Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

лгу

  • 81 чтоб не встать мне нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне нам с места!

  • 82 чтоб не встать мне нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне нам с этого места!

  • 83 чтоб не встать мне с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с места!

  • 84 чтоб не встать мне с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с этого места!

  • 85 чтоб не встать нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с места!

  • 86 чтоб не встать нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с этого места!

  • 87 чтоб не сойти мне с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с места!

  • 88 чтоб не сойти мне с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с этого места!

  • 89 чтоб не сойти нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с места!

  • 90 чтоб не сойти нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с этого места!

  • 91 чтоб не сойти с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с места!

  • 92 чтоб не сойти с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с этого места!

  • 93 állampolgári

    * * *
    формы: állampolgáriak, állampolgárit, állampolgárilag
    гражда́нский

    állampolgári hűség — ве́рность гражда́нскому до́лгу

    állampolgári jogok és köteles-ségek — права́ и обяза́нности граждани́на

    * * *
    гражданский;

    \állampolgári jegyzékbe való felvétel — натурализация;

    \állampolgári jogok — права гражданства; az \állampolgári jogoktól való megfosztás — гражданская смерть; megfoszt vkit \állampolgári jogaitól — лишать кого-л. гражданских прав; \állampolgári kötelesség — долг гражданина; гражданский долг; гражданская обязанность

    Magyar-orosz szótár > állampolgári

  • 94 tutmak

    держа́ть сде́рживать уде́рживать
    * * *
    -i
    1) держа́ть; уде́рживать

    elinde tutmak — держа́ть в рука́х

    ekmeği ateşe tutmak — подержа́ть хлеб над огнём

    evi temiz tutmak — держа́ть дом в чистоте́

    hizmetçi tutmazdı — она́ не держа́ла прислу́гу

    kaç para tutuyorsun? — ско́лько у тебя́ де́нег?

    sözünü tutmak — держа́ть сло́во

    seni tutan yok, git — иди́, тебя́ никто́ не де́ржит

    cephe tutmakвоен. держа́ть фронт

    tepeyi tutmak — овладе́ть высото́й

    topa tutmak — держа́ть под обстре́лом

    gözyaşlarını tutamadı — она́ не могла́ сдержа́ть слёз

    kendini tutmak — сдержа́ться, сде́рживать себя́

    öfkesini tutmak — сдержа́ть гнев

    hırsızı tutmak — задержа́ть во́ра

    zorla tutmak — уде́рживать кого-л. си́лой

    2) лови́ть

    balık tutmak — лови́ть ры́бу

    kuş tutmak — лови́ть птиц

    3) занима́ть, заполня́ть собо́й

    bu dolap çok yer tutar — э́тот шкаф занима́ет мно́го ме́ста

    iş iki saat tuttu — рабо́та заняла́ два часа́

    bu yazı iki sütun tutar — э́та статья́ займёт два столбца́

    duman ortalığı tuttu — тума́н оку́тал всё вокру́г

    4) снять, наня́ть

    burada bir kat tuttum — я снял здесь оди́н эта́ж

    yazlık tutmak — снять да́чу

    taksi tutmak — взять такси́

    5) подде́рживать; ока́зывать подде́ржку

    hangi takımı tutuyorsun? — ты за каку́ю кома́нду более́шь?

    bu sorunda bizi tutmadı — в э́том вопро́се он нас не поддержа́л

    6) принима́ться, прижива́ться

    bu ağaçlar tutmadı — э́ти дере́вья не приняли́сь

    7) врз. начина́ться

    sancısı tuttu — у него́ начали́сь ко́лики

    başım tutuyor — у меня́ голова́ раска́лывается

    çocuğu sıtması tutmuş — у ма́льчика при́ступ маляри́и

    dişi tuttu — у него́ зу́бы разболе́лись

    kalbi tuttu — у него́ серде́чный при́ступ

    giderkem yağmur tuttu — когда́ мы бы́ли в пути́, начался́ / припусти́л дождь

    8) испо́льзовать; по́льзоваться чем

    ustura tutmak — по́льзоваться бри́твой

    9) де́йствовать; ука́чивать (на пароходе, в самолёте, автобусе и т. п.)

    onu deniz tuttu — его́ укача́ло

    bu uyku ilâcı beni tutmadı — э́то снотво́рное на меня́ не де́йствует

    10) держа́ться, тж. перен. уде́рживаться

    boya fena tuttu — кра́ска пло́хо держа́лась

    çivi iyi tuttu — гвоздь кре́пко держа́лся

    11) соотве́тствовать

    birbirini tutmamak — не совпада́ть; противоре́чить друг дру́гу

    bu söz ötekini tutmuyor — э́то сло́во не вя́жется с други́м

    12) занима́ться чем, бра́ться за что

    askerden sonra ne iş tutacağı bilmiyordu — он не знал, чем бу́дет занима́ться по́сле а́рмии

    13) прибавля́ть, присоединя́ть

    yüz lirayı borcunuza tuttum — сто лир я приба́вил к ва́шему до́лгу

    14) составля́ть; достига́ть ( об общей сумме денег)

    aldığım şeyler bin lira tuttu — сто́имость ку́пленных веще́й соста́вила ты́сячу лир

    15) полага́ть; счита́ть

    haydi tutalım[ki]... — ну ла́дно, предполо́жим / допу́стим [что]...

    16) заверну́ть [по пути́], зайти́ ненадо́лго

    vapur Izmiri tutmayacak — парохо́д не зайдёт в Изми́р

    17) направля́ться, добира́ться (куда-л.)

    köylüler Bağdat caddesini tutmuş — крестья́не добра́ли́сь до проспе́кта Багда́д

    18) замени́ть, заня́ть чьё-л. ме́сто

    bak, azizim, dedim, ben senin yerini tutamam — я сказа́л: дорого́й мой, я не могу́ замени́ть тебя́

    19) разг. быть чьим-л. му́жем

    Osman, benim kızkardeşimi tutar — Осма́н жена́т на мое́й сестре́

    20) подверга́ть чему

    ateşe tutmak — а) подверга́ть обстре́лу, обстреля́ть; б) подогрева́ть

    taş tutmak — заброса́ть камня́ми

    21) употр. в роли вспомогательного глагола etmek

    kayıt tutmak — регистри́ровать

    zabıt tutmak — протоколи́ровать, вести́ протоко́л

    ••
    - tuttu
    - bütün parasını harcadı
    - durup dururken tutup ortaya öyle bir lâf attı ki...
    - tutmakdan tutunuz da... tutmaka kadar
    - tutmakdan tutun da... tutmaka kadar
    - kürekten tutun da traktörlere kadar
    - tuttuğu dal elinde kalmak
    - tuttuğu koparmak

    Türkçe-rusça sözlük > tutmak

  • 95 yıllamak

    пробы́ть / остава́ться продолжи́тельное вре́мя (где-л.)

    gittiği yerde daima yıllar — он всегда́ подо́лгу остаётся там, куда́ хо́дит

    Türkçe-rusça sözlük > yıllamak

  • 96 верный

    bağlı,
    sadık; güvenilir,
    emin; doğru,
    şaşmaz; muhakkak
    * * *
    1) (candan) bağlı, sadık; vefalı ( постоянный)

    ве́рный друг — sadık / vefalı dost

    ве́рный своему́ до́лгу — görevine bağlı

    быть ве́рным своему сло́ву — sözünün eri olmak

    2) ( надёжный) güvenilir, emin; sağlam

    ве́рный исто́чник — (sözüne) güvenilir kaynak

    э́то ве́рные де́ньги — bu iş sağlam paradır

    ве́рный путь (к чему-л.)sınanmış yol

    ве́рный перево́д — doğru / aslına uygun çeviri

    ве́рный при́знак (чего-л.) — şaşmaz belirti

    ве́рные часы́ — doğru (işleyen) saat

    ве́рный ко́мпас — şaşmaz pusula

    ве́рная ко́пия — aslına uygun kopya

    4) ( точный) şaşmaz, keskin

    у него́ глаз ве́рный — gözü şaşmaz

    5) ( неизбежный) muhakkak

    ве́рная смерть / ги́бель — muhakkak ölüm

    он упусти́л возмо́жность заби́ть ве́рный гол — muhakkak gol fırsatını kaçırdı

    ••

    он сто́ит ве́рных сто рубле́й — su içinde yüz ruble eder

    Русско-турецкий словарь > верный

  • 97 впадение

    с
    döküldüğü / kavuştuğu yer

    при впаде́нии Оки́ в Во́лгу — Oka'nın Volga'ya kavuştuğu yerde

    Русско-турецкий словарь > впадение

  • 98 нерадивый

    ( о работнике) savsak; ihmalci

    неради́вое отноше́ние к своему́ до́лгу — görevini ihmal (etme)

    Русско-турецкий словарь > нерадивый

  • 99 подолгу

    uzun zaman(lar); saatlerce ( часами); haftalarca ( неделями)

    он подо́лгу гости́л у нас — her seferinde bizde uzun zaman konuk kalırdı

    Русско-турецкий словарь > подолгу

  • 100 служба

    ж
    1) hizmet, memuriyet

    поста́вить что-л. на слу́жбу о́бществу — toplumun hizmetine koymak

    срок слу́жбы мото́ра — motorun hizmet süresi

    2) (работа, должность) memurluk, memuriyet hizmet; görev

    по до́лгу слу́жбы — görev gereği

    поступи́ть на слу́жбу к кому-л.birinin hizmetine girmek

    сего́дня он опозда́л на слу́жбу — bugün daireye geç kaldı

    приём на госуда́рственную слу́жбу — devlet memuriyetlerine alınma

    увольне́ние с госуда́рственной слу́жбы — memuriyetten ihraç

    3) воен. askerlik, askeri hizmet, vatani vazife

    слу́жба безопа́сности — güvenlik servisi

    секре́тные слу́жбы за́пада — Batı gizli servisleri

    слу́жба движе́ния — ж.-д. hareket dairesi

    5) церк. ayin

    Русско-турецкий словарь > служба

См. также в других словарях:

  • ЛГУ — Латвийский ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени Петра Стучки по 1990 после: Латвийский университет Латвия, образование и наука ЛГУ Ленинградский ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственный… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ЛГУ — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) …   Википедия

  • ЛГУ им. А. С. Пушкина — ЛГУ ЛГУ им. А. С. Пушкина Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина с 1996 ранее: ЛОПИ г. Пушкин ГОУВПО ЛГУ имени А. С. Пушкина http://lengu.ru/​ Ленинградская обл., образование и наука, Санкт Петербург …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • лгу́нья — лгунья, и; р. мн. лгуний …   Русское словесное ударение

  • ЛГУ (значения) — ЛГУ  аббревиатура: Санкт Петербургский государственный университет (ранее Ленинградский государственный университет) Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина Латвийский государственный университет имени Петра Стучки… …   Википедия

  • ЛГУ им. А.А. Жданова — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) …   Википедия

  • ЛГУ им. Жданова — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) …   Википедия

  • ЛГУ им.А.А.Жданова — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) …   Википедия

  • лгу — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  (греч.ψεύδω) обманываю …   Словарь церковнославянского языка

  • ЛГУ — Латвийский государственный университет Ленинградский государственный университет Львовский государственный университет …   Словарь сокращений русского языка

  • лгу́нья — и, род. мн. ний, дат. ньям, ж. женск. к лгун …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»