-
1 лучины приёмно-выводного устройства
Polygraphy: fly sticks, flyer sticksУниверсальный русско-английский словарь > лучины приёмно-выводного устройства
-
2 читать при свете сосновой лучины
General subject: read by the light of a pine splinterУниверсальный русско-английский словарь > читать при свете сосновой лучины
-
3 нагар
м.1) (обуглившийся кончик фитиля, лучины) (candle) snuffснять нага́р со свечи́ — snuff a candle
2) ( на металле) scale -
4 только слава
только < одна> слава, тж. одна слава, что...прост., неодобр., пренебр.it's mere pretence; it's all talk that...; one could hardly call it...; they call it..., but...- А слышь, ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил. - И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не даётся, ни ты в ней толку не ведаешь. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'But I was busy drilling soldiers, Vasilisa Yegorovna, let me tell you.' 'Come, come,' his wife retorted, 'all this drilling is mere pretence - your soldiers don't learn anything and you are no good at it either.'
- Да, заплаточки не на чем положить, укрепиться ей не за что, подержка больно велика. Только слава, что сукно, а подуй ветер, так разлетится. (Н. Гоголь, Шинель) — 'But there's nothing to put the patch onto, nothing to hold it fast, you've worn it terribly thin. You could hardly even call it cloth any more: get it in a strong wind and it'll fall to pieces.'
- Загнали нас на зиму в бараки, а в них нешто можно жить-то? Одна только слава, что бараки, а то как есть из лучины выстроены. (А. Куприн, Молох) — 'They put us into barracks for the winter, but how can you live there? They call 'em barracks, sure enough, but it's chips they're built of.'
-
5 кусок
сущ.1. piece; 2. slice; 3. lump; 4. blob; 5. wad; 6. chunk; 7. chop; 8. splinter; 9. sliver; 10. clot; 11. cake; 12. section; 13. loaf; 14. cube; 15. crumb; 16. sheet; 17. slip; 18. scrap; 19. clove; 20. barРусское существительное кусок как и его ближайший английский эквивалент piece — являются общими названиями небольшой части какого-либо материала или предмета питания. Размер куска и тип материала передаются разными словами в обоих языках.1. piece — кусок, кусочек; a piece of bread — кусок хлеба/кусочек хлеба2. slice — кусок, ломтик, ломоть: a slice of cake — кусок торта; a slice of lemon —ломтик лимона; a slice of bread — кусок хлеба/ломтик хлеба3. lump — кусок, крупный кусок: a lump of sugar — кусок сахара; lump of pudding — (большой) кусок пудинга4. blob — кусок: a blob of butter — кусок масла5. wad — кусок, кусочек, тампон, комок, шарик: a wad of cotton — ватный тампон/кусок ваты; a wad of chewing tobacco — табачная жвачка6. chunk — ломоть, кусок, большой кусок, кус: a chunk of bread —ломоть хлеба/кусок хлеба; a chunk of meat — большой кусок мяса7. chop — котлета, кусок, отрубленный кусок (чего-либо), кусочек, небольшой кусок мяса, отбивная котлета, ломоть: mutton (pork) chop — баранья (свиная) отбивная8. splinter — щепка, лучинка, лучина: to chop off splinters — щепать лучину/наколоть лучину; to read by the light of a pine splinter — читать при свете сосновой лучины9. sliver — осколок: a sliver of glass — осколок стекла10. clot — кусок, комок: a clot of clay (of mud) — комок глины (грязи)/кусок глины (грязи)11. cake — ком, комок, кусок: a cake of clay (of mud) — ком глины (грязи)/комок глины (грязи); а cake of soap — кусок мыла12. section —долька: an orange section —долька апельсина13. loaf — буханка, булка, каравай: a loaf of bread — буханка хлеба/каравай хлеба14. cube — кубик, кусочек, кусок: cube sugar — пиленый сахар; a cube of ice — кубик льда/кусочек льда/ кусок льда15. crumb — крошка: a crumb of bread — крошка хлеба16. sheet —лист, кусок, пластинка: a sheet of paper — лист бумаги/кусок бумаги; sheet of notepaper — листок почтовой бумаги; sheet of glass — лист стекла; carbon sheet — листок копирки; sheet steel — листовая сталь17. slip —длинная узкая полоска, кусок: a slip of paper — большая полоска бумаги/длинная полоска бумаги18. scrap — клочок, кусочек, обрывок: a scrap of cloth (of paper) — клочок ткани (бумаги)/кусочек ткани (бумаги); a scrap of meat — (жалкий) кусочек мяса; only a scrap of paper — клочок бумаги; tea without a scrap of sugar — чай без кусочка сахара; scraps of material — обрезки ткани/лоскуты19. clove — зубок: a clove of garlic — зубок чеснока20. bar — кусок, плитка, брусок: а bar of chocolate — шоколадный батончик; chocolate bar — плитка шоколада; wooden bar — брусок дерева
См. также в других словарях:
Ни дров, ни лучины, а живет без кручины. — Ни дров, ни лучины, а живет без кручины. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Придет кручина, как нет ни дров, ни лучины. — Придет кручина, как нет ни дров, ни лучины. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Fly(er) sticks — Лучины приёмно выводного устройства … Краткий толковый словарь по полиграфии
Лучина — Горящая лучина, вставленная в светец Лучина тонкая длинная щепка сухого дерева. Для получения лучин полено щепили, то есть разделяли на щепы. Чтобы получить больше света, одновременно жгли несколько лучин. Их закрепл … Википедия
СВЕТОЧ — История значений слова тесно связана не только с переходом, с переключением этого слова из одной социально языковой (с ословной, профессиональной, групповой) системы в другую, но и с его морфологическими переразложениями, с его стилистической… … История слов
ЛУЧИНА — жен. луча твер. лучинка, ночка, нушка, нища; драночка, щепань; она идет на растопку и на свет, для чего вставляется в светец; у штукатуров, для подбою, треска; у лодочников, для лощенья, лось, лость. Придет кручина, как нет ни дров, ни лучины.… … Толковый словарь Даля
Светец — Светец. XVII век Светец приспособлени … Википедия
Янка Лучина — белор. Янка Лучына Имя при рождении: Иван Люцианович Неслуховский Дата рождения: 6 и … Википедия
Дрань — драница, дранка, дранье, дор, дорница, дразга, лучинка (Нарвский порт), треска, гонотье (Яросл.), щепань [Общее название щепной лес ]: I. Колотая, или надранная А) Кровельная (Нарвский порт), товарная (Курляндск.), заборная или щитовая тоненькие… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
коса́рь — 1) я, м, Тот, кто косит траву, хлеба; косец. Петро молча глядел на косарей. Они шли по старинке в ряд, одновременно взмахивая сверкающими на солнце косами. Поповкин, Семья Рубанюк. 2) я, м. Большой тяжелый нож с толстым и широким лезвием для… … Малый академический словарь
лучи́на — ы, ж. Тонкая щепка сухого дерева. | в знач. собир. Нащепать лучины для растопки. || Такая щепка, укреплявшаяся в светце и употреблявшаяся в старину для освещения крестьянской избы. Уж лучина догорела В дымной хате. мужика. Пушкин, Утопленник.… … Малый академический словарь