-
41 кимоно
-
42 ковыртаташ
ковыртаташГ.: кавырталташ-емщеголять, щегольнуть; франтить, пофрантить; форсить, пофорсить; красоваться, покрасоваться; рисоваться, порисоватьсяКовыртатен ошкылаш шагать горделиво;
ковыртатен ошкылмаш горделивая походка.
(Онтон:) На, пид тиде шальым, самырык годсет гай ковыртате. М. Рыбаков. (Онтон:) Возьми, накинь эту шаль, щеголяй как в молодости.
Кече еда тудо (Лукьянов), лопка галифеж дене ковыртатен, военкоматыш коштеш. К. Васин. Красуясь в своих широких галифе, Лукьянов каждый день ходит в военкомат.
-
43 копа
копа1. кисть; часть руки от запястья до концов пальцевКопам урзылаш складывать кисти рук в пригоршню.
Унавий Сергейын копажым чоткыдын кормыжтен шында. Д. Орай. Унави с силой сжимает кисть руки Сергея.
2. лапа; стопа ноги у животныхПырысын ончыл копаже передняя лапка кошки.
Вате умыла: маска тудлан копаж гыч шырпым луктыктынеже. С. Чавайн. Женщина поняла: медведь хочет чтобы она вытащила занозу из его лапы.
3. ладонь; внутренняя сторона кисти рукиКопа йымач ончаш разглядывать из-под ладони;
копам кыраш бить в ладоши.
Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью небо не прикроешь.
Шола копа лӱгышта гын, окса пура, пурла лӱгышта гын, окса лектын кая. Пале. Если зачешется левая ладонь, деньги прибудут, а зудит правая ладонь – деньги уйдут.
4. перен. передок обувиПортышкем копаж дене кушкыла возеш, тудо велыш ӱдыр марлан кая. В какую сторону упадёт валенок своим передком, в ту сторону и выйдет замуж девушка.
5. полоска, пластина (серпа, косы)Сорла – сорла гаяк. Тудо верын-верын изиш рӱдаҥын, но копаже але лопка, пӱнчымыжат сае. В. Косоротов. Серп как серп. Он местами немного поржавел, но полоска ещё широкая, и зубренье хорошее.
Идиоматические выражения:
-
44 крен
бот.1. хрен (кочо таман кугу вожан, лопка кужу лышташан кушкыл)Нӱжымӧ крен тёртый хрен.
Крен кочкышым шулыктарыше орган-влакын пашаштым саемда. «Мар. ком.» Хрен улучшает работу органов, переваривающих пищу.
2. в поз. опр. хреновый, из хрена; относящийся к хрену, хренаКрен закуска закуска из хрена, закуска с хреном;
крен лышташ лист хрена.
-
45 кресле
креслеКреслыш йонанракын верланаш поудобнее расположиться в кресле;
креслыш шинчаш усесться в кресло.
Мый пушкыдо креслыште нерен шинчем. Й. Осмин. Я сижу и дремлю в мягком кресле.
2. в поз. опр. кресельный, кресла, для креслаКресле леведыш чехол для кресла;
кресле кучем кресельная ручка, ручка кресла.
-
46 кумда
кумдаГ.: кымда1. широкий; имеющий большую протяжённость в поперечникеКумда корно широкая дорога;
кумда ваче широкие плечи;
кумда ӱстел широкий стол.
Ломберсола ден Курмузак ялым ик келге кумда корем гына ойыра. О. Тыныш. Деревни Ломберсола и Курмузак разъединяет лишь один глубокий широкий овраг.
Сравни с:
лопка2. широкий; занимающий большое пространство, обширныйКумда теҥыз обширное море;
кумда вер-шӧр обширная местность.
Кумда нурышто тракторын йӱкшым колалын, мый йоча илышем южгунам шарналтем. С. Вишневский. Услышав шум трактора на широком поле, я иногда вспоминаю своё детство.
3. перен. широкий; отличающийся большим размахом в проявлении чего-л., ничем не стеснённыйЗавод корпус гыч суткаш кум гана кумда, тарватышан муро шокта. Я. Ялкайн. С заводского корпуса три раза в сутки слышатся широкие задушевные песни.
4. перен. широкий; большой по объёму, количеству, охвату, многообразию, богатству, содержаниюКумда родо-тукым широкая родня;
кумда разведке широкая разведка;
кумда творческий диапазон широкий творческий диапазон.
Поэт кумда шинчымашан, кугу культуран лийман. М. Казаков. Поэт должен быть с широким кругозором, с большой культурой.
Идиоматические выражения:
-
47 кумдаҥдаш
кумдаҥдашГ.: кымдаэмдӓш-ем1. расширять, расширить; делать (сделать) более широким в поперечникеКорным кумдаҥдаш расширить дорогу;
капка аҥым кумдаҥдаш расширить проход в воротах.
2. расширять, расширить; делать (сделать) обширным пространствоКолхоз мландым кумданден, чапле тарым шочыктен. Й. Осмин. Колхоз расширил пахотную землю, вырастил хороший урожай проса.
3. расширять, расширить, увеличить в числе, объёме; делать (сделать) более крупным, мощнымТеатр шке репертуаржым кызытсе илышын йодмыж почеш кумдаҥдышаш. Театр должен расширить свой репертуар, учитывая дух современности.
Сравни с:
кугемдаш4. расширять, расширить, делать (сделать) более обширным круг действия, охвата чего-л.(Интернационализм шӱлыш) уш-акылым кумдаҥда, келшен илымашым у кӱкшытыш нӧлталеш. М. Казаков. Дух интернационализма расширяет кругозор, поднимает на новую ступень братскую дружбу.
Сравни с:
шарашСоставные глаголы:
-
48 кундем
кундемГ.: кындем1. местность, край, сторона, округ; странаСылне кундем красивая местность;
купан кундем болотистая местность.
Война ты кундемыш толын шуын огыл гынат, кышаже тыштат коеш. Ю. Артамонов. Хотя война не дошла до этого края, её следы заметны и здесь.
Пӱртӱс ужаргыме годым Шойдур ялым Ернур кундемыште ик эн сӧрал вер-шӧрлан шотлалтын. В. Любимов. Во время пробуждения природы деревню Шойдюр считают одним из красивых уголков на Ернурской стороне.
Сравни с:
вел2. место; пространство земной поверхности, которое занято или может быть занято чем-л.Ик кундемыште кужу, лопка барак-влак шинчат. А. Мурзашев. Длинные, широкие бараки расположены в одном месте.
Сравни с:
тура3. в поз. опр. краевой, областной, районный, республиканскийКундем Советын 5-ше съездше. В. Сави. Пятый съезд областного Совета.
(Ямет) кундем пашам шуктышо кучемышкат сайлалте. Д. Орай. Ямет был избран и в районный исполнительный комитет.
-
49 куртко
курткоIПашазе куртко рабочая куртка;
лопка куртко широкая куртка.
Машаев брезент курткым чиен. П. Корнилов. Машаев одел брезентовую куртку.
2. в поз. опр. относящийся к куртке; курткиКуртко сога воротник куртки.
(Йыгынат) куртко полдышым мучыштарыш. А. Краснопёров. Йыгынат расстегнул пуговицы куртки.
IIдиал., уст. суслон (обл.) (пасусо кылта ора)Уржа куртко суслон ржи;
кылта-влакым курткыш шогалташ поставить снопы в суслоны.
Пурла велыште гына шӱльӧ куртко-влак мугылын да мугылын коедат. Д. Орай. Только на правой стороне кучками выделяются суслоны овса.
Смотри также:
сусла -
50 кутыраш
кутырашГ.: хытыраш-ем1. говорить, разговаривать, беседоватьМарла кутыраш говорить по-марийски;
илыш нерген кутыраш говорить о жизни;
йолташ дене кутыраш беседовать с другом;
шинчаваш кутыраш говорить с глазу на глаз.
Сергей шукыжым чодыра ден пӱртӱс нерген кутыраш йӧрата. М. Евсеева. Сергей больше любит говорить о лесе и природе.
Сравни с:
ойлаш2. говорить, поговорить, обсуждать, обсудить, договариваться, договоритьсяПырля тунемаш каяш кутыраш договариваться поехать учиться вместе;
калык дене кутыраш обсудить с народом;
директор дене паша нерген кутыраш говорить с директором о работе;
пашадар шотышто кутыраш поговорить о зарплате.
Тылеч ончычат ялыште колхоз вуйлатышылан Пӧтырым шогалташ кутыреныт. А. Тимофеев. И раньше в деревне договорились выбрать председателем Петра.
Сравни с:
ойлен келшаш3. перен. дружить с кем-л.Каче дене кутыраш дружить с парнем;
шуко дене кутыраш дружить со многими.
Мемнан ӱдыр-влак дене кутырынеже. Эй, таҥдам шекланыза. А. Волков. Хочет подружиться с нашими девушками. Эй, не упустите своих подруг.
Сравни с:
келшаш4. здравствовать; жить благополучно, быть здоровымПошкудо еҥ «Поро кече, кузе иледа, кутыреда?» манын пелештыш да лопка олымбаке шыман шинче. В. Любимов. «Добрый день, как живёте, здравствуете?» – сказал сосед и осторожно сел на широкую лавку.
Составные глаголы:
-
51 кӱзанӱштӧ
кӱзанӱштӧ1. ременьЛопка кӱзанӱштӧ широкий ремень;
салтак кӱзанӱштӧ солдатский ремень;
кӱзанӱштым рудаш снять ремень.
Сергей, ошкылшыжлак, гимнастёркым чиен, кӱзанӱштым ӱшталын, казарме гыч лекте. В. Иванов. Сергей вышел из казармы, на ходу надевая гимнастёрку и затягивая ремень.
Кӱзанӱштыштыжӧ икмыняр ручной гранат да пистолет. «Ончыко» На ремне у него несколько ручных гранат да пистолет.
2. в поз. опр. ременный; относящийся к ремнюКӱзанӱштӧ прежа пряжка у ремня;
кӱзанӱштӧ рож дырочки у ремня.
-
52 кӱкшака
кӱкшакаГ.: кӱкшикӓ1. возвышенность, холм, бугор, горка, высотаИзи кӱкшака холмик;
кӱкшакаш кӱзаш подняться на горку.
Садеран ял воктен кӱкшакаште шӱлыканын шога шкет куэ. Г. Иванов. Возле деревни с садами на холме стоит, грустя, одинокая берёза.
Кӱкшакаште гына верын-верын ужар койылда. А. Эрыкан. Только на возвышенности местами виднеется зелёная трава.
2. возвышение, помостКӱкшакаште шогаш стоять на возвышении.
Пӧрт воктене изи трибун гай кӱкшакам ыштеныт. П. Корнилов. Около дома соорудили возвышение вроде маленькой трибуны.
3. в поз. опр. высокий, возвышенный, возвышающийся над окружающимКӱкшака сер высокий берег.
Кӱкшака верыште лум уке, шулен пытен, да мланде топланен шуын. М.-Азмекей. На возвышенных местах снега нет, он растаял, и земля там подсохла.
Ынде корно кӱкшака вер дене кая. К. Васин. Теперь дорога пролегает по возвышенной местности.
4. в поз. опр. высокий, высоковатый; рослый (о человеке или животных)Кӱкшака савар высоковатый забор;
кӱкшака капан ӱдыр высоковатая девушка, рослая девушка (выше среднего роста).
Иктыже кӱкшака капан, весыже изирак гынат, лопка туп-вачан. В. Иванов. Один высоковатый, другой, хотя и ниже, широкоплечий.
Сравни с:
кӱкшата -
53 ласт
Iдиал. плашмяЛаст вел камвозын. Ӱпымарий. Упал плашмя.
Смотри также:
лоптокIIспорт. ласт (ияш келыштарыме лопка копа гай наста)Резинке ласт резиновый ласт.
Иеш Мику, йолысо ластше лый-лай веле модеш. Ончылныжо мыняр кол! А. Филиппов. Плывёт Мику, только мелькают ласты на ногах. Сколько рыб впереди!
-
54 лётчик
лётчикЛӱддымӧ лётчик бесстрашный лётчик;
лётчиклан тунемаш учиться на лётчика.
Мыйын ушышкем пуда дене пудален шындымыла икте пижын шинчын: лётчик лияш. В. Сапаев. Одна мысль врезалась в моё сознание – стать лётчиком.
2. в поз. опр. лётный (о форме, школе и т. п)Лётчик формо лётная форма.
Тудын (ӱдырын) ваштареш лётчик вургеман, лопка туп-вачыжым модыктылын, рвезе пӧръеҥ шинчылтеш, тудо книгам лудеш. Г. Ефруш. Напротив девушки сидит широкоплечий молодой мужчина в лётной форме, он читает книгу.
-
55 лийшашлык
лийшашлык1. возможное; то, что возможноШотдымо шыҥа ден пормо. Чыташ лийшашлыкат огыл. И. Одар. Очень много комаров и слепней. Терпеть невозможно.
2. то, что должно быть(Акпарсын) капше марда: кужу огыл, кӱчык огыл, кид-йол кӱжгӧ, туп-ваче лопка – виян лийшашлык. С. Чавайн. Акпарс среднего телосложения: не высок, не низок, руки и ноги толстые, в плечах широкий – должно быть, он сильный.
Арпик кугызан суртышто таче кугу пайрем лийшашлык. Г. Ефруш. Сегодня в доме у старика Арпика должен состояться большой праздник.
3. прил. будущийКолхоз председатель Иван Николаевич, лийшашлык веҥем, да эше ала-могай самырык еҥ (машина гыч) лектын шогальыч. И. Иванов. Председатель колхоза Иван Николаевич, мой будущий зять, и ещё какой-то молодой человек вышли из машины.
(Эрвика:) Мый денем улметым иижыт гын, тыйым вара вате лийшашлыкет кочкеш. (Эрвика:) Если узнают, что ты находишься у меня, тебя съест твоя будущая жена.
-
56 ломовой
ломовой(Лашмановын) туп-вачыже лопка – важык кумдык. Тудо эркын да нелын тарванылеш, икманаш, – ломовой имне гай. Н. Лекайн. Плечи у Лашманова широкие – шириной с сажень. Он двигается медленно и грузно, одним словом, как ломовая лошадь.
-
57 лопшудо
лопшудо1. лопух (лопка лышташан кушкыл, самырык коршаҥге)Ужар лопшудо зелёный лопух;
кошкышо лопшудо высохший лопух.
Лопшудым шынден, ковышта ок шоч. Калыкмут. Посадив лопух, не вырастишь капусту.
Ик вере коншудо коеш, вес вере лопшудо йыргешке лышташыжым шаралта. Н. Лекайн. В одном месте виднеется лебеда, в другом – лопух распускает свои круглые листья.
2. в поз. опр. относящийся к лопуху, лопуховыйЛопшудо вурго стебель лопуха;
лопшудо пуш запах лопуха;
лопшудо вож лопуховый корень.
Савар воктене кушшо лопшудо лышташым кӱрлын, вӱр лекме верыш (Миклай) тушкалтыш. В. Косоротов. Сорвав лист лопуха, растущего у забора, Миклай приложил его к ране.
Олян вуйыштыжо кугу ужар лопшудо лышташ. Д. Ульянов. На голове Оли – большой зелёный лопуховый лист.
-
58 лӧка
лӧкаЛопка лӧка широкий полок;
лӧкаш кӱзаш забраться на полок.
Тунамат чоныш витымеш лӧка ӱмбалне почаҥым, пыкше гына толын пурышым. М. Шкетан. И тогда я до того валялся на полке, что еле-еле притащился в дом.
Тымапи Япык шкенжым леве вӱд дене чывылтыш да вигак лӧка ӱмбак кӱзен шинче. А. Юзыкайн. Тымапи Япык окатился тёплой водой и сразу забрался на полок.
-
59 лӧчката
лӧчкатаполный, полненький; круглый, кругленький; плотный, тучныйЛӧчката шӱрган круглолицый, с кругленьким лицом.
(Эчанын) капше кугужак огыл, но изи манашат огеш лий. Лопка вачан, лӧчката рвезе. Б. Данилов. Ростом Эчан не очень большой, но нельзя сказать, что маленький, он широкоплечий, плотный юноша.
Звеном лӧчката шӱргывылышан, Чолгашӱдыр гай волгыдо, чолгыжшо шинчан комсомолка Анук вуйлата. «Мар. альм.» Звеном руководит круглолицая, со светлыми, как Венера, искрящимися глазами, комсомолка Анук.
-
60 луан
луанI1. костлявый, костистыйКугу луан костлявый;
тыгыде луан костистый;
луан кид костлявая рука;
луан кол костистая рыба.
(Кырш) луан, но лемже пеш сай. П. Эсеней. Лещ костистый, но уха из него очень хороша.
Кугу луан лопка шӱргыжӧ тыгыде чӱнча дене леведалтын. П. Корнилов. Костлявое широкое лицо его покрыто прыщами.
2. костный, костяной; сделанный из костиТелылан пий эре луан пӧртым ышта, да шонымыжо лийын ок шу. Калыкмут. Собака всё строит себе на зиму костяной дом, да его желание никак не исполняется.
IIдесятый, десятичныйЛуан цифр цифра десять;
луан номер десятый номер.
Луан чот мут-влак единицан чот мутыш лу чот мутым ушымо дене лийыт. «Мар. йылме» Десятичные числительные образуются при присоединении к единичным числительным числительное десять.
См. также в других словарях:
ЛОПКА — наехала. Кар. Шутл. То же, что лопень наехал. СРГК 3, 148. /em> Лопка то же, что лопень … Большой словарь русских поговорок
Лопка наехала — Кар. Шутл. То же, что лопень наехал. СРГК 3, 148. /em> Лопка то же, что лопень … Большой словарь русских поговорок
Семык — Семык марийский национальный праздник, знаменующий собой наступление лета, открывает летний праздничный календарь. Семык входит в праздничный комплекс кон пайрем (праздник щелока, праздник умерших). В отличие от русского Семика, основной… … Википедия
лапландцы — ЛАПЛАНДЦЫ, ев, мн (ед лапландец, дца, м). Народ саами, проживающий на Скандинавском и Кольском п ове территории России, Норвегии, Швеции и Финляндии; люди, принадлежащие к этому народу; яз. лапландский (прежнее название языка саами); верующие… … Толковый словарь русских существительных