Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

лудо

  • 21 алал

    алал
    1. прил. милый, дорогой, любимый, близкий сердцу

    Алал еш любимая семья;

    алал йолташ милый друг;

    алал чурий милое лицо.

    Эрмак вуйжым рӱзалта, ойгыралтен воштылеш: Алал еш!.. Ужат, Акпарслан мо кӱлеш! Алал еш кӱлеш. С. Чавайн. Эрмак мотнул головой, грустно засмеялся: Милая семья!.. Видишь, что нужно Акпарсу! Милая семья нужна.

    Пуйто алал йолташет кидпӱанышке тыйым налеш, наҥгая унала. М. Казаков. Словно милый друг, берёт тебя под ручку и ведёт в гости.

    2. прил. добрый, душевный, благожелательный, доброжелательный

    Алал кумыл доброе настроение;

    алал чон доброжелательность;

    алал мут доброе слово.

    Ок йом поро еҥын алал шонымашыже, кунам-гынат савырнен пӧртылеш. К. Васин. Не пропадёт доброе намерение доброго человека, когда-нибудь возвратится к нему.

    Шогалыт шоҥго еҥ-влакат. Алал шомакыштым ойлат, мемнам атакыш ужатен. М. Казаков. Остановятся и старики. Говорят нам добрые слова, провожая нас в атаку.

    3. прил. угодный, желанный, вожделенный, желаемый, молящий

    Тиде кумалтыш алал лийже. Кум. мут. Пусть эти мольбя будут угодными.

    Алал лийже шомакет, Саскай. А. Конаков. Пусть будут, Саскай, желанными твои слова.

    4. нар. охотно, благожелательно, благосклонно, благодушно

    Алал налаш брать охотно.

    Але лудо, нимат огыл мераҥат, керемет ок васартыл, алал налеш. Н. Мухин. Утка ли, заяц – ничего, кереметь не привередничает, берёт охотно.

    Кугу юмо, тиде кумалтышым алал йӧратен нал. Кум. мут. Великий бог, прими это моление благожелательно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > алал

  • 22 аҥ

    аҥ
    I
    Г.: ӓнг
    1. отверстие (в вещах), горло, горловина (в посуде), дуло (у ружья), жерло (орудия)

    Мешак аҥ верхний конец мешка,

    кӱсен аҥ отверстие кармана,

    шӱвыр аҥ отверстие волынки.

    Тупыштыжо котомка кеча, а котомка аҥже гыч мераҥ йол нӧлтын шога. М.-Азмекей. На спине его висит котомка, а из затянутого отверстия её выступаег заячья нога.

    Печке аҥ виш кодмо ушешем возо. М. Шкетан. Вспомнилось, что отверстие бочки осталось не закрытым.

    Пычал аҥ Юл кӱвар воктене ужар оҥаш эҥертыш. С. Чавайн. Дуло ружья упёрлось на зелёную доску моста через Волгу.

    2. проём, вход, проход (в строениях, сооружениях и т. д.)

    Омса аҥ дверной проём,

    омаш аҥ вход в шалаш,

    туннель аҥ вход в туннель,

    капка аҥ проезд ворот.

    А кастене пӧртылмекше, парадный омса аҥыште икмагал пӧрдын шогылтеш. М.-Азмекей. А возвратившись вечером, минугку потопчется у входа парадных дверей.

    Подвал аҥыште гына Судариковын кӱсенже гыч Жуков пистолетым луктын нале. С. Вишневский. Только у входа в подвал Жуков вытащил из кармана Сударикова пистолет.

    3. устье реки, залива

    Икса аҥ устье залива;

    эҥер аҥ устье реки,

    корем аҥ устье оврага.

    Нур паша пытымек, Изи Какшан аҥыш Юл островыш лудо лӱяш кайышым. М.-Азмекей. После окончания полевых работ я поехал пострелять уток на волжские острова у устья Малой Кокшаги.

    4. конец или начало (улицы, дороги и т. д.), торец (строения)

    Урем аҥ конец или начало улицы,

    шыҥалык аҥ торец полога.

    Кайымыж деч ончыч урем аҥыш вуйжым модыктыл ончышто. М. Евсеева. Перед уходом, крутя головой, он посматривал в конец улицы.

    Нуно иксашке лекше прогал аҥеш вашлийыч. А. Асаев. Они встретились в конце прогала, ведущего к заливу.

    Сарай аҥыште капка гай кугу омса. С. Чавайн. В торце сарая большая, как ворота, дверь.

    5. отверстие, дыра, проход куда-л., жерло

    Коҥга аҥ чело печи.

    Вӱд орва чарныде лӱшка, курш совок чытырна, тушеч пырче кӱ аҥыш йога. А. Тимофеев. Беспрестанно шумит водяное колесо, трясётся ковш кузова,оттуда сыплется зерно в отверстие жернова.

    Кӱдырчӧ рашкалтымыла чоҥгата почылт кая, пычкемыш аҥ гыч Керемет лектын шогалеш. Ю. Артамонов. Как раскат грома, раскалывается холм, из тёмного отверстия выходит кереметь.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: ӓнг
    полотнище, ширина полотна

    Тувыр аҥ полотнище рубашки;

    мыжер аҥ полотнище кафтана.

    Ныл аҥан юбкылан 1 м 10 см кутыш материал сита. «Ямде лий!» Для юбки с четырьмя полотнищами достаточно 1 м 10 см материала.

    Тувырлан вич аҥ вынер кӱлын. Для рубахи понадобилось пять полотнищ холста.

    Марийско-русский словарь > аҥ

  • 23 арален лукташ

    защитить, спасти

    Лудо-влакын ешым арален луктеш Сима. В. Колумб. Стайку уток спасает Сима.

    Составной глагол. Основное слово:

    аралаш

    Марийско-русский словарь > арален лукташ

  • 24 вӱдан

    вӱдан
    Г.: вӹдӓн
    1. с водой, содержащий воду (вӱддымӧ огыл)

    Вӱдан лаке яма с водой;

    вӱдан ате посуда с водой.

    Нату вӱдан ведражым ӧрдыжкӧ, лумышко шындыш. М. Иванов. Нату поставила ведро с водой в сторону, на снег.

    Вӱдан чернила водянистые чернила.

    Но лум теле годсо гай огыл – вӱдан, шулышо. В. Иванов. Но снег не такой, как в зимнюю пору – водянистый, подтаявший.

    3. затопляемый, заливаемый, заливной

    Вӱдан олык затопляемые луга.

    – Тый мемнан кундемыш кае. Тушто ял йырыштак лудо-влаклан верланаш йӧршӧ вӱдан куп-влак улыт. М.-Азмекей. – Ты отправляйся в наши края. Там в окрестностях деревни имеются затопляемые болота, пригодные для расселения уток.

    4. перен. водянистый, расплывчатый, бессодержательный, невыразительный

    Шонет – кечеш лу стихымат возаш лиеш, но вет вӱдан поэзий шӱмыш ок шу. Р.-Горохов. Думаешь – можно написать в день и десять стихотворений. Но водянистая поэзия ведь не дойдёт до сердца.

    Марийско-русский словарь > вӱдан

  • 25 вӱржвоч

    вӱржвоч
    зоол. шилохвостка; дикая утка (почышто кок кужу пыстылан ир лудо)

    Почысо кок пыстылже кужу, сандене тиде кайыкым вӱржвоч маныт. «Мар. ком.» У птицы два пера в хвосте длинные, поэтому её называют шилохвосткой.

    Сравни с:

    чадыртан, шарвоч

    Марийско-русский словарь > вӱржвоч

  • 26 выргаш

    выргаш
    -ем
    блуждать; менять направление, не сосредоточиваясь, не останавливаясь на чём-л. (о взгляде)

    Лудо шинчаже (Каптийын) тып лийынак ок мошто, эре тӧрштылеш. Шинчаончалтышыже пеш вырга, чоян коеш. А. Эрыкан. Серые глаза Каптия не могут успокоиться, всё мигают. Взгляд его блуждает, кажется хитрым.

    Марийско-русский словарь > выргаш

  • 27 выче-выче

    выче-выче
    I
    Г.: вӹчӹ-вӹчӹ
    1. дружелюбно, задушевно, любезно

    Катай ден Калгай, выче-выче кутыркален, пӧрт воктенышт, ужар мланде ӱмбалне чӱчкыдын шинчылтыныт. М.-Азмекей. Катай с Калгаем часто посиживали на зелёной траве возле своих домов и дружелюбно беседовали.

    2. в согласии, в дружбе, душа в душу

    – Йӧратыме марий дене выче-выче илаш, куанжымат, ойгыжымат пырля чыташ, икте-весылан полшаш – эн пиалан илыш! В. Иванов. – Жить с любимым мужем душа в душу, делить радости и горе, помогать друг другу – самая счастливая жизнь.

    II
    пёстрый, в крапинку

    Теве пушеҥге кокла гыч ошалге-лудо, выче-выче пыстылан, кӱчык шулдыран кайык писын чоҥештен толеш. Тиде чыве вараш. Ю. Чавайн. Вот из-за деревьев стремительно летит сюда птица со светло-серым, в крапинку оперением, с короткими крыльями. Это ястреб-тетеревятник.

    Марийско-русский словарь > выче-выче

  • 28 гагалудо

    гагалудо
    зоол.

    Гагалудо чоҥешта гага летит.

    Гагалудым лӱяш чарыме. Охота на гаг запрещена.

    2. в поз. опр. гагачий

    Гагалудо мамык гагачий пух;

    гагалудо пыжаш гагачье гнездо.

    Марийско-русский словарь > гагалудо

  • 29 жаритлыме

    жаритлыме
    1. прич. от жаритлаш
    2. прил. жареный

    Жаритлыме комбо жареный гусь,

    жаритлыме лудо жареная утка,

    жаритлыме поҥго жареные грибы.

    Пӧртыштӧ Эчанын нерыш жаритлыме чыве шыл ӱпш пурен кайышат, тудын кочмо шумыжым тарватыш. Н. Лекайн. Внутри помещения в нос Эчана ударило запахом жареной курятины, возбудив у него аппетит.

    3. в знач. сущ. жареное

    – Ала жаритлымет уло? Н. Лекайн. – Может, у тебя есть что-то из жареного?

    Марийско-русский словарь > жаритлыме

  • 30 заключений

    заключений
    1. заключение; лишение свободы (эрык деч посна кодымаш, тюрьмаште лиймаш)

    Заключенийыште лияш находиться в заклключении.

    Кум ий заключенийыште лийме деч вара веле толын. Приехал он только после трёхлетнего пребывания в заключении.

    2. заключение; вывод (иктаж-мом терген, шымлен лекме почеш иктешлымаш)

    Заключенийым возаш писать заключение.

    Шкежат кынел шогале да следователь ден прокурорын заключенийыштым пеш кужун лудо. Н. Лекайн. Сам он тоже встал и очень долго читал заключение следователя и прокурора.

    Тек графический экспертиза шке заключенийжым пуа. З. Каткова. Пусть даёт своё заключение графическая экспертиза.

    Марийско-русский словарь > заключений

  • 31 иган

    иган
    с потомством; имеющий детёнышей, птенцов

    Иган лудо утка со своим потомством;

    иган пырыс кошка со своим потомством;

    иган сӧсна свиноматка;

    иган чыве курица-наседка.

    Йошкынан отро серыште иган комбо-влак когоклат. М. Шкетан. На берегу илистого острова гогочут гуси с гусятами.

    Марийско-русский словарь > иган

  • 32 ийын кошташ

    плавать (в разное время, в разных направлениях)

    Эҥерыште комбо, лудо ийын коштыт. М. Шкетан. В реке плавают гуси, утки.

    Составной глагол. Основное слово:

    ияш

    Марийско-русский словарь > ийын кошташ

  • 33 иктешланаш

    иктешланаш
    -ем
    объединяться, объединиться, сливаться, слиться; скапливаться, скопиться (вместе, в одно)

    Тӱтыра иктешлана туман сливается;

    шикш иктешлана дымка сливается.

    Каваште вӱд толкын гай лудо-лавыра пыл теҥызла мучашдымын иктешланен. М. Шкетан. На небе, словно в море, бескрайне скопились слоистые серо-грязные облака.

    Марийско-русский словарь > иктешланаш

  • 34 ир

    ир
    1. дикий; находящийся в первобытном, первозданном состоянии

    Ир калык дикие люди; дикари.

    (Токтар) Кӧргыж дене пычалзе Сакарым шудалеш: – Тыгай шыгыр гыч янлык ден ир еҥ веле коштын моштат. С. Чавайн. Токтар ругает про себя охотника Сакара: – По таким непроходимым местам умеют ходить только звери и дикие люди.

    2. дикий; живущий на воле в отличии от домашних, неприрученный (о животных и птицах)

    Ир лудо дикая утка;

    ир сӧсна дикая свинья, кабан.

    – Палет, илемна воктен, келге коремыште, лузга межан ир тага коштеш... К. Васин. – А ты знаешь, около нашего селения, в глубоком овраге, обитает дикий баран.

    3. дикий; некультивированный, растущий на воле; непривитый (о растении)

    Ир олмапу дикая яблоня, дичок;

    ир шоган дикий лук.

    Ир пызлын лышташыже йоген пытен, укшлаште вӱр гай йошкар пызле кичке орлаҥге-влак гына кечат. М. Шкетан. Опали листья дикой рябины, на голых ветках висят лишь ярко-красные гроздья рябины.

    4. дикий; необработанный, необжитый (о местности, крае)

    Ир мланде дикая земля;

    ир степь дикая степь.

    Толын лекте юарлыше калык. Ир тайга помыжалт кынелеш. А. Селин. Пришёл резвый народ. Пробуждается дикая тайга.

    5. перен. дикий; грубый, необузданный, неукротимый

    Ир койыш дикий нрав.

    Тыгак ӱдырым шолыштмо ир йӱлат марий илышыште кумдан шарлен улмаш. С. Эман. В жизни марийцев также был широко распространён дикий обычай красть девушку.

    6. перен. дикий; нелепый, странный, непонятный

    Ир шонымаш дикая мысль.

    Николай Фёдоровичын уло кумылжым волтен кертат, пуйто мемнан школышто ала-могай ир еҥ-влак пошеныт. В. Косоротов. Ты можешь расстроить Николая Фёдоровича, как будто в нашей школе развелись какие-то дикие люди.

    Марийско-русский словарь > ир

  • 35 йӱдыгышӧ

    йӱдыгышӧ
    1. прич. от йӱдыгаш
    2. прил. выживший из ума, потерявший рассудок, сумасшедший

    Йӱдыгышӧ йӱшым воштылаш лиеш, черлым огеш лий. Калыкмут. Над потерявшим рассудок пьяным смеяться можно, над больным нельзя.

    3. прил. диал. растерявшийся от волнения

    Йӱдыгышӧ лудо мӧҥгеш шуҥгалтеш. А. Эрыкан. Растерявшаяся утка падает обратно.

    Марийско-русский словарь > йӱдыгышӧ

  • 36 йыҥысалташ

    йыҥысалташ
    -ем
    однокр.
    1. застонать, простонать, взвизгнуть

    Йоча семын йыҥысалташ застонать как дитя;

    эркын йыҥысалташ тихо застонать.

    Кождемыр руш сарзе воктен сукен шинче, вачыж гыч шыман нӧлтале. Тудыжо шинчамат ыш поч, пеле йӱкын йыҥысалтыш. К. Васин. Кождемыр, опустившись на колени, бережно поднял русского воина. Тот, не открывая глаз, тихо застонал.

    Сравни с:

    кечкыжалташ
    2. завизжать; начать визжать

    Пий йыҥысалта собака завизжит.

    Тобик тыманмеш ер тӱр мучко кудале. Лудо-влакым ужын, йыҥысалтен йӱкым пуыш. М.-Азмекей. Тобик быстро помчался по берегу озера. Завидя уток, собака завизжала.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йыҥысалташ

  • 37 йыргешнер

    йыргешнер
    зоол. луток; птица семейства утиных (лудо урлык кайык)

    Марийско-русский словарь > йыргешнер

  • 38 кайыра

    кайыра

    Сравни с:

    уксьым

    Марийско-русский словарь > кайыра

  • 39 картлалташ

    картлалташ
    -ем
    крякать, издаватьзвуки кря-кря (об утке)

    Ер мучаште притка лудо тӱшка картлалтен ийын коштеш, еҥ йӱк-йӱаным колын, чоҥештен кынелеш. М. Шкетан. На другом краю озера стая нырков плавает с кряканьем, услышав голоса людей, взлетает.

    Марийско-русский словарь > картлалташ

  • 40 кашакын-кашакын

    кашакын-кашакын

    Кава кумдыкеш пыл кашакын-кашакын иеш. А. Мурзашев. По всему небу отдельными кучами плывут облака.

    Кастене тиде кундемыште улшо лудо-влак, кашакын-кашакын чоҥештен, Юл островысо лапка ерыш миен шинчыт. М.-Азмекей. Вечером утки, обитающие в здешних местах, летая отдельными стаями, садятся в мелководное озеро на волжском острове.

    3. отдельными группами, кучками

    Кашакын-кашакын толаш прийти от-дельными группами;

    Ӱдыр ден рвезе-влак, кашакын-кашакын погынен шогалын, кутырат, воштылыт. В. Иванов. Девушки и парни, собравшись отдельными группами, переговариваются, смеются.

    Марийско-русский словарь > кашакын-кашакын

См. также в других словарях:

  • Нага Садоу — Персонаж «Звёздных войн» Нага Садоу Деятельность Джедай, Ситхи Родная планета Зиост Раса Ситх Пол Мужской …   Википедия

  • Красавчик (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Красавчик (значения). Красавчик Keinohrhasen …   Википедия

  • Красавчик 2 — Zweiohrküken …   Википедия

  • Upper Polog dialect — The Upper Polog dialect (Macedonian: горнополошки дијалект/ gornopološki dijalekt ) is a member of the western and north western subgroup of the western group of Dialects of the Macedonian language. The dialect is mainly spoken in the area around …   Wikipedia

  • Швайгер, Тиль — Тиль Швайгер Til Schweiger …   Википедия

  • Парчис — Доска для игры в испанский вариант парчиса на 4 х игроков …   Википедия

  • Финал Кубка УЕФА 1983 — 1983 UEFA Cup Final Турнир …   Википедия

  • Чавайн, Сергей Григорьевич — (род. 1888) марийский поэт и драматург. Из крестьянской семьи. Окончил учительскую семинарию в Казани, был народным учителем. Член редакции журнала "I Bui" организатора молодой марийской лит ры. Писать начал с 1908 (рассказ… …   Большая биографическая энциклопедия

  • At sign — Not to be confused with Enclosed A: Ⓐ. @ At sign Punctuation apostrophe …   Wikipedia

  • @ — У этого термина существуют и другие значения, см. AT (значения). Не следует путать с «А в круге»  Ⓐ. @ …   Википедия

  • Ситхи — Дарт Сидиус (он же канцлер Палпатин), владыка ситхов Ситхи или Ситы (англ. Sith)  главные отрицательные персонажи во вселенной «Звёздных войн», адепты тёмной стороны Си …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»