-
61 лӱс
1. хвояКож лӱс хвоя ели;
пӱнчӧ лӱс хвоя сосны.
Лопка олымбал малаш пушкыдырак лийже манын, тушко олым йӧре нулго лӱсым шарыме. А. Юзыкайн. Чтобы было мягче спать, на широкую скамью постелили вперемежку с соломой пихтовую хвою.
2. в поз. опр. хвойный, относящийся к хвоеЛӱс ложаш хвойная мука;
лӱс вӱд хвойный раствор.
Витаминан шудым да лӱс ложашым ток ямдылаш лиеш. «Мар. ком.» Можно впрок заготовить витаминизированное сено и хвойную муку.
-
62 лышташан
лышташан1. лиственный, с листьями, имеющий листьяЛопка лышташан с широкими листьями;
лышташан курго веточный корм.
Кожерым эртен, лышташан чодыраш пурышна. М.-Азмекей. Пройдя ельник, мы вошли в лиственный лес.
Клат воктене лышташан пушеҥге шога. «Ончыко» У амбара стоит лиственное дерево.
2. имеющий листы, страницы; с листами, страницами (книги, тетради и т. д.)Тетрадь латкок лышташан тетрадь имеет двенадцать листов;
тодылмо лышташан с изогнутым листом;
туржалтше лышташан книга книга с мятыми листами.
Когыльо огыл – коман, пушеҥге огыл – лышташан. Тушто. Не пирог – с коркой, не дерево – с листьями.
-
63 лышташлалташ
лышташлалташ-амвозвр.1. обрасти, покрыться листьями, листвойПушеҥге лышташлалт шогалын. Деревья покрылись листвой.
2. листаться, перелистыватьсяКнига мардеж дене лышташлалт кия. Книга лежит и листается ветром.
3. делиться, дробиться, расслаиваться, распадаться на частиУмбалнырак кок пила дене оҥам шелыт, пила муро почеш лопка оҥа-влак лышташлалт, шелышталт лектыт. «Мар. альм.» Чуть подальше двумя пилами пилят доски, под звуки пил, расслаиваясь, выходят широкие доски.
-
64 лыяка
лыякажидкий, не густой (об облаках, тумане)Эҥер воктенысе лопка олык ӱмбалне лыяка ош тӱтыра лӱҥгалтен кечалта. И. Васильев. Над широкими прибрежными лугами висит жидкий белый туман.
-
65 межа
межа1. межа; нераспаханная полоса между полями (аҥа кокласе, пасу ден пасу кокласе куралдыме полоса)Межам вончаш перейти межу;
межам кодаш оставить межу.
Ме икымше бригадын пасу межаж воктен кушшо тумо воктек толын шогална. Й. Ялмарий. Мы подошли к дубу, растущему возле межи поля первой бригады.
Аҥа ден аҥа кокласе лопка межаш арымшудо пошен шогалын. «Ончыко» На широкой меже между участками разрослась полынь.
2. межа; граница, рубежМежам ышташ провести межу; наметить границу.
Икса ден кол пӱя коклаште окоп брустверла койшо межа уло. А. Асаев. Между заливом и прудом имеется межа, похожая на бруствер окопа.
Межажым Ленинград деч умбакырак шӱкалаш кӱлеш ыле. Д. Орай. А межу надо бы передвинуть подальше от Ленинграда.
3. в поз. опр. межевой (межам ыштыше, межалан кучылтмо)Межа тамга межевой знак;
межа корно межевая полоса.
(Землемер) тошто межа вынем воктелан меҥгым шогалташ шӱдыш. С. Чавайн. Возле старой межевой канавы землемер велел поставить столб.
Саня, товар ден вичкыж межа меҥге-влакым нумалын, почешышт ошкыльо. М. Евсеева. Прихватив топор и тонкие межевые колышки, Саня зашагал за ними.
-
66 мучката
мучкатаполный, тучный, толстыйМучката капан полного телосложения.
Кладовщик кугу капан, мучката пӧръеҥ. З. Каткова. Кладовщик рослый, тучный мужчина.
Иктыже вичкыж да кужу – весыже лапка да лопка, мучката шӱрган марий. Н. Лекайн. Один из них рослый и тонкий, другой низкий и коренастый, мужчина с полным лицом.
Сравни с:
топката -
67 мучыштарылаш
мучыштарылаш-аммногокр.1. расстёгивать, отстёгивать что-л.Руалтышым мучыштарылаш расстёгивать крючки.
Лопка туп-вачан кӱкшакарак пӧръеҥ, могырым луштараш манын, пальто полдышым мучыштарыл шогылтын. П. Корнилов. Высокий коренастый мужчина, чтобы расслабиться, отстёгивал пуговицы пальто.
2. снимать что-л.; отделять, откреплять, развязыватьГайкым мучыштарылаш снимать гайки;
лампочкым мучыштарылаш снимать лампочки.
Пырдыжысе портретым мучыштарылаш кӱштышт. Велели снимать портреты со стены.
3. освобождать от чего-л.; спускать (собаку)Имньым вӱраҥ гыч мучыштарылаш освобождать коней от привязи.
4. отцеплять, расцеплятьВагоным мучыштарылаш отцеплять вагоны.
Сравни с:
мучыштаркалаш -
68 мӱй
Г.: мӱ1. мёдПисте мӱй липовый мёд;
карашан мӱй сотовый мёд;
мӱй дене чайым йӱаш пить чай с мёдом.
Мӱй – чыла эмлан эм. Калыкмут. Мёд всем лекарствам лекарство.
Тыштак мӱкш-влак шере мӱйым погат. К. Коряков. Здесь пчёлы собирают сладкий мёд.
2. в поз. опр. медовыйМӱй пуш запах мёда;
мӱй лупс медовая роса;
мӱй пӱрӧ мецовуха;
мӱй караш медовые соты.
– Теве пӧчыжымат тамлен ончыза, мӱй вудеш нӧртен шындыме. А. Юзыкайн. – Вот отведайте бруснику, замочена на медовой воде.
Лопка теҥгыл кумдыкеш марле дене леведме мӱй вочко-влак шинчат. Г. Пирогов. На широкой скамье стоят медовые бочки, покрытые марлей.
Идиоматические выражения:
-
69 накидке
накидкеНакидкым вачеш пышташ накинуть на плечи накидку;
брезент накидке брезентовая накидка.
Защитный тӱсан лопка кугу накидкыже изи капан Одокимым эр юалге деч тоен. М. Иванов. Защитного цвета широкая большая накидка укрывала низкорослого Одокима от утренней прохлады.
Иван Михайлович, накидкым чиен, йӱр эркышнымым вучен, окнаш ончен ойлаш тӱҥале. Й. Осмин. Иван Михайлович, надев накидку, и глядя в окно с ожиданием ослабления дождя, стал рассказывать.
-
70 нерӓн
нерӓнIГ.прил. упрямыйТӹнь ганет нерӓнжӹм атат мо, векӓт. Такого упрямого, как ты, пожалуй, и не найдёшь.
II1. с носом, с рылом, с клювомКужу неран кайык птица с длинным клювом;
лопка неран вате женщина с широким носом.
Моргунов кугу капан, кужу пӱсӧ неран, ӱдыр гай вичкыж тӱрван, мут колышташ йӧратыше айдеме. «Ончыко» Моргунов – человек высокого роста, с длинным острым носом, с тонкими, как у девушки, губами, послушный.
2. с ростками, проросшийНеран пареҥгым лаке ыштыде шындет – нержат эмгана, куакшат лиеш. Г. Микай. Если проросший картофель сажать сразу, не сделав лунки, то и ростки поранятся, и мелко будет.
-
71 одывондаш
одывондашКождемырат ынде самырык огыл. Уло оҥжым петырен, лопка одывондаш кеча. К. Васин. И Кождемыр теперь уже не молодой. Закрывая всю грудь, висит широкая окладистая борода.
-
72 олым
олым1. соломаУржа олым ржаная солома;
шыдаҥ олым пшеничная солома;
шӱльӧ олым овсяная солома.
Вет олымым тыге шалатылаш огеш лий. «Ончыко» Ведь солому так раскидывать нельзя.
Кукшо олым шикшешташ тӱҥале, вара тул нале. О. Тыныш. Сухая солома начала дымить, потом загорелась.
2. в поз. опр. соломенный, соломыОлым ора куча соломы;
олым каван стог соломы;
олым леведыш соломенная крыша;
олым пырче соломинка.
Иктыже лопка тӱран олым шляпам упшалын, ӱмбакыже кеҥеж ош вургемым чиен. М.-Азмекей. Один из них надел широкополую соломенную шляпу, одет в летнюю белую одежду.
Кӱварыште олым ашык кия. На полу лежит соломенный коврик.
-
73 олымбал
олымбалЛапка олымбал низкая лавка;
лопка олымбал широкая лавка.
Ладыра пушеҥге йымалне олымбал коеш. В. Иванов. Под раскидистым деревом виднеется лавка для сидения.
Кугу олымбалне йоча-влак малат. М. Айгильдин. На большой лавке спят дети.
2. в поз. опр. лавкиОлымбал йол ножки лавки;
олымбал оҥа доски лавки;
олымбал йымал пространство под лавкой.
(Ивук) тулупым ӱмбачше налын шуыш, кынервуеш эҥертен кынеле, кок йолжымат олымбал тӱр гоч сакалтен шинче. М. Казаков. Ивук сбросил с себя тулуп, опираясь на локти, поднялся, сел, свесив обе ноги через край лавки.
Идиоматические выражения:
-
74 оҥа
оҥаГ.: уст. анга1. доска, тёсЛопка оҥа широкая доска;
кӱжгӧ оҥа толстая доска;
леведыш оҥа доска перекрытия;
кӱвар ока половая доска.
Апшат оҥам шӱткалаш тӱҥале. В. Сапаев. Кузнец начал сверлить доски.
Тумо оҥам поснак Юлын ӱлыл вел ужашыштыже йодыт. А. Юзыкайн. На дубовые доски особенно велик спрос в низовьях Волги.
2. в поз. опр. дощатый; сделанный из досок, деревянныйОҥа капка ворота из досок;
оҥа леваш навес из досок;
оҥа теҥгыл скамейка из теса.
Оҥа пудырго, пушеҥге укш, ужар лышташ каваш чоҥештышт. В. Иванов. Полетели вверх обломки досок, ветки деревьев, зелёные листья.
Урем кок могырым оҥа тротуар шуйналтеш. В. Любимов. По обеим сторонам улицы протянулся дощатый тротуар.
Идиоматические выражения:
– оҥа чай -
75 оҥамбал
оҥамбалдиал. оҥавал полка; приделанная к стене, вделанная в стену горизонтальная доска для различных предметовЛопка оҥамбал широкая полка.
Сакар шке декше тольо, луй ден уржым ньыктын, коваштыжым чымен, оҥамбалан шогалтыш. С. Чавайн. Сакар пришёл домой, разделал куницу и белку, растянутые шкурки поставил на полку.
-
76 оҥан
оҥан1. с грудью; имеющий грудь с какой-л. характерной чертойЛопка оҥан широкогрудый;
ужар оҥан зеленогрудый.
Коклан йошкар оҥан ӧрш лум ӱмбачын кынелеш. Н. Лекайн. Только иногда взлетает красногрудый снегирь.
2. с грудью; одежда, имеющая какие-л. особенности в грудной частиОҥан ончылшовыч фартук с нагрудной частью;
петырыме оҥан пальто пальто с закрытой грудной частью.
Ожно ончылшовыч оҥдымо ыле, оҥан ончылшовыч вара лектын. Раньше передник был без нагрудной части, фартук с нагрудной частью появился позднее.
(Пекташ вате) виш оҥан тошто ош мыжержым сакалтен, вынер пижым чиен. «Ончыко» Жена Пекташа повесила на себя старый, белый, с открытой грудью кафтан, на руках холщёвые рукавицы.
-
77 панаме
-
78 пелтӱй
пелтӱйПий мӱшкырлан пелтӱй огеш келше. Калыкмут. Для собачьего желудка топлёное масло не годится.
Ер гай лопка ош шун пулашкаште пелтӱй йошкаргын-тойын йылгыжеш. К. Васин. В широкой как озеро, белой глиняной плошке – топлёное масло с красновато-медным блеском.
-
79 пинчак
пинчак1. пиджакВичкыж пинчак лёгкий пиджак;
сукна пинчак суконный пиджак.
Рвезе-влак пинчакым чиеныт, вуйыштышт картуз. В. Иванов. Ребята надели пиджак, на голове картуз.
Ошалгырак рвезе, суран пинчакшым лопка вачышкыже пыштен, тарантасыш кӱзен шинче. А. Эрыкан. Белобрысый парень, накинув на свои широкие плечи кожаный пиджак, забрался на тарантас.
2. в поз. опр. пиджачный; связанный с пиджакомПинчак цех пиджачный цех;
пинчак мужыр пиджачная пара;
пинчак урвалте подол пиджака.
Рвезе пинчак полдышыжым мучыштарыш, копаж дене саҥгажым ӱштылале. З. Каткова. Парень расстегнул пуговицы пиджака, ладонью вытер свой лоб.
-
80 пионер
пионерIА нылымше классыште мыйымат пионерыш пуртеныт. В. Сапаев. А в четвёртом классе и меня приняли в пионеры.
2. в поз. опр. пионерскийПионер галстук пионерский галстук.
– Таче занятий деч вара уло класс кодеш, тендан титакдам пионер отряд каҥашен налеш. Б. Данилов. – Сегодня после занятий остаётся весь класс, вашу вину обсудит пионерский отряд.
IIМарий литературнан пионерже, тале классикна, курым-курым дене усталык пашалан лопкаҥашыже корным волгалтарен шага. «Ямде лий!» Пионер нашей марийской литературы, наш талантливый классик, веками будет освещать путь для расширения творческих работ.
См. также в других словарях:
ЛОПКА — наехала. Кар. Шутл. То же, что лопень наехал. СРГК 3, 148. /em> Лопка то же, что лопень … Большой словарь русских поговорок
Лопка наехала — Кар. Шутл. То же, что лопень наехал. СРГК 3, 148. /em> Лопка то же, что лопень … Большой словарь русских поговорок
Семык — Семык марийский национальный праздник, знаменующий собой наступление лета, открывает летний праздничный календарь. Семык входит в праздничный комплекс кон пайрем (праздник щелока, праздник умерших). В отличие от русского Семика, основной… … Википедия
лапландцы — ЛАПЛАНДЦЫ, ев, мн (ед лапландец, дца, м). Народ саами, проживающий на Скандинавском и Кольском п ове территории России, Норвегии, Швеции и Финляндии; люди, принадлежащие к этому народу; яз. лапландский (прежнее название языка саами); верующие… … Толковый словарь русских существительных