-
81 запрудить
1) stáuen vt2) разг. ( заполнить) überflúten vtтолпа́ запру́ди́ла у́лицы — die Ménge überflútete die Stráßen
-
82 кишеть
wímmeln vi (кем-либо, чем-либо - von) (тж. перен., часто в безл. форме)у́лицы кише́ли наро́дом — die Stráßen wímmelten von Ménschen, auf den Stráßen wímmelte es von Ménschen
-
83 обежать
разг.durchláufen (непр.) vt, umláufen (непр.) vt; herúmlaufen (непр.) vi (s) (вокру́г чего́-либо - um)мы обежа́ли вокру́г до́ма — wir líefen um das Haus herúm
мы обежа́ли все у́лицы — wir durchlíefen álle Stráßen
-
84 с
1) mitидти́ с кем-либо — mit j-m géhen (непр.) vi (s), mítgehen (непр.) vi (s)
я хочу́ пойти́ с тобо́й — ich will mít(gehen)
приходи́ть с кем-либо — mítkommen (непр.) vi (s)
име́ть с собо́й — míthaben (непр.) vt, mit [bei] sich háben vt
у меня́ кни́ги с собо́й — ich hábe die Bücher mit
дать с собо́й — mítgeben (непр.) vt
взять с собо́й — mítnehmen (непр.) vt
я до́лжен с ва́ми поговори́ть — ich muß mit Íhnen spréchen, ich muß Sie (A) spréchen
что с ним случи́лось? — was ist mit ihm passíert?
что с тобо́й? — was fehlt dir?, was hast du?
с кни́гой в руке́ — mit dem Buch in der Hand, das Buch (A) in der Hand
со сме́хом — láchend
с улы́бкой — lächelnd
2) (и) undмы с бра́том — mein Brúder und ich
мы с тобо́й — wir béide, du und ich
встать с ме́ста — sich vom Platz erhében (непр.)
упа́сть с кры́ши — vom Dach herúnterfallen (непр.) vi (s)
сойти́ с ле́стницы — die Tréppe (A) herúntersteigen (непр.)
с у́лицы — von der Stráße
с пра́вой стороны́ — von rechts, von der réchten Séite
с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle
с э́того ме́ста был ви́ден лес — von díeser Stélle aus [von da aus] war der Wald zu séhen
письмо́ с ро́дины — ein Brief aus der Héimat
4) (от кого, у кого, с чего) von; переводится тж. сущ. в дат. п. без предлогаполучи́ть де́ньги с покупа́теля — das Geld vom Käufer erhálten (непр.)
снять ска́терть со стола́ — das Tíschtuch vom Tisch néhmen (непр.)
сорва́ть ро́зу с куста́ — éine Róse vom Strauch pflücken
снять шля́пу с головы́ — den Hut ábnehmen (непр.)
брать приме́р с кого́-либо — sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)
рисова́ть портре́т с кого́-либо — j-m (A) porträtíeren
рисова́ть с нату́ры — nach der Natúr málen vt, vi
5) ( начиная с - о времени) von, ab, seit, von... anс о́сени — seit dem Herbst, vom Herbst an
с воскресе́нья — von Sónntag an
(действи́телен) с пе́рвого января́ ( о документе) — (gültig) ab érsten Jánuar
с сего́дняшнего дня — von héute an, ab héute
с того́ дня, когда́... — seit dem Táge, als...
с э́тих пор — seithér, seit der Zeit
с тех пор — seitdém
с тех пор как — seit(dém), seit der Zeit
с де́тства — von Kíndheit an, von klein auf
6) ( по причине) vor (D), ausс го́ря — vor Kúmmer
со стра́ху — vor Angst, aus Angst
с отча́яния — aus Verzwéiflung
7) ( приблизительно) úngefähr, étwa; gégenмы прошли́ киломе́тров с два́дцать — wir légten úngefähr [étwa] zwánzig Kilométer zurück
э́то бы́ло с ме́сяц тому́ наза́д — das war úngefähr [étwa] vor éinem Mónat
вышино́й с де́рево — so hoch wie ein Baum, báumhóch
величино́й с кула́к — fáustgróß
••дово́льно с меня́ — ich hábe genúg (davón)
со вре́менем — mit der Zeit
встава́ть с петуха́ми — mit der Sónne áufstehen (непр.) vi (s)
с ка́ждым днём — mit jédem Tag
ни с того́ ни с сего́ — mir nichts, dir nichts
с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf [dazú]?
с одно́й стороны́ — éinerseits
с друго́й стороны́ — ándererseits
с тем, что́бы — damít; um (+ Inf. с zu)
-
85 угол
м1) Écke f, Wínkel mу́гол стола́ — Tíschecke f
на углу́ — an der Écke
на углу́ у́лицы — an der Stráßenecke
в углу́ — in der Écke, im Wínkel
за́ угол — um die Écke
за угло́м — um die Écke
2) мат., физ. Wínkel mпрямо́й у́гол — réchter Wínkel
о́стрый у́гол — spítzer Wínkel
вертика́льные углы́ — Schéitelwinkel m pl
у́гол отраже́ния — Reflexiónswinkel m
3) ( жильё) Wínkel mиме́ть свой у́гол — sein éigenes Heim [sein Plätzchen] háben
снима́ть у́гол — éine Schláfstelle míeten
4) перен.у́гол зре́ния — Gesíchtspunkt m, Stándpunkt m
под таки́м угло́м зре́ния — únter díesem Gesíchtspunkt [Gesíchtswinkel]; von díesem Stándpunkt [Gesíchtspunkt] aus
••загна́ть в у́гол — in die Énge tréiben (непр.) vt
уби́ть из-за угла́ — méuchlings ermórden vt
-
86 хлынуть
кровь хлы́нула из ра́ны — das Blut strömte aus der Wúnde hervór
хлы́нул дождь — der Régen prásselte níeder
толпа́ хлы́нула на у́лицы — die Ménge strömte auf die Stráßen
-
87 расширение
с1) (рост, увеличение) extension2) ( увеличение вширь) widening, broadening, expansionрасшире́ние у́лицы реши́ло пробле́му зато́ров у́личного движе́ния — the street was widened and it solved the problem of traffic jams
-
88 сторона
ж1) sideс пра́вой стороны́ — from the right
на той стороне́ (у́лицы) — across (the street)
в стороне́ — aside
2) (договора, в споре) party•- дядя со стороны матери
- моё дело сторона
- по левой стороне дороги
- выведать это стороной
- с одной стороны..., с другой стороны
- с подветренной стороны
- шутки в сторону! -
89 чётный
наш дом на чётной стороне́ у́лицы — our house is on the even side of the street
-
90 безлюдный
прлwith no/few people around, desertedбезлю́дное ме́сто — solitary place
безлю́дные у́лицы — deserted streets
безлю́дные райо́ны — thinly populated areas
-
91 безмолвный
прл1) молчаливый silent; speechless, mute2) не нарушаемый звуками silent, stillбезмо́лвные у́лицы — silent/still streets
-
92 малолюдный
прлмалолю́дные у́лицы — deserted streets
малолю́дное собра́ние — poorly attended meeting
-
93 покупатель
мbuyer, shopper; постоянный customer; purchaser litбу́дущие покупа́тели наверняка́ оце́нят э́ту услу́гу — prospective buyers will certainly appreciate this service
под Рождество́ у́лицы запру́жены покупа́телями — towards Christmas the streets are swarming with shoppers
он сейча́с за́нят, обслу́живает покупа́теля — he's not available at the moment, he's serving a customer
-
94 посреди
-
95 пустынный
прл1) безлюдный desert, uninhabitedпусты́нный о́стров — desert island
2) тихий, малолюдный desertedпусты́нные у́лицы — de-serted streets
пусты́нный дом покинутый людьми — desolate house
-
96 сторона
ж1) направление direction, side, wayв сто́рону Ло́ндона — in the direction of/towards London
находи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ от чего-л — to be (situated) on the left/right (side) of sth
появи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ чего-л — to appear from the left/right (side) of sth
со стороны́ реки́ — from the direction of the river
подъе́хать с ле́вой стороны́ — to come/to arrive from the left (side)
со всех сторо́н — on every side, on all sides
идти́ в ту сто́рону — to go in that direction, to go that way
смотре́ть по сторона́м — to look about, зевать to gape
ка́мни лете́ли во все сто́роны — stones were flying about in every direction
в како́й стороне́ отсю́да музе́й? — which way is the museum from here?
на чужо́й стороне́ — in foreign parts
в да́льней стороне́ — in a faraway place/land, far way
3) пространство по бокам, краям чего-л side; перен aspectсо́лнечная сторона́ — the sunny side
на друго́й стороне́ у́лицы — on the other/opposite side of the street, across the street
по о́бе сто́роны чего-л — on either side of sth, on both sides of sth
рассмотре́ть что-л со всех сторо́н перен — to consider sth from all aspects
си́льная/сла́бая сторона́ кого/чего-л — strong/weak point/aspect of sb/sth
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on the one hand... on the other hand
обходи́ть стороно́й — to bypass, to take a bypass; избегать to avoid, to bypass, to sidestep, to skirt around
держа́ться в стороне́ от чего-л — to stand/to keep aside from sth, сторониться кого-л to keep/to remain aloof from sb, to avoid/to shun sb
наблюда́ть со стороны́ — to watch from a distance/from the sidelines/without getting involved in sth
4)лицева́я/изна́ночная сторона́ (ткани и т. п.) —the right/wrong side (of the cloth, etc)
5) человек, группа лиц side, part; юр party; неопределённая группа quarter(s)догова́ривающиеся сто́роны — the contracting/negotiating parties
заинтересо́ванная сторона́ — the interested party, the party concerned
со свое́й стороны́ мы… — on our part we…
вы на чьей стороне́? — whose side are you on?
о́чень любе́зно с ва́шей стороны́ — it's very kind of you
подде́ржка с са́мой неожи́данной стороны́ — support from a most unexpected quarter
сове́ты сы́пались со всех/с са́мых ра́зных сторо́н — advice was coming in from all sides/from various quarters
6) мат side• -
97 строиться
св - вы́строиться, постро́иться1) возводиться to be builtсейча́с стро́ятся ещё две гости́ницы — two more hotels are being built, there are two more hotels under construction now
2) становиться в строй to form (up), to lineвы́строиться вдоль у́лицы — to line a street
у двере́й уже́ вы́строилась о́чередь — a queue has already built/formed at the door sg
-
98 угол
м1) место, где сходятся предметы или стороны чего-л cornerна углу́ у́лицы — at the corner of the street
в ве́рхнем ле́вом углу́ карти́ны — in the top left-hand corner of the picture
за угло́м — round the corner
2) пристанище place, homeиме́ть свой у́гол жильё — to have a place/a home of one's own
3) мат angle- если взглянуть на это под другим угломпод прямы́м угло́м — at right angle
- ходить из угла в угол
- из-за угла
- обшарить все углы и закоулки -
99 вход
гла́вный вход — der Háupteingang
вход в парк — Párkeingang [der Éingang zum Park]
вход в метро́ — Ú Bahneingang [der Éingang zur Ú Bahn]
ждать кого́ л. у входа — auf jmdn. am Éingang wárten
вход в дом с у́лицы, со двора́. — Der Háuseingang ist von der Stráße, vom Hof.
2) разрешение войти der Éintritt -s, тк. ед. ч.пла́та за вход — das Éintrittsgeld
заплати́ть е́вро за вход — éinen Éuro Éintrittsgeld záhlen
На э́тот ве́чер вход беспла́тный. — Der Éintritt zu díeser Veránstaltung ist frei.
вход то́лько по биле́там. — Éintritt nur mit Éintrittskarten.
вход запрещён. — Éintritt verbóten.
вход на террито́рию стро́йки запрещён. — Das Betréten der Báustelle ist verbóten.
-
100 доводить
несов.; сов. довести́1) вести, провожать bríngen bráchte, hat gebrácht; показывая дорогу, взяв за руку führen (h) кого л. Aдоводи́ть друзе́й до остано́вки, до вокза́ла, до угла́ у́лицы — séine Fréunde (bis) zur Háltestelle, (bis) zum Báhnhof, (bis) an die [(bis) zur] Écke bríngen
Я довёл слепо́го до остано́вки. — Ich führte den Blínden (bis) zur [(bis) an die] Háltestelle.
Я довёл ребёнка до до́ма. — Ich führte das Kind (bis) nach Háuse.
2) до какого л. состояния bríngen ↑ кого / что л. A до чего л. zu Dдоводи́ть кого́ л. до слёз, до отча́яния — jmdn. zum Wéinen, zur Verzwéiflung bríngen
доводи́ть во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen
Он ничего́ не дово́дит до конца́. — Er macht nichts bis zu Énde.
См. также в других словарях:
лицы — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} мн.ч от слова … Словарь церковнославянского языка
связь жаккардовой лицы — (135) Составная часть жаккардовой оснастки для связи жаккардовой лицы с аркатным шнуром (см. черт. дет. X1 и Х2). [ГОСТ 27876 88 (СТ СЭВ 6103 87, СТ СЭВ 6104 87, ИСО 5247/2 89)] Тематики текстильные машины Обобщающие термины ткацкие машины EN… … Справочник технического переводчика
Песочная (приток Западной Лицы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Песочная. Песочная Характеристика Длина 25 км Площадь бассейна 165 км² Бассейн Баренцево море Водоток Устье … Википедия
Пина (приток Восточной Лицы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пина. Пина (Пинъявр йок,Янъявр йок) Характеристика Длина 63 км Площадь бассейна 631 км² Бассейн Баренцево море Водоток … Википедия
Лебяжка (приток Западной Лицы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лебяжка (значения). Лебяжка (Гирвас,Нюхч йоки) Характеристика Длина 48 км Площадь бассейна 214 км² Бассейн Баренцево море Водоток … Википедия
Нефедьев, Алексей — гравер на дереве; поступил в резцы Моск. Синод. типографии с сентября 1661 года; выбыл из типографии (вероятно, умер) спустя 30 лет, между сентябрем 1691 и февралем 1692 года. О гравировальных работах Нефедьева по типографским делам известно… … Большая биографическая энциклопедия
безделица — безделица, безделицы, безделицы, безделиц, безделице, безделицам, безделицу, безделицы, безделицей, безделицею, безделицами, безделице, безделицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
глаголица — глаголица, глаголицы, глаголицы, глаголиц, глаголице, глаголицам, глаголицу, глаголицы, глаголицей, глаголицею, глаголицами, глаголице, глаголицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
малица — малица, малицы, малицы, малиц, малице, малицам, малицу, малицы, малицей, малицею, малицами, малице, малицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
метелица — метелица, метелицы, метелицы, метелиц, метелице, метелицам, метелицу, метелицы, метелицей, метелицею, метелицами, метелице, метелицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
околица — околица, околицы, околицы, околиц, околице, околицам, околицу, околицы, околицей, околицею, околицами, околице, околицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов