Перевод: с английского на русский

с русского на английский

лежал+на

  • 41 I lay thus

    Общая лексика: я лежал так

    Универсальный англо-русский словарь > I lay thus

  • 42 lain

    Общая лексика: лежал

    Универсальный англо-русский словарь > lain

  • 43 room wherein he lay

    Универсальный англо-русский словарь > room wherein he lay

  • 44 snow covered the ground

    Универсальный англо-русский словарь > snow covered the ground

  • 45 table was covered thick with dust

    Универсальный англо-русский словарь > table was covered thick with dust

  • 46 the room wherein he lay

    Универсальный англо-русский словарь > the room wherein he lay

  • 47 the summit of the mountain was tinged with the red light of morning

    Универсальный англо-русский словарь > the summit of the mountain was tinged with the red light of morning

  • 48 the table was covered thick with dust

    Универсальный англо-русский словарь > the table was covered thick with dust

  • 49 the town lay in ruins after the earthquake

    Универсальный англо-русский словарь > the town lay in ruins after the earthquake

  • 50 there was always a film of dust on the floor

    Универсальный англо-русский словарь > there was always a film of dust on the floor

  • 51 town lay in ruins after the earthquake

    Универсальный англо-русский словарь > town lay in ruins after the earthquake

  • 52 Charleston

    I
    1) Город на юго-востоке штата Южная Каролина. Расположен на узком полуострове между эстуариями рек Эшли [ Ashley River] (первоначально находился только на ее западном берегу) и Купер [Cooper River] у входа в залив Атлантического океана. 96,6 тыс. жителей (2000). В МСА Чарлстон - Норт-Чарлстон [Charleston - North Charleston MSA (MSA)] 549 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Чарлстон [Charleston County]. Второй по величине город штата. Крупный порт на Атлантическом побережье; глубоководная гавань. Транспортный узел. Химическая промышленность (производство удобрений, красителей, синтетического волокна, нефтехимия), производство бумаги, сигар, судостроение, приборостроение. Курорт. Чарлстонский колледж [College of Charleston] (1770) - старейший муниципальный колледж США, Цитадель [ Citadel, The] (1842), Мединский университет Южной Каролины [Medical University of South Carolina] (1824), Чарлстонский университет Юга [Charleston Southern University] (1964), Технический колледж Трайдент [Trident Technical College] (1964). Основан в 1670 на западном берегу р. Эшли и назван Чарлз-Таун [Charles Towne] в честь английского короля Карла II. В 1680 поселение перенесено на полуостров и вскоре получило развитие как торговый центр и транспортный узел для продукции плантаций региона (хлопок, рис, индиго), став также крупным портом ввоза рабов. В 1722 назывался "Город и порт Чарльза" [Charles City and Port]. Уже к середине XVIII в. город был важным культурным центром; здесь была крупнейшая в колониях еврейская община, жили французские гугеноты. В 1775 здесь собирался провинциальный конгресс, провозгласивший создание штата Южная Каролина. Во время Войны за независимость [ War of Independence] горожане дважды отражали нападения англичан (в 1776 и в 1779), но в 1780 Чарлстон был захвачен и удерживался ими до 1782. Статус города и современное название с 1783. До 1790 был столицей штата. На город не распространялись ограничения, наложенные британскими властями на торговлю с США, и Чарлстон был главным зимним портом страны вплоть до начала англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Позднее усилилась зависимость экономики от монокультуры хлопка [ King Cotton], в финансовой сфере и торговле господствовали северяне. 20 декабря 1860 в городе был принят Ордонанс о сецесии Южной Каролины [ ordinance of secession]. В феврале 1865 после 19-месячной осады город был захвачен армией Союза [ Union Army]. Открытие фосфатных залежей (1867) стало важным источником промышленного развития Чарлстона. В 1886 город серьезно пострадал от землетрясения. Возрождение экономики было связано с созданием военно-морской верфи (1901) и развитием военной промышленности во время второй мировой войны. В 1989 ураган "Хьюго" [Hurricane Hugo] нанес серьезный ущерб Чарлстону. Закрытие военной судоверфи и военно-морской базы [ Charleston Naval Base] в апреле 1996 также негативно сказалось на городской экономике. Среди достопримечательностей - историческая часть города с разнообразной архитектурой, в том числе колониального периода, живописными двориками и садами (особенно в кварталах к югу от Маркет-стрит [Market Street]); фортификационные сооружения у Чарлстонской бухты [Charleston Harbor] форт Самтер [ Fort Sumter] (примерно в 5,5 км к юго-востоку от города), нападение на который 12 апреля 1861 стало первым сражением Гражданской войны [ Civil War], крепость Пинкни [Castle Pinckney] (1797), а также Форт Моултри [Fort Moultrie] на острове Салливана [Sullivans Island]; Художественный музей Гиббса [Gibbes Museum of Art], Чарлстонское библиотечное общество [Charleston Library Society] (1748), одна из первых библиотек в стране, Каролинская ассоциация искусств [Carolina Art Association] (1858). Чарлстонский музей [Charleston Museum] (1773) является старейшим в США. Много исторических памятников в пригороде. Место проведения известного ежегодного фестиваля искусств.
    2) Город в центральной части штата Западная Вирджиния. Расположен у слияния рек Канова [ Kanawha River] и Элк [Elk River], в Аллеганах [ Allegheny Mountains]. Столица штата Западная Вирджиния, административный центр округа Канова [Kanawha County]. 53,4 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. В МСА Чарлстон [Charleston MSA] 251,6 тыс. человек (2000). Крупный центр угольной и химической промышленности (производство пластмасс, минеральных удобрений), металлообрабатывающая промышленность, деревообработка. Торгово-промышленный центр района добычи битуминозного угля, нефти, газа. Аэропорт Йегера [Yeager Airport] в северо-восточном пригороде (назван в честь уроженца этих мест летчика-испытателя Ч. Йегера [ Yeager, Charles Elwood (Chuck)]). Чарлстонский университет [Charleston, University of] (1888; ранее назывался колледж Морриса Харви [Morris Harvey College]). Среди достопримечательностей - парк Кунскин [Coonskin Park], реставрированный особняк "Рассвет" [Sunrise] с планетарием и художественным музеем, здание Капитолия штата [State Capitol] (строительство завершено в 1932; архитектор К. Джилберт [ Gilbert, Cass]), особняк губернатора. Новый центр искусств и наук Западной Вирджинии [Center for the Arts and Sciences of West Virginia] включает музей штата, архивы, библиотеку, театр. Основан в 1788 как форт Ли [Fort Lee], построенный полковником Дж. Кленденином [Clendenin, George] по разрешению Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Позднее район был заселен иммигрантами шотландско-ирландского происхождения [ Scotch-Irish] и выходцами из Германии. Поселение было названо Чарльз-Таун [Charles Town] в честь отца Кленденина (1794), а в 1819 получило современное название. Город лежал на пути миграции в долину р. Огайо [ Ohio River]. В начале 90-х годов XVIII в. интересы его жителей в законодательной ассамблее Вирджинии представлял знаменитый Д. Бун [ Boone, Daniel]. В первые десятилетия XIX в. был важным центром производства соли. В результате сражения за Чарлстон [Charleston, Battle of] во время Гражданской войны [ Civil War] 13 сентября 1862 город был оккупирован северянами. Получив статус города в 1870, Чарлстон был временной столицей штата в 1870-75; в 1885 был окончательно утвержден в качестве столицы.
    3) Город на востоке штата Иллинойс, на р. Эмбаррас [Embarrass River]. 21 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Коулс [Coles County] (с 1830). Центр сельскохозяйственного района. Производство обуви. Основан в 1826 неким Б. Паркером [Parker, Benjamin] и назван в честь первого почтмейстера Чарлза Мортона [Morton, Charles]. Статус поселка [ village] с 1835, статус города [ city] с 1865. Городок служил местом адвокатской практики будущего президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], здесь же в сентябре 1858 прошли его четвертые по счету дебаты с А. Дугласом [ Lincoln-Douglas Debates]. Университет Восточного Иллинойса [Eastern Illinois University] (1895). В пригороде парк к реконструкцией хижины семьи Линкольнов [Lincoln Log State Historic Site], парк штата Фокс-Ридж [Fox Ridge State Park], озеро Чарлстон [Lake Charleston].
    II
    Бальный танец, популярный в 1925-27, зародившийся среди негров г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, где они составляют примерно одну треть населения. Музыкальный размер 4/4 с синкопированным ритмом. Вторая волна популярности - в 1960-70-х годах

    English-Russian dictionary of regional studies > Charleston

  • 53 answer

    1. noun
    1) ответ; in answer to в ответ на; to know all the answers иметь на все готовый ответ; быстро реагировать; to have a ready answer иметь готовый ответ
    2) решение (вопроса и т. п.)
    3) возражение
    4) math. решение (задачи)
    5) leg. возражение ответчика
    Syn:
    rejoinder, reply, response, retort, riposte
    Ant:
    question
    2. verb
    1) отвечать, откликаться; to answer the door (или the bell) открыть дверь (на звонок, на стук и т. п.); to answer the phone подойти к телефону;
    to answer a call
    а) ответить по телефону;
    б) откликнуться на зов; to answer to the name of... откликаться на какое-л. имя
    2) соответствовать; подходить; to answer the description (purpose) соответствовать описанию (цели)
    3) исполнять, удовлетворять; to answer the helm naut. слушаться руля
    4) ручаться (for - за кого-л.); быть ответственным; to answer for the consequences отвечать за последствия
    5) возражать (to - на обвинение)
    6) удаваться; иметь успех; the experiment has not answered at all опыт не удался
    7) реагировать (to)
    8) служить (в качестве или взамен чего-л.); a piece of paper on the table answered for a table-cloth вместо скатерти на столе лежал лист бумаги
    answer back
    * * *
    1 (n) объяснение; ответ; решение вопроса
    2 (v) ответить; ответить на; отвечать; отечать на
    * * *
    * * *
    [an·swer || 'ɑːnsə] n. ответ, возражение, реакция; решение v. отвечать, откликаться, реагировать, возражать; соответствовать, подходить, удовлетворять; удаваться, иметь успех; исполнять, служить; ручаться, быть ответственным; решать, найти решение
    * * *
    возражение
    ответ
    ответить
    ответьте
    отвечать
    подходить
    соответствовать
    * * *
    1. сущ. 1) ответ 2) возражение 3) ответное действие 4) решение (вопроса, задачи и т. п.) 2. гл. 1) отвечать 2) подходить, соответствовать, удовлетворять (часто answer to) 3) ручаться; быть ответственным, нести ответственность (for - за кого-л.) 4) нести ответственность (to - перед кем-л.)

    Новый англо-русский словарь > answer

  • 54 bury

    1. III
    bury smb., smth, bury a (dead person (one's uncle, etc.) похоронить покойника и т. д., she has buried all her children (all her relatives, etc.) она потеряла /схоронила/ всех своих детей и т. д.; she has buried five husbands она пережила пятерых мужей; bury one's differences позабыть разногласия
    2. IV
    bury smb. in same manner bury one's parents solemnly (ceremoniously, quietly, shabbily, etc.) торжественно и т. д. похоронить родителей
    3. VI
    bury smb. in some state bury the man alive похоронить человека заживо
    4. XI
    1) be buried he is dead and buried он уже давно лежит в сырой земле; the whole thing is dead and buried все это давно быльем поросло /предано забвению/; be buried in some manner the victim of accident was buried without identification жертву несчастного случая похоронили без установления личности; be buried in (under, etc.) smth. he was buried in his home town он был похоронен в родном городе; he was buried in an avalanche (under /in/ the ruins, under the landslide, beneath the debris, etc.) он был погребен под снежной лавиной и т. д., the house was buried under the snow дом занесло снегом; my passport was buried under the other papers мой паспорт лежал под другими бумагами; we found a poem of his buried in an obscure periodical нам удалось раскопать одно из его стихотворений, затерявшееся в малоизвестном журнале; he is buried in oblivion память о нем канула в лету || be buried alive быть заживо погребенным
    2) be buried in smth. be buried in the memories of the past (in thought, in grief, etc.) быть погружённым /уйти/ в воспоминания о прошлом и т. д., be buried in business (in studies, in one's books, etc.) с головой уйти /погрузиться/ в дела и т. д.; the town is already buried in sleep город уже погрузился в сон
    5. XVIII
    bury oneself in smith.1)
    bury oneself in the country похоронить себя в деревне /в глуши/; you mustn't bury yourself in your room ты не должен сидеть безвылазно а своей комнате
    2)
    bury oneself In one's books (in one's studies, in one's work, etc.) погрузиться /уйти с головой/ в книги и т. д.
    6. XXI1
    1) bury smb. in /at/ smth. bury the hero in his native earth (in consecrated ground, at sea,. etc.) похоронить героя на родине /в родной земле/ и т. д.; bury smb. with smth. bury the defenders of the town with the traditional funeral rites похоронить защитников города по традиционному похоронному обряду; they buried him with all due honours его тело было предано земле со всеми почестями
    2) bury smth. in (under) smth. bury a bone in the ground (ammunition under some stones, a bottle under snow, toys in the leaves, the spade in the ruins. etc.) закачивать /прятать/ кость в землю и т. д.; we decided to bury the box in the ground мы решили закопать этот ящик в землю
    3) bury smth. in (on) smth. bury one's face (one's head, etc.) in one's hands закрыть лицо и т. д. руками; bury one's face oil smb.'s breast спрятать лицо у кого-л. на /на чьей-л./ груди; the child buried his face in her lap ребенок уткнулся лицом ей в колени: bury one's hands in one's pocket засунуть руки глубоко в карманы; he buried his head in the sand он зарылся головой в песок

    English-Russian dictionary of verb phrases > bury

  • 55 stretch\ out

    1. II
    stretch out somewhere the wheat fields (the forests, etc.) stretched out far пшеничные поля далеко тянулись
    2. III
    stretch out smth. /smth. out/ stretch out one's arms (one's hand) протягивать руки (руку); he stretched out a helping hand он протянул руку помощи
    3. XI
    be stretched out he was [lying] stretched out on the grass он растянулся (лежал растянувшись) на траве
    4. XVI
    stretch out before smb., smth. the plain stretched out before me (before my eyes) передо мной (перед моими глазами) простиралась равнина
    5. XXI1
    1) stretch out smth. /smth. out/ for smth. he stretched out his hand for money он протянул руку за деньгами; stretch out smb., smth. /smb., smth. out/ on smth. stretch oneself out on the bed (on the couch, on the lawn, on the ground, on the sands, etc.) растянуться на кровати и т.д.; stretch the body (the wounded, the cloth, etc.) on the bed (on the ground, etc.) положить тело и т.д. на кровать и т.д.
    2) stretch smb. out on smth. coll. the blow stretched him out on the ground удар повалил /свалил/ его на землю

    English-Russian dictionary of verb phrases > stretch\ out

  • 56 visit

    1. I
    the doctor is out visiting доктора нет дома, он уехал к больным
    2. III
    1) visit smth. visit museums (a picture-gallery, a factory, public houses, billiard saloons, etc.) посещать музеи и т.д.; he had no time to visit the Tower у него не было времени, чтобы посетить /посмотреть/ Тауэр; visit Rome (Scotland, Italy, foreign countries, new scenes, etc.) побывать в Риме и т.д.; visit the scene of the crime вернуться на место преступления; visit smb. visit one's friends (one's relations, one's aunt, a new neighbour, one's patients, a sick person, a dying woman, the poor, etc.) навещать друзей и т.д.
    2) visit smth. book. plague and famine often visit this country чума и голод visit частые гости в этой стране
    3. IV
    visit smth. in some manner visit smth. traditionally (periodically, annually, openly, surreptitiously, etc.) традиционно /по традиции/ посещать что-л. и т.д.; visit smb. in some manner he visited me several times while I was in bed with a broken leg он приходил ко мне /навещал меня/ несколько раз, когда я лежал со сломанной ногой
    4. XI
    1) be visited by smb. the exhibition was largely visited by foreigners выставку посещало много иностранцев; а spot visited by few место, где мало кто бывает; be visited by smth. the place is never visited by the sun сюда никогда не заглядывает солнце
    2) be visited by smth. book, the place was recently visited by an epidemic (by a hurricane, by a serious volcanic eruption, etc.) там недавно разразилась эпидемия и т.д.; the poet Burns was visited by fits of gloom Берне страдал от приступов меланхолии; to make matters worse he was visited by a severe illness в добавление ко всему он серьезно заболел
    5. XVI
    visit with smb. USA visit with friends (with them, with my aunt, etc.) гостить у друзей и т.д.; visit at /in/ some place visit at the farm (in Paris, in the country, at a new hotel, etc.) гостить на ферме и т.д.
    6. XXI1
    1) visit smb. at /in/ some place he visited her at her residence (in New York, etc.) он побывал у нее /посетил ее у нее/ дома
    2) visit smth. (up)on smb. book. visit one's anger (up)on smb. вымещать свой гнев на ком-л.; visit punishment (up)on smb. наслать кару на кого-л.; visit vengeance (up)on smb. отомстить кому-л.; visit the sins of the fathers upon the children наказывать детей за греха отцов; visit smb. with smth. book. visit smb. with disease (with blindness, with poverty, etc.) наслать на кого-л. болезнь и т.д.; visit smb. with salvation даровать /ниспослать/ кому-л. спасение

    English-Russian dictionary of verb phrases > visit

  • 57 thick

    a 1. толстый, плотный; 2. густой; 3. густой, частый (1). Прилагательное thick 1. толстый употребляется при описании неодушевленных предметов и предметов, толщина которых может быть измерена:

    a thick piece of wood — толстый кусок дерева;

    to cut the slices thick — нарезать толстые куски;

    to spread the butter thick — намазать масло толстым слоем;

    the snow lay thick on the ground — снег толстым слоем лежал на земле.

    При описании одушевленных предметов (людей и животных) употребляются прилагательные fat или stout:

    fat lips (fingers) — толстые губы (пальцы);

    русское растолстеть соответствует английскому to get fat. (2). Прилагательное thick, используемое при описании людей, имеет значение глупый, тупой. (3). See deep, a.

    English-Russian word troubles > thick

  • 58 kra

    сущ.; Manni диал.; SK, DT
    2. дом, жилище, хижина

    “And you, Pere?” Susannah asked. “What did they do with you?” – “Took me to Henchick’s cabin—his kra. That’s where I was when I opened my eyes. During my unconsciousness, his wives and daughters fed me water and chicken broth, squeezing drops from a rag, one by one.” — А ты, отец? – спросила Сюзанна. – Что они сделали с тобой? … – Отнесли меня в хижину Хенчека… его кра. Там я окончательно пришел в себя. На какие-то мгновения очнулся у пещеры, но потом снова отключился. Пока лежал без сознания, жены и дочери Хенчека кормили меня водой и куриным бульоном. Каплями, которые выжимали из тряпки, одну за другой. (ТБ 5)

    см. тж
    - Kra
    - Kra-ten

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > kra

  • 59 Oy

    сущ.; имя собст.; SK, DT
    1. Ыш (от Boy = Малыш)
    2. Чик (от Boy = Маль чик)
    Так назвали путаника, увязавшегося за компанией Роланда во время их похода к Башне.

    “How you doin, boy?” he asked softly. / “Oy!” the billy-bumbler replied at once, still looking at him anxiously. — Как дела, малыш? – тихо спросил он. / – Ыш! – тут же ответил путаник, по-прежнему глядя на него с опаской. (ТБ 3)

    Jake glanced behind them and saw the bumbler lying in the road with his muzzle between his short front paws, watching them closely. “Oy!” Jake called. / “Oy!” the bumbler echoed, and scrambled to its feet at once. / They started down the shallow knoll toward the town with Oy trotting along behind them. — Джейк бросил взгляд назад и увидел путаника, который лежал на дороге с мордой между передних лап и пристально за ними наблюдал. – Ыш! – позвал Джейк. / – Ыш! – отозвался путаник, и тот час же поднялся на ноги. / Они направились вниз по пологому склону холма в направлении городка, Ыш засеменил рядом. (ТБ 3)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Oy

  • 60 face

    His hatchet face was ageless. — Моложавого, продолговатого лица, казалось, не коснулись годы. A maid with a sullen face Хмурая служанка He didn’t look at old Candy, who still faced the wall. — Он не смотрел на Огрызка, который все еще лежал, отвернувшись к стене. The big face was covered with blood. — Широкое лицо Ленни было залито кровью. George slapped him in the face again and again. — Джордж влепил ему пощечину, потом другую. Scowl came on his face — Сердито уставился на незваного гостя Lennie’s face wrinkled with apprehension. — Лицо Ленни исказилось от напряжения. Candy’s face had grown redder and redder. — Лицо Огрызка побагровело. She looked from one face to another, and they were all closed. — Она переводила взгляд с одного лица на другое, и все они были замкнуты. Crooks stood up from his bunk and faced her. — Горбун встал и повернулся к ней. His face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard. — Лицо у него было каменное, а взгляд застывший. His face grew very still. — Его лицо окаменело. But there was a funny look on his face, as if she had told him something.|Но по его лицу ясно читалось: что-то она ему да говорила.

    English-Russian phrases dictionary > face

См. также в других словарях:

  • лежал ьносвязный — лежал ьносвязный …   Орфографический словарь-справочник

  • близко не лежал — другого рода, непохожий, несхожий, не такой, несходный, другой, отличный, рядом не лежал Словарь русских синонимов. близко не лежал прил., кол во синонимов: 8 • другого рода (13) • …   Словарь синонимов

  • рядом не лежал — другой, непохожий, несхожий, другого рода, не такой, несходный, отличный, близко не лежал Словарь русских синонимов. рядом не лежал прил., кол во синонимов: 12 • близко не лежал (8) …   Словарь синонимов

  • Что исхудал? сам лежал, аль над болью сидел? — См. ЗАБОТА ОПЫТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кабы мужик на печи не лежал, корабли бы за море снаряжал. — Кабы мужик на печи не лежал, корабли бы за море снаряжал. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ни гусь, ни баран, ножом не рушан, на блюде не лежал, всяк его едал. — (груди). См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ни рыба, ни баран; сахар не бывал, на блюде не лежал, всяк меня едал. — (кушал груди). См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сахарный кусочек, на блюде не лежал, всяк его едал. — (груди). См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • КАМЕНЬ НА ДУШЕ ЛЕЖАЛ — у кого, {реже }для кого Тяжёлое, гнетущее чувство; тоска. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает угнетённое состояние, связанное с тревогой за близкого человека или c чувством вины перед кем л. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {1}… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАМЕНЬ НА СЕРДЦЕ ЛЕЖАЛ — у кого, {реже }для кого Тяжёлое, гнетущее чувство; тоска. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает угнетённое состояние, связанное с тревогой за близкого человека или c чувством вины перед кем л. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {1}… …   Фразеологический словарь русского языка

  • лежа́ть — жу, жишь; деепр. лёжа; несов. 1. Находиться в горизонтальном положении, быть распростертым всем телом на чем л. (о людях и некоторых животных). На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись. И. Крылов, Собачья дружба. На берегу лежал пастух и,… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»