на фронт. Ушла и как в воду канула. На Любку не пришла в деревню даже похоронка. (А. Василевский, Ратниковы) — Two months after Sapar left Lyubka received notice of his death, and went away to the front. Nothing more was ever heard of her, not even a notice of death.
Мария Петровна... уехала с младшими детьми к каким-то дальним родственникам в Сибирь, и как в воду кануло всё семейство. (В. Михальский, Катенька) — Maria Petrovna... departed with her younger children to live with some distant relatives in Siberia. And so the family disappeared without trace.
Русско-английский фразеологический словарь > как в воду канул
См. также в других словарях:
ЛЮБКА — ЛЮБКА, род многолетних трав (семейство орхидные). Свыше 50 (по другим данным, до 200) видов, в Северном полушарии. В России 8 видов. Наиболее распространена любка двулистная (ночная фиалка), растущая на опушках и полянах в лесах. Цветки белые, в… … Современная энциклопедия
ЛЮБКА — род многолетних трав семейства орхидных. Более 50 (по другим данным, до 200) видов, в Северном полушарии. Молодые клубни (т. н. салеп) любки вулистной, или ночной фиалки, растущей на юге лесной и в лесостепной зонах, применяют в медицине как… … Большой Энциклопедический словарь
ЛЮБКА — (Platanthera), род растений сем. орхидных. Стебли одиночные, с 1 2 сближенными листьями. Цветки в рыхлом соцветии, белые или зеленовато белые. Более 50 (по др. данным, до 200) видов, в Сев. полушарии; в СССР 13 видов. Л. двулистная, или ночная… … Биологический энциклопедический словарь
любка — любуша, любушенька, любашенька, любонька, любочка, любавушка, любашечка, любаша, любушка, любава, любавочка, любушечка Словарь русских синонимов. любка сущ., кол во синонимов: 18 • дремлик (4) • … Словарь синонимов
Любка — ЛЮБКА, род многолетних трав (семейство орхидные). Свыше 50 (по другим данным, до 200) видов, в Северном полушарии. В России 8 видов. Наиболее распространена любка двулистная (ночная фиалка), растущая на опушках и полянах в лесах. Цветки белые, в… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Любка — Любка: Любка уменьшительно ласкательное от женского имени Любовь. Любка (лат. Platanthera) род орхидей. «Любка» повесть Дины Рубиной. «Любка» фильм Станислава Митина по повести Дины Рубиной. Любка, Андрей Степанович… … Википедия
любка — род многолетних трав семейства орхидных. Более 50 (по другим данным, до 200) видов, в Северном полушарии. Молодые клубни (так называемый салеп) любки двулистной, или ночной фиалки, растущей на юге лесной и в лесостепной зонах, применяют в… … Энциклопедический словарь
Любка — (Platanthera) род многолетних растений семейства орхидных. Травы с парными подземными клубнями, один из которых более крупный, дряблый, другой поменьше, сочный. Стебли одиночные с 1 2 сближенными листьями (близ основания). Цветки в рыхлом … Большая советская энциклопедия
Любка зелёноцветная — Общий вид цветущего растени … Википедия
Любка (значения) — Любка: Любка уменьшительно ласкательное от женского имени Любовь. Любка (повесть) повесть Дины Рубиной. Любка (фильм) фильм Станислава Митина по повести Дины Рубиной. Любка (растение) (лат. Platanthera) род орхидей. Любка… … Википедия
ЛЮБКА ДВУЛИСТНАЯ (PLATANTHERA BIFOLIA (L.) RICH.) — см. Многолетник с цельными, продолговато яйцевидными клубнями, на конце оттянутыми в шнуровидное окончание. Стебель высотой до 60 см. , выше с двумя (редко тремя) сближенными продолговато яйцевидными, суженными к основанию в крылатый черешок… … Лесные травянистые растения