Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ленин

  • 1 Ленин

    Die Rolle des Führers der Oktoberrevolution von 1917 in der russischen Geschichte findet heute verschiedene Einschätzungen – von eindeutig negativen bis zu eindeutig positiven. Dass Lenin persönliche Machtansprüche fremd waren und dass es ihm um das Wohl und die kulturelle Besserstellung der Armen ging, wird ihm oft hoch angerechnet. Dass unter ihm eine systematische Ausrottung andersdenkender Intellektueller im Lande und ein grausamer Terror eingeleitet wurde, stößt auf eine scharfe Verurteilung. Von vielen einfachen Russen wird Lenin auch heute verehrt: das Mausoleum am Roten Platz soll – obwohl diese Form der Totenverehrung nicht mit der russischen Tradition übereinstimmt – vorerst erhalten bleiben.
    * * *
    n
    gener. (атомоход) die "Lenin"

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ленин

  • 2 Ленин и теперь живее всех живых, наше знанье, сила и оружие

    n
    gener. Lenin ist heut lebender als die am Leben sind. Er verleiht uns Wissen, Kraft und Waffen

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ленин и теперь живее всех живых, наше знанье, сила и оружие

  • 3 Всерьёз и надолго

    (В. И. Ленин. Доклад на IX Всероссийском съезде Советов. "О внутренней и внешней политике Республики" - 1921 г.) Ernsthaft und auf lange Zeit (W. I. Lenin. Bericht an den IX. Gesamtrussischen Sowjetkongress "Über die Innen- und Außenpolitik der Republik").
    Цитата:...эту политику мы проводим всерьёз и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 44, с. 311).
    Zitat:... dass wir diese Politik ernsthaft und auf lange Zeit, aber natürlich, wie das schon richtig bemerkt worden ist, nicht für ewig durchführen (W. I. Lenin. Werke, Bd. 33, S. 144).
    Lenin meinte damit die NÖP (= Neue ökonomische Politik). Heute bezeichnet man mit dem Ausdruck:
    1) jede Tätigkeit, Arbeit usw., die für längere Zeit geplant ist;
    2) (scherzh.) etw., was sich in die Länge zu ziehen droht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всерьёз и надолго

  • 4 Генеральная репетиция Октябрьской революции

    (‣ В. И. Ленин. Детская болезнь "левизны" в коммунизме - 1920 г.) Generalprobe der Oktoberrevolution (‣ W. I. Lenin. Der "linke Radikalismus", die Kinderkrankheit im Kommunismus). Bildhafte Bewertung der Bedeutung der ersten russischen Revolution 1905-1907.
    Цитата: Без "генеральной репетиции" 1905 года победа Октябрьской революции 1917 года была бы невозможна (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 9-10).
    Zitat: Ohne die "Generalprobe" von 1905 wäre der Sieg der Oktoberrevolution 1917 nicht möglich gewesen (W. I. Lenin, Werke, Bd. 31, S. 12).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Генеральная репетиция Октябрьской революции

  • 5 Догнать и перегнать

    (‣ В. И. Ленин. Грозящая катастрофа и как с ней бороться - 1917 г.) Einholen und überholen (‣ W. I. Lenin. Die drohende Katastrophe und wie man sie bekämpfen soll).
    Цитата: Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 34, с. 198).
    Zitat: Der Krieg ist unerbittlich, er stellt mit schonungsloser Schärfe die Frage: entweder untergehen oder die fortgeschrittenen Länder auch ökonomisch einholen und überholen (W. I. Lenin, Werke, Bd. 25, S. 375).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Догнать и перегнать

  • 6 Не догма, а руководство к действию

    (‣ В. И. Ленин. Детская болезнь "левизны" в коммунизме - 1920 г.) Kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln (‣ W. I. Lenin. Der "linke Radikalismus", die Kinderkrankheit im Kommunismus).
    Цитата: Наша теория не догма, а руководство к действию - говорили Маркс и Энгельс… (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 55).
    Zitat: Unsere Theorie ist kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln, pflegten Marx und Engels zu sagen … (W. I. Lenin. Werke, Bd. 31, S. 57).
    В основе ставшего крылатым выражения Ленина лежит видоизменённая им цитата из письма Ф. Энгельса к Ф. А. Зорге.
    Цитата: Они (немецкие социал-демократы, эмигрировавшие в США - Ю. А.) в большинстве случаев сами не понимают этой теории (марксизма - Ю. А.) и рассматривают её доктринёрски и догматически, как нечто такое, что надо выучить наизусть, и тогда уж этого достаточно на все случаи жизни. Для них это догма, а не руководство к действию (Энгельс Ф. Письмо к Ф. А. Зорге от 29 ноября 1886 г. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 36, с. 488).
    Dem Ausdruck Lenins, der zu einem geflügelten Wort geworden ist, liegt ein von ihm abgewandeltes Zitat aus einem Brief F. Engels an F. A. Sorge zugrunde.
    Zitat: Sie (in die USA emigrierte deutsche Sozialdemokraten - Ju. A.) verstehen die Theorie (den Marxismus - Ju. A.) großenteils selbst nicht und behandeln sie doktrinär und dogmatisch als etwas, das auswendig gelernt werden muss, dann aber auch allen Bedürfnissen ohne weiteres genügt. Es ist ihnen ein Credo, keine Anleitung zum Handeln (F. Engels. Brief an F. A. Sorge von 29. November 1886. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 36, S. 578).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не догма, а руководство к действию

  • 7 Учиться, учиться и учиться

    (‣ В. И. Ленин. Лучше меньше, да лучше. - 1923 г.) Lernen, lernen und nochmals lernen (‣ W. I. Lenin. Lieber weniger, aber besser).
    Цитата: Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых - учиться, во-вторых - учиться, и в-третьих - учиться... (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 45, с. 391).
    Zitat: Wir müssen uns, koste es, was es wolle, zur Erneuerung unseres Staatsapparats die Aufgabe stellen: erstens zu lernen, zweitens zu lernen und drittens zu lernen... (W. I. Lenin. Werke, Bd. 33. S. 476).
    Lenins Worte sind für Jugendliche in der Sowjetunion ein Leitspruch geworden. Für sie galten das Lernen, das Studieren, der Erwerb von Kenntnissen als eine der wichtigsten Aufgaben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Учиться, учиться и учиться

  • 8 Из искры возгорится пламя!

    part.
    liter. Aus dem Funken wird die Flamme schlagen! (цит. из стихотворения Одоевского, которую Ленин взял эпиграфом для газеты "Искра")

    Универсальный русско-немецкий словарь > Из искры возгорится пламя!

  • 9 Коммунизм - это есть Советская власть плюс электрификация всей страны

    (В. И. Ленин. Доклад Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета и Совета Народных Комиссаров о внешней и внутренней политике, 22 декабря 1920 г. - Полн. собр. соч., т. 42, с. 159) Kommunismus - das ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes (W. I. Lenin. Bericht über die Tätigkeit des Rats der Volkskommissare. 22. Dezember 1920. - Werke, Bd. 31, S. 513). Gleich nach Beendigung des Bürgerkrieges stellte Lenin einen Plan zur Elektrifizierung Russlands als Grundlage für die Wiederherstellung und Weiterentwicklung der Volkswirtschaft auf. Im Jahre 1920 wurde eine Kommission zur Elektrifizierung des Landes (gekürzt: GOELRO) gebildet; sie erarbeitete den konkreten Plan für den Bau von Kraftwerken in den nächsten zehn bis fünfzehn Jahren, der dank dem Arbeitselan der Werktätigen schon 1931 erfüllt wurde. Die Worte Lenins enthalten eine knappe Formulierung der Rolle der Elektrifizierung. Sie zitierte man oft in der Presse, wenn man die Bedeutung der Energetik für den Aufbau der materiellen Grundlagen des Kommunismus betonen wollte.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коммунизм - это есть Советская власть плюс электрификация всей страны

  • 10 Лучше меньше, да лучше

    (заглавие статьи В. И. Ленина - 1923 г. - Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 45, с. 389) Lieber weniger, aber besser (Titel eines Artikels von W. I. Lenin. - W. I. Lenin. Werke, Bd. 33, S. 474).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лучше меньше, да лучше

  • 11 Промедление смерти подобно

    (выражение из письма Петра I в Сенат во время Прутского похода 1711 г.; было использовано Лениным в его письме членам ЦК РСДРП(б) от 24 октября ( 6 ноября) 1917 г., в котором он указал на необходимость без промедления начинать вооружённое восстание) Eine Verzögerung bedeutet den Tod (Worte aus einem Schreiben Peters I., in dem er 1711, während seines Pruth-Feldzuges, von dem Senat des Russischen Reichs Verstärkungen verlangte; der Ausdruck wurde von Lenin in seinem Brief an die Mitglieder des ZK der RSDAP(B) vom 24. Oktober (6. November) 1917 verwendet, in dem er auf die Notwendigkeit hinwies, unverzüglich mit dem bewaffneten Aufstand zu beginnen).
    Цитата: Промедление в выступлении смерти подобно (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 34, с. 436).
    Zitat: Eine Verzögerung der Aktion bedeutet den Tod (W. I. Lenin. Werke, Bd. 26, S. 224).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Промедление смерти подобно

  • 12 Теория, друг мой, сера, но зелено вечное дерево жизни

    (‣ Гёте. Фауст, ч. I, сцена IV - 1808 г.) Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, /Und grün des Lebens goldner Baum (Goethe. Faust). Das Faustzitat ist im Russischen in vorstehender prosaischer Form zu einem geflügelten Wort geworden. In dieser Form wird es von Lenin angeführt (В. И. Ленин. Письма о тактике. - Полн. собр. соч., т. 31, с. 134). Die Verszeilen aus "Faust" sind auch in folgenden russischen Nachdichtungen bekannt: Суха́, мой друг, тео́рия везде́,/ А дре́во жи́зни пы́шно зелене́ет (Пер. Н. Холодковского - 1878 г.); Сера́, мой друг, тео́рия везде́/ Злато́е дре́во жи́зни зелене́ет (Пер. В. Брюсова - 1909 г.)

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Теория, друг мой, сера, но зелено вечное дерево жизни

  • 13 Тюрьма народов

    (‣ А. де Кюстин. Россия в 1839 году - 1843 г.; крылатости выражения способствовало то, что его часто цитировал В. И. Ленин) Völkergefängnis (‣ A. de Custine. Russland im Jahre 1839; zur Verbreitung des Ausdrucks hat beigetragen, dass er von der Lenin oft zitiert wurde). Diese Charakteristik der von der Regierung Russlands betriebenen Politik der Unterdrückung nichtrussischer Nationalitäten wurde im Zusammenhang mit der Verschärfung der Nationalitätenkämpfe in Österreich-Ungarn nach 1848 auch auf diesen zweitgrößten Vielvölkerstaat Europas angewendet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Тюрьма народов

  • 14 Человек с большой буквы

    (M. Горький. В. И. Ленин - 1924 г.) Wörtlich: "Ein Mensch, groß geschrieben", d. h. ein Mensch, vor dem man den Hut ziehen muss (M. Gorki. W. I. Lenin). Die Großschreibung eines Substantivs ist im Russischen ein Mittel zu dessen Hervorhebung. Indem also Gorki in seinen Erinnerungen Lenin mit den Worten Челове́к с большо́й бу́квы bezeichnet, drückt er seine höchste Achtung für ihn aus. Der Ausdruck wird als Bezeichnung für eine hervorragende Persönlichkeit von hohen menschlichen Eigenschaften verwendet, dessen Wirken bei seinen Zeitgenossen Bewunderung hervorruft.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Человек с большой буквы

  • 15 Что делать?

    1) заглавие романа Н. Чернышевского - 1863 г.; 2) заглавие работы В. И. Ленина - 1902 г., в которой дана разработка идеологических основ марксистской партии (Ленин В. И. Что делать? - Полн. собр. соч., т. 6, с. l) Was tun?
    1) Titel des 1863 erschienenen, zur revolutionären Umgestaltung Russlands aufrufenden politischen Romans von N. Tschernyschewski, in dem er vom Leben "neuer Menschen" erzählt, die durch ihr Denken und Handeln eine utopisch-sozialistische Gesellschaft zu verwirklichen suchen;
    2) Titel der Arbeit von Lenin, in dem er die ideologischen Grundlagen einer marxistischen Partei dargelegt hat.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что делать?

  • 16 Шаг вперёд, два шага назад

    (заглавие вышедшей в свет в 1904 г. книги Ленина, в которой он разработал организационные основы марксистской партии; Ленин В. И. Шаг вперёд, два шага назад. - Полн. собр. соч., т. 8, с. 185) Ein Schritt vorwärts, zwei Schritte zurück (Titel des 1904 erschienenen Buchs von Lenin, in dem er die ogranisatorischen Grundlagen einer marxistischen Partei dargelegt hat, W. I. Lenin. Ein Schritt vorwärts, zwei Schritte zurück. - Werke, Bd. 7, S. 197).
    Als einen Schritt vorwärts bezeichnete Lenin den Beitrag zur Schaffung einer marxistischen revolutionären Partei, den der im Jahre 1903 abgehaltene II. Parteitag der SDAPR geleistet hat ( Annahme des Programms und des Statuts der Partei), als zwei Schritte zurück die Haltung der Menschewiki, die den Zentralismus und die Disziplin als organisatorische Prinzipien der Partei nicht anerkannten und nach dem Parteitag eine spalterische Tätigkeit betrieben. Heute wird mit dem Ausdurck ein Auf-der-Stelle-Treten bezeichnet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шаг вперёд, два шага назад

См. также в других словарях:

  • ЛЕНИН — (Ульянов) Владимир Ильич (1870 1924) один из создателей марксизма ленинизма, первый руководитель тоталитарного коммунистического советского гос ва. Возглавив Революцию 1917, Л. сумел путем искусных политических действий и масштабных актов насилия …   Философская энциклопедия

  • Ленин — I. Биография. II. Ленин и литературоведение. 1. Постановка проблемы. 2. Философские воззрения Л. 3. Учение Л. о культуре. 4. Теория империализма. 5. Теория двух путей развития русского капитализма. 6. Воззрения Л. на отдельных русских писателей.… …   Литературная энциклопедия

  • ЛЕНИН —         (УЛЬЯНОВ) Владимир Ильич (1870 1924) русский марксист, основатель большевизма радикально экстремистского течения в рос. социал демократии и идеолог Советской власти как нового типа общественно полит, строя и цивилизации, основанных на… …   Энциклопедия культурологии

  • ЛЕНИН — в исполнении Махмуда Эсамбаева. Разг. Шутл. ирон. Памятник В. И. Ленину на Московской площади. /em> Махмуд Эсамбаев известный танцовщик. Ленин издали действительно выглядит танцующим на пьедестале. Синдаловский, 2002, 104. Ленин в Разливе. 1.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Ленин — а, муж. Нов.Отч.: Ленинович, Лениновна; разг. Лениныч.Происхождение: (По фамилии Ленин.) Словарь личных имён. Ленин а, м. Нов. Отч.: Ленинович, Лениновна; разг. Лениныч. [По фамилии Ленин.] Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский …   Словарь личных имен

  • ленин — вождь революции, рабочий иванов, лукич, вождь мирового пролетариата, ильич, человек в рабочей кепке и простреленном пальто, дедушка ленин, ульянов, друг детей, кремлевский мечтатель Словарь русских синонимов. ленин сущ., кол во синонимов: 13 •… …   Словарь синонимов

  • ЛЕНИН — (Ульянов) Владимир Ильич (1870 1924) русский марксист, основатель большевизма радикально экстремистского течения в росийской социал демократии и идеолог Советской власти как нового типа общественно полит, строя и цивилизации, основанных на… …   Энциклопедия социологии

  • ЛЕНИН — (Ульянов) Владимир Ильич (1870 1924), политический и государственный деятель. Брат А. И. Ульянова. За участие в студенческих волнениях в 1887 исключён с 1 го курса Казанского университета. В 1891 сдал экзамены за курс юридического факультета при… …   Русская история

  • ленин — ЛЕНИН, а, м. Ирон. обращение; в зн. сказ. об умном поступке, умных словах. Сколько будет трижды три? Девять. Ну ты ленин! (разговор гостя с ребенком). См. также: отсосать у дохлого мустанга От В. И. Ленин …   Словарь русского арго

  • ЛЕНИН — (Ульянов) Владимир Ильич (22.4.1870 21.1.1924), величайший пролетарский революционер и мыслитель, продолжатель дела К. Маркса и Ф. Энгельса, организатор Коммунистич. партии Сов. Союза, основатель Сов. социалистич. гос ва, учитель и вождь… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Ленин — псевдоним, под которым пишет политический деятель Владимир Ильич Ульянов. Родился в 1870 г.; в 1887 г. исключен из Казанского университета, как родственник казненному брату народовольцу. В 1891 г. сдал экзамен по юридическому факультету. Выступил …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»