Перевод: с русского на английский

с английского на русский

лил

  • 1 лил

    Sokrat personal > лил

  • 2 лил-лил

    Australian slang: lil-lil (оружие аборигенов, использующееся как метательное и для ближнего боя)

    Универсальный русско-английский словарь > лил-лил

  • 3 весь день дождь лил как из ведра

    Универсальный русско-английский словарь > весь день дождь лил как из ведра

  • 4 вчера лил дождь и было холодно

    Универсальный русско-английский словарь > вчера лил дождь и было холодно

  • 5 дождь лил (не переставая) всю ночь

    General subject: rain kept up all night

    Универсальный русско-английский словарь > дождь лил (не переставая) всю ночь

  • 6 дождь лил как из ведра

    Универсальный русско-английский словарь > дождь лил как из ведра

  • 7 дождь лил как из ведра, и мы промокли насквозь

    Универсальный русско-английский словарь > дождь лил как из ведра, и мы промокли насквозь

  • 8 с него лил пот

    General subject: the sweat poured off him

    Универсальный русско-английский словарь > с него лил пот

  • 9 дождь лил всю ночь

    General subject: (не переставая) rain kept up all night

    Универсальный русско-английский словарь > дождь лил всю ночь

  • 10 позволять

    несов. - позволя́ть, сов. - позво́лить
    1) (дт. вн., дт. + инф.; разрешать) allow (i d, i + to inf); permit (i d, i + to inf)

    он позво́лил ей пойти́ туда́ — he allowed / permitted her to go there, he let her go there

    2) (дт. + инф.; давать возможность) make it possible (for + to inf), enable (d + to inf), permit (i + to inf)

    э́то позволя́ет вдво́е увели́чить производи́тельность — this makes it possible to double productivity

    э́то позво́лило ему́ вы́йти на пе́рвое ме́сто — this enabled him to take first place

    боле́знь не позво́лила мне пое́хать туда́ — illness prevented me from going there

    позво́ль(те) (мне) (+ инф.)allow me (+ to inf)

    ••

    позволя́ть себе́ — 1) (+ инф.; осмеливаться) venture (d, + to inf), permit oneself (+ to inf) 2) (вн.; + инф.; разрешать себе) allow oneself (d, + to inf) 3) (вн.; + инф.; иметь достаточно средств или оснований для чего-л) afford (d, + to inf)

    он позво́лил себе́ сде́лать замеча́ние — he ventured a remark

    они́ не позволя́ют себе́ ничего́ ли́шнего — they don't allow themselves any extras

    я могу́ позво́лить себе́ таку́ю ро́скошь — I can afford this luxury

    позволя́ть себе́ во́льность (с тв.)take liberties (with)

    позволя́ть себе́ сли́шком мно́го — take liberties, go too far

    Новый большой русско-английский словарь > позволять

  • 11 Б-153

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ БОКАЛ(Ы) за кого-что VP subj: human to offer a toast to or drink in honor of s.o. or sth.: X поднял бокал за Y-a = X drank to Y X raised a X proposed a toast to Y X held his glass high (in congratulation etc).
    До гроба, до поздних дней благодарный воспитанник, подняв бокал в день рождения своего чудного воспитателя, уже давно бывшего в могиле, оставался, закрыв глаза, и лил слбзы по нем (Гоголь 3). То the grave, to the very last days, the grateful pupil would raise a glass on the birthday of his wonderful teacher though he had long been in his grave, and closing his eyes, he would weep for him (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-153

  • 12 В-14

    лить, хлынуть КАК ИЗ ВЕДРА coll как + PrepP Invar adv
    ( usu. of rain) (to rain, pour) heavily: (come down) in buckets (in bucketfuls, in torrents, in sheets)
    (rain) buckets (rain (pour)) cats and dogs.
    (Зилов (поднимает трубку, набирает номер):)...Льёт как из ведра... Привет, Дима... Поздравляю, старик, ты оказался прав... Да вот насчёт дождя, чёрт бы его подрал! (Вампилов 5). (Z. (takes receiver, dials number):)...It's coming down in buckets... Hullo, Dima... Congratulations, you were right...About the blasted rain of course (5a).
    Косой дождь, гонимый сильным ветром, лил как из ведра (Толстой 2). The slanting rain, driven by a strong wind, pours down in bucketfuls (2b).
    Да, это был дождь, тот, что «как из ведра», тот, что падает перед настоящей календарной весной, расталкивая ветки можжевельника и корешки молочая (Эренбург 2). It was the kind of rain of which one says, "It came down in sheets" the kind of rain that heralds the real spring, stirring the branches of the juniper and the roots of the wort (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-14

  • 13 Р-349

    НА СКОРУЮ РУКУ coll PrepP Invar adv more often used with pfv verbs fixed WO
    (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done
    hastily
    in a hurry in a rough-and-ready fashion slapdash (do) a rush job (on sth.) (equivalents incorporate the verb) slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry) give sth. a lick and a promise
    построить (сколотить и т. п.) - = jerry-build sth.
    перекусить (перехватить и т. п.) - = grab a quick bite (to eat)
    приготовить поесть \Р-349 - whip up sth.
    написать что \Р-349 = whip off sth.
    ( usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc) tear (dash) off sth.
    Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под стороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).
    «К февралю она (установка, идентифицирующая голоса) будет готова?» - «К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика» (Солженицын 3). "Will it (the voice identifier) be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).
    Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру «Об изменениях печени у кур при чуме» (Булгаков 10). Не had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bom hart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).
    (Клавдия Васильевна:) Я поставлю чайник. (Леночка:) Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). (К.:) I'll put the kettle on. (L.:) No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-349

  • 14 С-269

    ЛИТЬ (ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ) СЛЁЗЫ VP subj: human to cry (sometimes profusely)
    X проливал слёзы - X shed tears
    X cried hard (in limited contexts) the floodgates opened
    X лил горькие (горючие) слёзы - X wept bitter tears.
    (Жители Глупова) поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They (the inhabitants of Glupov) joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
    ...На четвёртый день (Григорий) уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она (Анфиса) слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he (Grigory) had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-269

  • 15 поднимать бокал

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ БОКАЛ(Ы) за кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to offer a toast to or drink in honor of s.o. or sth.:
    - X поднял бокал за Y-a X drank to Y;
    - X raised a < his> glass (to Y);
    - X held his glass high (in congratulation etc).
         ♦ До гроба, до поздних дней благодарный воспитанник, подняв бокал в день рождения своего чудного воспитателя, уже давно бывшего в могиле, оставался, закрыв глаза, и лил слёзы по нем (Гоголь 3). То the grave, to the very last days, the grateful pupil would raise a glass on the birthday of his wonderful teacher though he had long been in his grave, and closing his eyes, he would weep for him (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать бокал

  • 16 поднимать бокалы

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ БОКАЛ(Ы) за кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to offer a toast to or drink in honor of s.o. or sth.:
    - X поднял бокал за Y-a X drank to Y;
    - X raised a < his> glass (to Y);
    - X held his glass high (in congratulation etc).
         ♦ До гроба, до поздних дней благодарный воспитанник, подняв бокал в день рождения своего чудного воспитателя, уже давно бывшего в могиле, оставался, закрыв глаза, и лил слёзы по нем (Гоголь 3). То the grave, to the very last days, the grateful pupil would raise a glass on the birthday of his wonderful teacher though he had long been in his grave, and closing his eyes, he would weep for him (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать бокалы

  • 17 поднять бокал

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ БОКАЛ(Ы) за кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to offer a toast to or drink in honor of s.o. or sth.:
    - X поднял бокал за Y-a X drank to Y;
    - X raised a < his> glass (to Y);
    - X held his glass high (in congratulation etc).
         ♦ До гроба, до поздних дней благодарный воспитанник, подняв бокал в день рождения своего чудного воспитателя, уже давно бывшего в могиле, оставался, закрыв глаза, и лил слёзы по нем (Гоголь 3). То the grave, to the very last days, the grateful pupil would raise a glass on the birthday of his wonderful teacher though he had long been in his grave, and closing his eyes, he would weep for him (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять бокал

  • 18 поднять бокалы

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ БОКАЛ(Ы) за кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to offer a toast to or drink in honor of s.o. or sth.:
    - X поднял бокал за Y-a X drank to Y;
    - X raised a < his> glass (to Y);
    - X held his glass high (in congratulation etc).
         ♦ До гроба, до поздних дней благодарный воспитанник, подняв бокал в день рождения своего чудного воспитателя, уже давно бывшего в могиле, оставался, закрыв глаза, и лил слёзы по нем (Гоголь 3). То the grave, to the very last days, the grateful pupil would raise a glass on the birthday of his wonderful teacher though he had long been in his grave, and closing his eyes, he would weep for him (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять бокалы

  • 19 как из ведра

    ЛИТЬ, ХЛЫНУТЬ КАК ИЗ ВЕДРА coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (usu. of rain) (to rain, pour) heavily:
    - (come down) in buckets (in bucketfuls, in torrents, in sheets);
    - (rain < pour>) cats and dogs.
         ♦ [Зилов (поднимает трубку, набирает номер):]...Льёт как из ведра... Привет, Дима... Поздравляю, старик, ты оказался прав... Да вот насчёт дождя, чёрт бы его подрал! (Вампилов 5). [Z. (takes receiver, dials number):]... It's coming down in buckets... Hullo, Dima... Congratulations, you were right...About the blasted rain of course (5a).
         ♦ Косой дождь, гонимый сильным ветром, лил как из ведра (Толстой 2). The slanting rain, driven by a strong wind, pours down in bucketfuls (2b).
         ♦ Да, это был дождь, тот, что "как из ведра", тот, что падает перед настоящей календарной весной, расталкивая ветки можжевельника и корешки молочая (Эренбург 2). It was the kind of rain of which one says, "It came down in sheets"; the kind of rain that heralds the real spring, stirring the branches of the juniper and the roots of the wort (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как из ведра

  • 20 на скорую руку

    [PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done:
    - (do) a rush job (on sth.);
    - [equivalents incorporate the verb] slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry);
    - give sth. a lick and a promise;
    || перекусить (перехватить и т. п.) на скорую руку grab a quick bite (to eat);
    - [usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc] tear (dash) off sth.
         ♦ Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под сгороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).
         ♦ "К февралю она [установка, идентифицирующая голоса] будет готова?" - "К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика" (Солженицын 3). "Will it [the voice identifier] be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).
         ♦ Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру "ОО изменениях печени у кур при чуме" (Булгаков 10). He had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bomhart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).
         ♦ [Клавдия Васильевна:] Я поставлю чайник. [Леночка:] Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). [К.:] I'll put the kettle on. [L.:] No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку

См. также в других словарях:

  • Лил Мо — Lil Mo Лил Мо в октябре 2005 года …   Википедия

  • ЛИЛ — лабораторная измерительная лента; лента измерительная лабораторная в маркировке ЛИЛ лаборатория инженерной лингвистики Источник: http://www.herzen.spb.ru/index.phtml?id=1280 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ЛИЛ ИН — (Евр.) Дети Лилит и их потомки. Лилит есть Матерь Шедим и Мукишим (обольстителей). Поэтому, каждый класс Лил инов в демонологии евреев суть черти. (См. Зохар , II, 268а.) …   Теософский словарь

  • Лил Джон — (Lil Jon) Лил Джон Полное имя Джонатан Мортимер Смит (Jonathan Mortimer Smith) Дата рождения 27 января …   Википедия

  • Лил Уэйн — Lil Wayne …   Википедия

  • Лил Уил — Lil Wil Дата рождения 25 июня 1987 Место рождения Новый Орлеан, Луизиана, США Страна Шаблон:Флагификация/Даллас, Техас, СШАДаллас, Техас, США Профессии Музыкант, рэп исполнитель Жанры Рэп …   Википедия

  • Лил, Шарон — Шарон Лил Sharon Leal Май 2011 …   Википедия

  • Лил Ким — Lil’ Kim Полное имя Кимберли Денис Джонс Дата рождения 11 июля 1975 Место рождения Бруклин, Нью Йорк, США Страна …   Википедия

  • Лил ким — Lil’ Kim Полное имя Кимберли Денис Джонс Дата рождения 11 июля 1975 Место рождения Бруклин, Нью Йорк, США Страна …   Википедия

  • лил-лил — Бәпкә чакыру сүзе …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • таҳлилӣ — [تحليلي] мансуб ба таҳлил: химияи таҳлилӣ …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»