-
1 That's a tight fellow!
Ловок, ничего не скажешь!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > That's a tight fellow!
-
2 Пежъян кадь чупрес
Ловок как шило.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Пежъян кадь чупрес
-
3 столько
нареч. so much( с существительными в мн.ч.), so many( с существительным в мн.ч.) не столько... сколько ≈ not so much... as;
rather than столько же столько-то
1. (с сущ. в ед. ч.) so much;
(с сущ. во мн. ч.) so many;
~ раз, сколько нужно as often as required;
не ~, сколько прошлый раз not so much/many as last time;
ещё ~ (же) the same number/quantity as before;
осталось ещё ~ же сделать there is still as much again to do;
мне осталось ещё ~ же пройти I still have as far again to go;
2.: он не ~ силён, сколько ловок he is not so much strong as agile;
он не ~ болен, сколько устал he is more tired than ill. -
4 tight
1. [taıt] n амер.1. трудное или тяжёлое положениеhe got in a tight - он попал в трудное положение, ему пришлось нелегко
2. редк. свалка вокруг мяча ( регби)2. [taıt] a1. 1) туго завязанный, тугойtight knot - крепко завязанный /тугой/ узел
2) крепкийto take a tight grip on smth. - крепко ухватиться за что-л.
to keep a tight hold on smth. - крепко держаться за что-л., вцепиться во что-л.
be sure that it's tight смотри, чтобы прочно держалось
2. 1) плотный, непроницаемый; компактный; герметическийtight barrel /cask/ - бочонок для жидкости
tight cooper - бондарь, который делает бочонки для жидкости
tight coil - с.-х. сухая /уплотнённая/ почва
tight cloth - редк. плотная материя
tight defense - воен. сплошная оборона
tight formation - ав. сомкнутый строй
2) плотно закрытый3) плотно пригнанныйtight cork - плотно пригнанная /сидящая/ пробка
tight fit - тех. неподвижная посадка
3. тесный, обуженный, узкий; облегающийtight shoe [coat] - тесный ботинок [-ое пальто]
it's a tight fit - тесновато (о платье и т. п.)
the dress is tight round the waist [under the arms] - платье тесновато в талии [под мышками]
4. туго натянутый, напряжённый5. 1) плотно забитый, набитый, заполненный2) плотный; заполненный, напряжённый6. сл. навеселе, под мухой, на взводеas tight as a drum /as a brick/ - мертвецки пьяный
to get tight - надраться, нализаться
7. 1) трудный, тяжёлыйtight situation - трудная ситуация, тяжёлое положение
he had tight going for a few years - в течение нескольких лет ему приходилось очень трудно
2) трудно добываемыйmoney is tight - деньги трудно достать; денег не хватает /мало/
money is a bit tight with me - я несколько стеснён в средствах, у меня нет свободных денег [ср. тж. 9]
8. 1) строгий, жёсткийto keep a tight hand /rein/ on smb. - держать кого-л. в ежовых рукавицах
the larger the audience, the tighter the controls - чем больше аудитория, тем строже проверка
2) сжатый, скупой; скованный, ( о языке)his style is a little tight - у него немного сухая манера изложения, слог его несколько суховат
3) скрытный, сдержанный, неразговорчивыйhe is a tight talker - он не болтлив; ≅ он не говорит лишнего
9. разг. скупой, скаредный, прижимистыйto be tight with one's money - придерживать /скупо расходовать/ деньги [ср. тж. 7, 2)]
10. диал. опрятный, аккуратный11. диал. живой; способный, искусный; ловкийthat's a tight fellow! - ловок, ничего не скажешь!
12. спорт. почти равный ( о шансах)tight match - состязание равных, состязание с почти равными шансами у участников
♢
tight bargain - амер. сделка с небольшими шансами нажитьсяtight corner /place, spot, squeeze/ - опасное /рискованное/ или трудное положение
his lies got him in a tight place - он так заврался, что теперь ему будет нелегко выпутаться
3. [taıt] advup tight - сл. возбуждённый, взвинченный; с нервами на взводе
1. плотно, крепко, тугоto close smth. tight - плотно закрыть что-л.
to hold /to keep/ smth. tight - крепко держать что-л.; натягивать что-л.
hold tight! - держись крепче!
to draw smth. tight - затягивать что-л.
to shut one's eyes tight - крепко зажмурить /закрыть/ глаза
to hug smb. tight - крепко обнимать кого-л.
2. плотно, тесноa coat made to fit tight around the waist - пальто, сшитое в талию
this prospect holds them tight to their work - эта перспектива заставляет их держаться за работу
3. диал., амер. крепко, глубоко, основательно♢
to sit tight - крепко держаться за свои права; не уступать, стоять на своёмblow me tight! - арх. ну и ну!, чёрт возьми!
-
5 Bogen
I m -s, = и Bögen1) дуга (тж. эл.)einen Bogen mit dem Zirkel schlagen — описать дугу при помощи циркуляeinen Bogen um j-n machen — обходить, избегать кого-л.3) кривая, поворот; скобка ( фигурное катание)in Bogen fahren — ехать по кривой; делать повороты5) муз. дужка легато7) смычок ( струнных инструментов)9) диал. мелочная лавка••den Bogen hoch spannen — предъявлять большие требованияden Bogen überspannen — перегнуть палку (в чём-л.)große Bogen ( in großem Bogen) spucken — разг. задаваться, важничать, разыгрывать из себя важную персонуin großem ( in hohem) Bogen hinausfliegen — разг. вылететь с большим треском (откуда-л.)mit j-m über den Bogen sein — быть в натянутых отношениях с кем-л.II m -s, = и Bögen (сокр. Bg) III n -s( город) Боген -
6 gewandt
1. 2. part adjловкий, проворный; искусный, умелый; находчивый; изворотливый (in D в чём-л.)in allen Dingen gewandt — мастер на все рукиer führt eine gewandte Feder — он хорошо владеет пером -
7 ловкий
-
8 Par pari referre
см. тж. Par pari respondēreРавным за равное воздать.Поговорочное выражение.Плавт, "Купец", 629: Dé istac re t(u) argútus es, ut pár pari respóndeas. Слово за слово ответить - вот на это ловок ты.Теренций, "Евнух", 445:Par pró pari reférto, quod eam mórdeat."Насмешка за насмешку, пусть почувствует!"Капитан, этот главарь шуанов, очень тревожит первого консула. Говорят, он человек смелый, но опрометчивый в своих поступках, особенно с женщинами. - Мы на это и рассчитываем, чтобы свести с ним счеты. И попадись он нам в руки хотя бы на два часа, мы бы ему влепили в голову кусочек свинца. Если бы этот эмиссар Кобленца встретил нас, он поступил бы с нами точно так же, и мы отправились бы на тот свет. Стало быть, par pari!.. (Оноре Бальзак, Шуаны, или Бретань в 1799 году.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Par pari referre
-
9 that's a tight fellow!
Общая лексика: ловок, ничего не скажешь!Универсальный англо-русский словарь > that's a tight fellow!
-
10 er hat ein gewandtes Benehmen
мест.общ. он ловок в обращенииУниверсальный немецко-русский словарь > er hat ein gewandtes Benehmen
-
11 adroit comme un singe
Mais il était adroit comme un singe, futé; ses doigts étaient malins, comme lui, bons ouvriers. (R. Rolland, (GL).) — Но он был ловок как обезьяна и к тому же себе на уме, даже пальцы его были так же ловки, как он сам, отличные работяги.
Dictionnaire français-russe des idiomes > adroit comme un singe
-
12 avoir de l'entregent
1) быть ловким, находчивым; быть пронырливым[...] Levichon s'établit à Paris, où comme il avait de l'entregent, la maison avait pris une extension considérable. (A. Gide, (GL).) — [...] Левишон обосновался в Париже и так как он был ловок, то его дело значительно разрослось.
Castel-Bénac (choqué). Picard? Oh non, ma chérie, non. Suzy. C'est un garçon très bien, Picard... Il est sérieux, il a de l'entregent [...]. (M. Pagnol, Topaze.) — Кастель-Бенак ( шокированный). Пикар? О нет, дорогая, нет. Сюзи. Этот Пикар очень приятный человек. Серьезный, обходительный [...].
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'entregent
-
13 en placer une
прост.J'admire le savoir-faire de l'artiste... le virage... qu'il précède toujours les questions embarrassantes, [...]. Ils n'arrivent plus à en placer une, le chef, le grand bébé rose... les autres. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Я восхищаюсь умением артиста. Как он ловок на поворотах, как он предупреждает щекотливые вопросы. Ни начальнику, ни розовому толстяку, ни другим не удается вставить ни словечка.
-
14 ouverture de cœur
чистосердечие, искренность, откровенность... On dit que je suis fin. On dit que je suis habile. Cela veut dire que je suis traître. Cela me blesse. Je suis un honnête homme. Tout bonnement. Je vais droit devant moi. Ceux qui me connaissent savent que j'ai de l'ouverture de cœur. (A. Maurois, Olympio ou la vie de Victor Hugo.) —... Говорят, что я хитер. Говорят, что я ловок. Это значит, что я коварен. Такое мнение оскорбляет меня. Я честный человек. Ни больше, ни меньше. Я иду прямой дорогой. Те, кто знает меня, могут подтвердить, что у меня душа нараспашку.
-
15 υπερβαίνω
(αόρ. υπερέβην) μετ.1) превосходить; превышать;υπερβαίνω πασαν προσδοκίαν — превосходить все ожидания;
υπερβαίνω την δικαιοδοσίαν μου — превышать полномочия;
τον υπερβαίνω εις επιτηδειότητα — я более ловок, чем он;
τό εργον αυτό υπερβαίνει τάς δυνάμεις μου — это дело мне не по силам;
2) выходить за рамки, за пределы;υπερβαίνω τα όρια της νομιμότητας — выходить за рамки закона, преступать закон;
η αναίδεια του υπερβαίνει τα όρια — его наглость переходит все границы, его наглости нет предела;
υπερβαίνω τα εξήντα — мне перевалило за шестьдесят;
3) преодолеть, перебороть, побороть;υπερβαίνω τα εμπόδια (τίς δυσκολίες) — преодолеть препятствия (трудности);
4) быть больше, превышать;υπερβαίνω τούς χίλιους... — превышать тысячу...
-
16 fine mouche, tu ne piles pas de l'eau dans un mortier !
сущ.погов. ловок, в ступе не утолчешьФранцузско-русский универсальный словарь > fine mouche, tu ne piles pas de l'eau dans un mortier !
-
17 булчут
1. охотник || охотничий; кадровай булчут кадровый охотник; булчуттар уонна балыксыттар обществолара общество охотников и рыболовов; булчут ыт охотничья собака; 2. способный к охоте; булчут да киһигин! и ловок же ты охотиться! -
18 үрдүнэн
I. послелог, упр. осн., вин. п. 1) над; по; уолу үрдүнэн над мальчиком; оройуон үрдүнэн по всему району; 2) несмотря на; суоҕун үрдүнэн несмотря на его отсутствие; ол үрдүнэн несмотря на это; күүстээҕин үрдүнэн сылбырҕа он не только силён, но и ловок; 2. в роли союза несмотря на то, что...; ардах түспүтүн үрдүнэн, биһиги айаҥҥа туруннубут несмотря на то, что пошёл дождь, мы тронулись в путь \# босхону эрэ үрдүнэн почти что даром; төбө үрдүнэн сверх обычного. -
19 кыйындык
1. трудность, тягость, тяготы; затруднения;башка салдың кыйындык ты причинил затруднения; ты доставил кому-л. неприятность;башка кыйындык түштү свалились на голову трудности;2. ловкость, умелость;карачы кыйындыгын, үй салып алыптыр смотри, как он ловок, дом себе построил;кыйындык кылды, болбосо өлбөйт беле? только его ловкость (помогла), а то разве он не погиб бы? -
20 термеле-
многокр. от тер- II;чөп термеле- (о животных) пощипывать траву;эр жигиттин белгиси: эпчил болот термелеп фольк. признак молодца: он бывает ловок и энергичен.
См. также в других словарях:
ловок — нареч, кол во синонимов: 3 • горазд (5) • ловкий (95) • способен (4) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
Ловок, кабы локти не цеплялись. — Ловок, кабы локти не цеплялись. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как бес ловок{, умен} — Ср. А уж ловок то, ловок то был как бес. Лермонтов. Бэла … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не ловок штык, так вперед приклад. — Не ловок штык, так вперед приклад. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Совок, да не ловок; спешлив, да смешлив. — Совок, да не ловок; спешлив, да смешлив. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как бес, ловок, умен — Какъ бѣсъ, ловокъ, уменъ. Ср. А ужъ ловокъ то, ловокъ то былъ какъ бѣсъ. Лермонтовъ. Бэла … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Совок, да не ловок. — см. Не вороши, когда руки не хороши! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
заводиловка — 1. заводиловка, заводиловки, заводиловки, заводиловок, заводиловке, заводиловкам, заводиловку, заводиловки, заводиловкой, заводиловкою, заводиловками, заводиловке, заводиловках 2. заводиловка, заводиловки, заводиловки, заводиловок, заводиловке,… … Формы слов
яловка — 1. яловка, яловки, яловки, яловок, яловке, яловкам, яловку, яловки, яловкой, яловкою, яловками, яловке, яловках 2. яловка, яловки, яловки, яловок, яловке, яловкам, яловку, яловок, яловкой, яловкою, яловками, яловке, яловках (Источник: «Полная… … Формы слов
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия