Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

любимого

  • 21 садиться на своего конька

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА; ОСЕДЛАТЬ СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to begin to speak on one's favorite topic:
    - X сел на своего (любимого) конька X mounted (climbed onto, rode) his (favorite) hobbyhorse;
    - X got on his soapbox.
         ♦ "Ох, не говори так! Сглазишь..." При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. You'll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться на своего конька

  • 22 сесть на своего конька

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА; ОСЕДЛАТЬ СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to begin to speak on one's favorite topic:
    - X сел на своего (любимого) конька X mounted (climbed onto, rode) his (favorite) hobbyhorse;
    - X got on his soapbox.
         ♦ "Ох, не говори так! Сглазишь..." При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. You'll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть на своего конька

  • 23 отставка

    Универсальный русско-английский словарь > отставка

  • 24 отставка

    Универсальный русско-английский словарь > отставка

  • 25 сесть на своего конька

    General subject: (любимого) be on hobbyhorse, ride a hobby, ride a hobby-horse, (любимого) ride particular, to be on (one's) hobbyhorse, be on one's pet subject

    Универсальный русско-английский словарь > сесть на своего конька

  • 26 печаль

    = горе
    Психофизиологическая реакция на утрату, характеризующаяся снижением интереса к внешнему миру, поглощенностью непроизвольно возникающими мучительными воспоминаниями, по интенсивности близкими иногда к галлюцинациям, нарушением сна, унынием, смешанным с раскаянием, и плачем.
    Хотя слово Trauer, использованное Фрейдом в "Печали и меланхолии" (1917) можно перевести как "скорбь" или "печаль", имеются клинические и теоретические причины рассматривать скорбь как процесс, а печаль — как аффективную реакцию на утрату. По Фрейду, понятие печали включает в себя реакцию на утрату любимого человека или абстрактных репрезентаций, таких, как идеал. Поэтому имеет смысл рассматривать тяжелую утрату, особенно утрату любимого человека (интерперсонального объекта) как подкласс аффекта печали (Pollock, 1978).
    Процесс скорби по идеалу или любимому человеку при удачном течении ведет к усилению Я и во многих исследованиях рассматривается как адаптивный. Психопатологический эквивалент печали, связанный с нарушением процесса скорби, описывается многими в психодинамическом контексте различных видов депрессии.
    \
    Лит.: [12, 294, 448, 690, 691, 869]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > печаль

  • 27 оседлать своего конька

    оседлать своего < любимого> конька, тж. сесть на своего < любимого> конька
    be off on one's favourite theme; mount one's hobby-horse, straddle one's hobby-horse; ride a cockhorse; be on one's pet subject

    - Ну, мы затеяли с тобой опять старый, бесконечный спор, - сказал Райский, - когда ты оседлаешь своего конька, за тобой не угоняешься: оставим это пока. (И. Гончаров, Обрыв) — 'There we are again on the old controversy. If you once mount that hobby-horse, there will be no calling you back. Let us leave this question for the moment.'

    Русско-английский фразеологический словарь > оседлать своего конька

  • 28 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 29 в трансе

    1) General subject: in a trance
    2) Medicine: in trance
    3) Jargon: out of it

    Универсальный русско-английский словарь > в трансе

  • 30 ОСЕДЛАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОСЕДЛАТЬ

  • 31 САДИТЬСЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > САДИТЬСЯ

  • 32 СЕСТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СЕСТЬ

  • 33 Д-421

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ (В ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ) (чью, кому), (В УМ (чей)) VP subj: abstr ( usu. слова, мысль, образ etc)) having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time
    X запал Y-y в душу = X was engraved (up)on Y's heart
    X was etched in Y's memory X remained (fresh) in Y's memory X became unforgettable.
    «Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя» (Войнович 4). "Не could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-421

  • 34 З-88

    МНОГО ЗВАНЫХ, НО МАЛО ИЗБРАННЫХ (sent Invar fixed WO
    very few of the many who desire to enter an elite group have the ability or good fortune to succeed, few of the many working in the fields of science, art etc have real talent or a genuine calling
    many are called, but few are chosen.
    «Много званых, но мало избранных, - так начал он речь свою, - очень рад, господа, что имею дело с почтенными представителями одного из почтеннейших сословий нашего любимого отечества...» (Салтыков-Щедрин 2). "Many have been called, but few chosen," he began his speech. "I'm very happy, gentlemen, that I shall be dealing today with the worthy representatives of one of the worthiest estates of our beloved country..." (2a).
    From the Bible (Matt. 22:14).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-88

  • 35 М-32

    ПОД МАСКОЙ (ПОД ЛИЧИНОЙ) кого-чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not
    under the guise (the cover) of
    under (behind, beneath) a (the) mask of disguised as
    the cover of s.o. sth. conceals......Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (1c).
    «Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын» (Войнович 4). uOur investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-32

  • 36 П-599

    МЕЖДУ ПРОЧИМ PrepP Invar fixed WOl
    1. сказать, заметить и т. п. -
    adv
    (to say, mention etc sth.) without making it sound overly important, without putting special emphasis on it. casually
    in passing (in limited contexts) ( s.o. Ts response sounds etc) casual.
    Лет через сто мы узнаем, кто был настоящий ученый в наше время и что действительно ценного было открыто... Но это я сказал так, между прочим (Зиновьев 1). In a hundred years we shall know who in our time were real scientists and what was discovered of real value....But I'm just saying that in passing (1a)
    Лева угощал и, симулируя беспечность: о том, о сем, - все подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), все-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подернула губы Митишатьева... (Битов 2). Не (Lyova) bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual) —when he did ask it, Miti-shatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile. (2a).
    2. (sent adv (parenth)) in connection with or in addition to what has been said
    by the way
    apropos of that incidentally come to think of it.
    Какая печальная история, юноша, как понятны мне ваши чувства, чувства ученика, потерявшего любимого учителя. Что-то похожее было, между прочим, и в моей жизни (Соколов 1). What a sad story, lad, how well I understand your feelings, the feelings of a student who has lost his favorite teacher. Something similar happened, by the way, in my own life (1a).
    «Это вы меня напугали своим рассказом... А, между прочим, говорят, что здесь действует какая-то местная банда» (Стругацкие 1). "You frightened me with your story. Incidentally, they say there's some sort of local gang operating here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-599

  • 37 С-368

    В ХУДШЕМ СЛУЧАЕ PrepP Invar usu. sent adv fixed WO
    under the least favorable circumstances
    at (the) worst.
    ...Эти (бывшие марксисты и атеисты), преданные идеалам, с принципиальной прямотой могли в лучшем случае обрушить на вас град цитат, а в худшем и вытащить на собрании, не пожалев ни ближайшего друга, ни любимого учителя, ни папу, ни маму (Войнович 1)....Those (former Marxists and atheists) devoted to ideals and firm in their principles could rain quotations down on you at best and, at worst, drag you out in front of a meeting, with no mercy for a close friend, a favorite teacher, a father, or a mother (1a).
    ...Баба Дуня широко распространила свой сон, будто её курица Клашка родила козла с четырьмя рогами, однако знатоки толковали данное видение как безобидное в худшем случае, рассуждали, - к дождю (Войнович 2). ( context transl)...Granny Dunya had been spreading word about the dream she had in which her hen Klashka had given birth to a goat with four horns. The experts, however, had judged the vision in question to be harmless, the worst it could mean, in their opinion, was rain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-368

  • 38 западать в голову

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > западать в голову

  • 39 западать в душу

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > западать в душу

  • 40 западать в память

    ЗАПАДАТЬ/ЗАПАСТЬ В ДУШУ <B ГОЛОВУ, В ПАМЯТЬ> (чью, кому), <В УМ (чей)>
    [VP; subj: abstr (usu. слова, мысль, образ etc)]
    =====
    having produced a strong impression on s.o., to be remembered by him for a very long time:
    - X became unforgettable.
         ♦ "Он не мог не видеть, какое глубочайшее впечатление произвели на людей проникновенные, западающие в душу слова нашего любимого вождя" (Войнович 4). "He could not help but see what a profound impression the heartfelt, unforgettable words of our beloved leader made on these people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > западать в память

См. также в других словарях:

  • Любимого сына жезлом. Дал Бог сыночка, дал и дубочка. — Любимого сына жезлом. Дал Бог сыночка, дал и дубочка. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • САДИТЬСЯ НА СВОЕГО ЛЮБИМОГО КОНЬКА — кто Излишне долго говорить, рассуждать на какую л. излюбленную тему. Имеется в виду, что лицо или (реже) группа лиц (Х) имеет обыкновение долго говорить о своих любимых, близких ему, интересующих его вещах, не учитывая интереса окружающих.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СЕСТЬ НА СВОЕГО ЛЮБИМОГО КОНЬКА — кто Излишне долго говорить, рассуждать на какую л. излюбленную тему. Имеется в виду, что лицо или (реже) группа лиц (Х) имеет обыкновение долго говорить о своих любимых, близких ему, интересующих его вещах, не учитывая интереса окружающих.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Садиться на своего (любимого) конька — САДИТЬСЯ НА СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА. СЕСТЬ НА СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА. Разг. Шутл. Начинать говорить, писать, рассуждать на излюбленную тему. Слушать басистый ровный голос Полунина было приятно. Пров Яковлевич сел на своего любимого конька… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сесть на своего (любимого) конька — САДИТЬСЯ НА СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА. СЕСТЬ НА СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА. Разг. Шутл. Начинать говорить, писать, рассуждать на излюбленную тему. Слушать басистый ровный голос Полунина было приятно. Пров Яковлевич сел на своего любимого конька… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • оседлать своего любимого конька — кто Мой вам совет: на экзаменах надо стремиться оседлать своего любимого конька и рассказывать то, что знаешь, не давая экзаменатору задавать вопросы… (Реч.) Вы, молодые, даже представить себе не можете, что нам досталось <...>. Ну, думаю,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • садившийся на своего любимого конька — прил., кол во синонимов: 3 • садившийся на своего конька (3) • седлавший своего конька (3) • …   Словарь синонимов

  • седлавший своего любимого конька — прил., кол во синонимов: 3 • садившийся на своего конька (3) • садившийся на своего любимого конька …   Словарь синонимов

  • Садиться / сесть на своего любимого конька — Разг. То же, что оседлать своего любимого конька. БМС 1998, 292; ФСРЯ, 205; ЗС 1996, 339 …   Большой словарь русских поговорок

  • севший на своего любимого конька — прил., кол во синонимов: 2 • начавший разговор на излюбленную тему (2) • оседлавший своего конька …   Словарь синонимов

  • Бутерброды для любимого — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Крендели): | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»