Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

личной

  • 21 avoir un haut-le-corps

    (avoir [или faire] un haut-le-corps)
    1) быстро и резко отстраниться, отшатнуться
    2)

    il a eu, il a fait un haut-le-corps — его передернуло

    Christophe en eut un haut-le-corps; il déclara qu'il n'écrirait rien, allégeant que toute attaque de sa part contre le grand-duc serait interprétée comme un acte de vengeance... (R. Rolland, La Révolte.) — Кристофа передернуло. Он заявил, что ничего не будет писать, указав, что теперь всякий его выпад против курфюрста будет истолкован как акт личной мести...

    ... d'après Mme la comtesse de... l'on pouvait jouer sur la rente à coup sûr. Ce mot à coup sûr fit faire un haut-le-corps à Octave. (Stendhal, Armance.) —... Согласно графине де... играть на бирже можно было наверняка. При слове "наверняка" Октава передернуло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un haut-le-corps

  • 22 bien entendu

    loc. adv.
    конечно, разумеется

    Quel intérêt personnel voulez-vous?... Si j'en ai un, c'est de me conformer à votre programme. - Bien entendu, fit l'autre vivement. Je réponds qu'il vous en sera tenu compte. Observez-le donc dans les grandes lignes. (D. Lesueur, Lys royal.) — - О какой личной заинтересованности вы говорите? Я заинтересован только в том, чтобы следовать вашей программе. - Конечно, конечно, - быстро заговорил второй. - Я отвечаю за то, что вам о ней сообщат. Вы будете ей следовать в основном.

    - Nous prendrons le bateau de deux heures, dit-elle... bien entendu, s'il part. C'était là sa dernière espérance. Le bateau pouvait ne pas partir; il y avait force majeure. (H. Malot, Micheline.) — - Мы уедем двухчасовым пароходом, - сказала она... - конечно, если он придет. Это была ее последняя надежда. Если парохода не будет, тут уж ничего не поделаешь.

    Eh bien! j'ai conclu cette affaire avec le duc Sanseverina-Taxis, qui, bien entendu, ne sait pas le nom de la future duchesse... À cela près, ce duc n'est point trop imbécile; il fait venir de Paris ses habits et ses perruques. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ну что же, я договорился об этом деле с герцогом Сансеверина-Таксис, который, конечно, не знает имени будущей герцогини... Опуская эту деталь, этот герцог не такой уж болван: он выписывает из Парижа свои туалеты и парики.

    Bien entendu je fus reçu aux examens de fin d'année. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Само собой разумеется, в зимнюю сессию я выдержал экзамены.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bien entendu

  • 23 dans le particulier

    книжн.
    (dans le [или son] particulier)
    1) в личной, в частной жизни

    Il me fâche quand on parle correctement dans son particulier. (A. France, (GL).) — Меня раздражает, когда в частной жизни говорят слишком правильно.

    - Je ne bois jamais, dit le capitaine avec une vivacité telle qu'Auligny en conclut qu'il devait être un terrible licheur mais dans son particulier. (H. de Montherlant, (GL).) — - Я никогда не пью, - сказал капитан с такой поспешностью, что Олиньи сделал вывод, что капитан был страшным кутилой, но среди своих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le particulier

  • 24 dans son privé

    (dans [или en] son privé)
    в личной жизни, в частной жизни

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans son privé

  • 25 en grandes lignes

    (en [или dans ses] grandes lignes)
    в общих, в основных чертах

    Quel intérêt personnel voulez-vous?... Si j'en ai un, c'est de me conformer à votre programme. - Bien entendu, fit l'autre vivement. Je réponds qu'il vous en sera tenu compte. Observez-le donc dans les grandes lignes. (D. Lesueur, Lys royal.) — - О какой личной заинтересованности вы говорите? Я заинтересован только в том, чтобы следовать вашей программе. - Конечно, конечно, - быстро заговорил второй. - Я отвечаю за то, что вам о ней сообщат. Вы будете ей следовать в основном.

    Malgré les diversités d'âge, d'origine, de culture, de situation, et de tout ce qui fut, malgré les abîmes qui nous séparaient jadis, nous sommes en grandes lignes les mêmes. (H. Barbusse, Le Feu.) — Несмотря на разницу в возрасте, происхождении, образовании, положении и наше различное прошлое, несмотря на ту пропасть, которая когда-то разделяла нас, мы, в общем, одинаковые люди.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en grandes lignes

  • 26 jouer des jambes

    (jouer des jambes [тж. déployer ses jambes; s'en donner de toutes ses jambes; prendre ses jambes à son cou])
    1) улепетывать (со всех ног), пуститься наутек, дать тягу, (за)дать стрекача

    ... Mais si les drôles étaient trop nombreux et qu'il fallût jouer des jambes, n'ayez aucune inquiétude: je connais tous les détours. (P. Mérimée, Les Âmes du purgatoire.) —... Но если этих негодяев будет слишком много и придется дать тягу, не беспокойтесь: я знаю все закоулки.

    Bon gré, mal gré, la dignité générale dut céder au souci du salut particulier; il fallut prendre ses jambes à son cou. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Хочешь не хочешь, забота о национальном достоинстве уступила место заботе о личной безопасности. Надо было побыстрее удирать.

    Restez là, si le flic me saute sur le poil, venez me donner un coup de main, on l'assommera. S'il donne l'alarme, chacun pour soi, jambes à son cou dans les directions convenues. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Останьтесь там. Если шпик бросится на меня, бегите на помощь, прикончим его. А если он поднимет тревогу, бегите врассыпную, каждый по намеченному направлению.

    Mais soudain Gontran aperçut le docteur Honorat qui s'en donnait de tout son cœur et de toutes ses jambes, et exécutait la bourrée classique en véritable Auvergnat pur sang. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Тут Гонтран увидел доктора Онора, который, не щадя сил и ног, отплясывал классическое буре как заправский овернец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer des jambes

  • 27 mise au rancart

    Une campagne réactionnaire intense préconise... la mise au rancart des institutions démocratiques, l'instauration du pouvoir personnel... (l'Humanité.) — Развернув свою кампанию, реакционеры проповедуют... сдачу в архив демократических институтов, установление личной власти...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mise au rancart

  • 28 inviolabilité de la vie privée

    Dictionnaire de droit français-russe > inviolabilité de la vie privée

  • 29 mariage par procureur

    Dictionnaire de droit français-russe > mariage par procureur

  • 30 mariage sans comparution personnelle

    Dictionnaire de droit français-russe > mariage sans comparution personnelle

  • 31 mise à part

    выделение (напр. из общей собственности супругов имущества, являющегося личной собственностью одного из них)

    Dictionnaire de droit français-russe > mise à part

  • 32 monocratie

    Dictionnaire de droit français-russe > monocratie

  • 33 reprises

    f pl
    изъятие ( супругом) личного имущества из общего имущества супругов ( в связи с предстоящим разделом)

    exercer ses reprises — выделять имущество, являющееся личной собственностью одного из супругов ( при разделе общей собственности)

    Dictionnaire de droit français-russe > reprises

  • 34 responsabilité indirecte

    производная [косвенная] ответственность (за противоправные действия лиц, подчинённых личной юрисдикции субъекта международного права)

    Dictionnaire de droit français-russe > responsabilité indirecte

  • 35 restriction des libertés individuelles

    Dictionnaire de droit français-russe > restriction des libertés individuelles

  • 36 règles de l'hygiène personnelle

    Dictionnaire médical français-russe > règles de l'hygiène personnelle

  • 37 anneau

    сущ.
    1) общ. ободок, перстень, петля, серьга, звено, венчик, гимнастические кольца, кольцо, локон, ушко, место стоянки личной яхты (платное), бухта (связка верёвки кольцом)
    2) биол. сегмент (насекомых), членик
    5) тех. звено (тюбинговой) крепи, звено тюбинговой крепи, кольцевой сухарь (подпятника), манжета (сальника), секция (тюбинговой) крепи, шайба, кольцевая шайба, кольцевой сердечник, тороидальный сердечник, шпангоут, секция крепи (круглого шахтного ствола), кольцевая шайба (подпятника), кольцо (цепи)
    6) стр. бугель
    7) выч. кольцевой регистр, кольцевой счётчик, петля (структура сети передачи данных), кольцевая схема, счётное кольцо
    8) гельм. проглоттида
    9) маш. цепная скоба, звено (цепи)
    10) арго. удача, везение

    Французско-русский универсальный словарь > anneau

  • 38 droit à la propriété personnelle

    Французско-русский универсальный словарь > droit à la propriété personnelle

  • 39 en considération de la personne

    сущ.
    юр. в личных интересах (intuitu personae), личного характера, по личной инициативе, с учётом конкретной личности

    Французско-русский универсальный словарь > en considération de la personne

  • 40 facial

    прил.
    1) общ. лицевой, личной

    Французско-русский универсальный словарь > facial

См. также в других словарях:

  • ЛИЧНОЙ — ЛИЧНОЙ, личная, личное (спец.). прил. к лицо в 1 знач.; служащий для лица. Личное мыло, полотенце. Личной крем. Личная помада. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • личной — и личный. В знач. «предназначенный для лица (передней части головы)» личной. Личное полотенце. В знач. «относящийся к отдельному лицу (человеку)» личный. Личная жизнь. Личный опыт …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • личной — ЛИ О, а, мн. лица, лиц, лицам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Личной безопасности не гарантирую (фильм) — Личной безопасности не гарантирую Жанр Приключения Режиссёр Анатолий Вехотко В главных ролях   Кинокомпания …   Википедия

  • Личной безопасности не гарантирую — Жанр Приключения Режиссёр Анатолий Вехотко В главных ролях   Кинокомпания Ленфильм Страна СССР …   Википедия

  • Личной безопасности не гарантирую… — Личной безопасности не гарантирую Жанр исторический фильм приключенческий фильм Режиссёр Анатолий Вехотко В главных ролях Ивар Калныньш Семён Морозов Леонхард Мерзин Михаил Кокшенов …   Википедия

  • ЛИЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ НЕ ГАРАНТИРУЮ — «ЛИЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ НЕ ГАРАНТИРУЮ», СССР, Ленфильм, 1980, цв., 92 мин. Приключенческий фильм. Война окончилась, но в лесах приграничных западных районовеще лютуют недобитые банды. Андрей Болотов (Ивар Калныньш),слушатель Ленинградской партийной… …   Энциклопедия кино

  • Личной — I прил. 1. соотн. с сущ. лицо I 1., связанный с ним 2. Предназначенный для лица [лицо I 1.]. II прил. устар. Сшитый из кожи, вывернутой наружу той стороной, где была шерсть (обычно о сапогах). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Личной — I прил. 1. соотн. с сущ. лицо I 1., связанный с ним 2. Предназначенный для лица [лицо I 1.]. II прил. устар. Сшитый из кожи, вывернутой наружу той стороной, где была шерсть (обычно о сапогах). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • личной — личной, личная, личное, личные, личного, личной, личного, личных, личному, личной, личному, личным, личной, личную, личное, личные, личного, личную, личное, личных, личным, личной, личною, личным, личными, личном, личной, личном, личных, лична,… …   Формы слов

  • личной — личн ой …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»