-
81 чтоб не встать мне нам с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне нам с места!
-
82 чтоб не встать мне нам с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне нам с этого места!
-
83 чтоб не встать мне с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с места!
-
84 чтоб не встать мне с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с этого места!
-
85 чтоб не встать нам с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с места!
-
86 чтоб не встать нам с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с этого места!
-
87 чтоб не сойти мне с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с места!
-
88 чтоб не сойти мне с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с этого места!
-
89 чтоб не сойти нам с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с места!
-
90 чтоб не сойти нам с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с этого места!
-
91 чтоб не сойти с места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с места!
-
92 чтоб не сойти с этого места!
• НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll[Interj; these forms only]=====⇒ an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:- may I (we) die on the spot (if...);- may lightning strike me (us) (dead) (if...);- may I (we) be rooted to the spot (if...).♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с этого места!
-
93 állampolgári
* * *формы: állampolgáriak, állampolgárit, állampolgárilagгражда́нскийállampolgári hűség — ве́рность гражда́нскому до́лгу
állampolgári jogok és köteles-ségek — права́ и обяза́нности граждани́на
* * *гражданский;\állampolgári jogok — права гражданства; az \állampolgári jogoktól való megfosztás — гражданская смерть; megfoszt vkit \állampolgári jogaitól — лишать кого-л. гражданских прав; \állampolgári kötelesség — долг гражданина; гражданский долг; гражданская обязанность\állampolgári jegyzékbe való felvétel — натурализация;
-
94 tutmak
держа́ть сде́рживать уде́рживать* * *-i1) держа́ть; уде́рживатьelinde tutmak — держа́ть в рука́х
ekmeği ateşe tutmak — подержа́ть хлеб над огнём
evi temiz tutmak — держа́ть дом в чистоте́
hizmetçi tutmazdı — она́ не держа́ла прислу́гу
kaç para tutuyorsun? — ско́лько у тебя́ де́нег?
sözünü tutmak — держа́ть сло́во
seni tutan yok, git — иди́, тебя́ никто́ не де́ржит
cephe tutmak — воен. держа́ть фронт
tepeyi tutmak — овладе́ть высото́й
topa tutmak — держа́ть под обстре́лом
gözyaşlarını tutamadı — она́ не могла́ сдержа́ть слёз
kendini tutmak — сдержа́ться, сде́рживать себя́
öfkesini tutmak — сдержа́ть гнев
hırsızı tutmak — задержа́ть во́ра
zorla tutmak — уде́рживать кого-л. си́лой
2) лови́тьbalık tutmak — лови́ть ры́бу
kuş tutmak — лови́ть птиц
3) занима́ть, заполня́ть собо́йbu dolap çok yer tutar — э́тот шкаф занима́ет мно́го ме́ста
iş iki saat tuttu — рабо́та заняла́ два часа́
bu yazı iki sütun tutar — э́та статья́ займёт два столбца́
duman ortalığı tuttu — тума́н оку́тал всё вокру́г
4) снять, наня́тьburada bir kat tuttum — я снял здесь оди́н эта́ж
yazlık tutmak — снять да́чу
taksi tutmak — взять такси́
5) подде́рживать; ока́зывать подде́ржкуhangi takımı tutuyorsun? — ты за каку́ю кома́нду более́шь?
bu sorunda bizi tutmadı — в э́том вопро́се он нас не поддержа́л
6) принима́ться, прижива́тьсяbu ağaçlar tutmadı — э́ти дере́вья не приняли́сь
7) врз. начина́тьсяsancısı tuttu — у него́ начали́сь ко́лики
başım tutuyor — у меня́ голова́ раска́лывается
çocuğu sıtması tutmuş — у ма́льчика при́ступ маляри́и
dişi tuttu — у него́ зу́бы разболе́лись
kalbi tuttu — у него́ серде́чный при́ступ
giderkem yağmur tuttu — когда́ мы бы́ли в пути́, начался́ / припусти́л дождь
8) испо́льзовать; по́льзоваться чемustura tutmak — по́льзоваться бри́твой
9) де́йствовать; ука́чивать (на пароходе, в самолёте, автобусе и т. п.)onu deniz tuttu — его́ укача́ло
bu uyku ilâcı beni tutmadı — э́то снотво́рное на меня́ не де́йствует
10) держа́ться, тж. перен. уде́рживатьсяboya fena tuttu — кра́ска пло́хо держа́лась
çivi iyi tuttu — гвоздь кре́пко держа́лся
11) соотве́тствоватьbirbirini tutmamak — не совпада́ть; противоре́чить друг дру́гу
bu söz ötekini tutmuyor — э́то сло́во не вя́жется с други́м
12) занима́ться чем, бра́ться за чтоaskerden sonra ne iş tutacağı bilmiyordu — он не знал, чем бу́дет занима́ться по́сле а́рмии
13) прибавля́ть, присоединя́тьyüz lirayı borcunuza tuttum — сто лир я приба́вил к ва́шему до́лгу
14) составля́ть; достига́ть ( об общей сумме денег)aldığım şeyler bin lira tuttu — сто́имость ку́пленных веще́й соста́вила ты́сячу лир
15) полага́ть; счита́тьhaydi tutalım[ki]... — ну ла́дно, предполо́жим / допу́стим [что]...
16) заверну́ть [по пути́], зайти́ ненадо́лгоvapur Izmiri tutmayacak — парохо́д не зайдёт в Изми́р
17) направля́ться, добира́ться (куда-л.)köylüler Bağdat caddesini tutmuş — крестья́не добра́ли́сь до проспе́кта Багда́д
18) замени́ть, заня́ть чьё-л. ме́стоbak, azizim, dedim, ben senin yerini tutamam — я сказа́л: дорого́й мой, я не могу́ замени́ть тебя́
19) разг. быть чьим-л. му́жемOsman, benim kızkardeşimi tutar — Осма́н жена́т на мое́й сестре́
20) подверга́ть чемуateşe tutmak — а) подверга́ть обстре́лу, обстреля́ть; б) подогрева́ть
taş tutmak — заброса́ть камня́ми
21) употр. в роли вспомогательного глагола etmekkayıt tutmak — регистри́ровать
zabıt tutmak — протоколи́ровать, вести́ протоко́л
••- tuttu
- bütün parasını harcadı
- durup dururken tutup ortaya öyle bir lâf attı ki...
- tutmakdan tutunuz da... tutmaka kadar
- tutmakdan tutun da... tutmaka kadar
- kürekten tutun da traktörlere kadar
- tuttuğu dal elinde kalmak
- tuttuğu koparmak -
95 yıllamak
пробы́ть / остава́ться продолжи́тельное вре́мя (где-л.)gittiği yerde daima yıllar — он всегда́ подо́лгу остаётся там, куда́ хо́дит
-
96 верный
bağlı,sadık; güvenilir,emin; doğru,şaşmaz; muhakkak* * *1) (candan) bağlı, sadık; vefalı ( постоянный)ве́рный друг — sadık / vefalı dost
ве́рный своему́ до́лгу — görevine bağlı
быть ве́рным своему сло́ву — sözünün eri olmak
2) ( надёжный) güvenilir, emin; sağlamве́рный исто́чник — (sözüne) güvenilir kaynak
э́то ве́рные де́ньги — bu iş sağlam paradır
ве́рный путь (к чему-л.) — sınanmış yol
3) ( правильный) doğru; şaşmaz ( безошибочный)ве́рный перево́д — doğru / aslına uygun çeviri
ве́рный при́знак (чего-л.) — şaşmaz belirti
ве́рные часы́ — doğru (işleyen) saat
ве́рный ко́мпас — şaşmaz pusula
ве́рная ко́пия — aslına uygun kopya
4) ( точный) şaşmaz, keskinу него́ глаз ве́рный — gözü şaşmaz
5) ( неизбежный) muhakkakве́рная смерть / ги́бель — muhakkak ölüm
он упусти́л возмо́жность заби́ть ве́рный гол — muhakkak gol fırsatını kaçırdı
••он сто́ит ве́рных сто рубле́й — su içinde yüz ruble eder
-
97 впадение
сdöküldüğü / kavuştuğu yerпри впаде́нии Оки́ в Во́лгу — Oka'nın Volga'ya kavuştuğu yerde
-
98 нерадивый
( о работнике) savsak; ihmalciнеради́вое отноше́ние к своему́ до́лгу — görevini ihmal (etme)
-
99 подолгу
он подо́лгу гости́л у нас — her seferinde bizde uzun zaman konuk kalırdı
-
100 служба
ж1) hizmet, memuriyetпоста́вить что-л. на слу́жбу о́бществу — toplumun hizmetine koymak
срок слу́жбы мото́ра — motorun hizmet süresi
2) (работа, должность) memurluk, memuriyet hizmet; görevпо до́лгу слу́жбы — görev gereği
поступи́ть на слу́жбу к кому-л. — birinin hizmetine girmek
сего́дня он опозда́л на слу́жбу — bugün daireye geç kaldı
приём на госуда́рственную слу́жбу — devlet memuriyetlerine alınma
увольне́ние с госуда́рственной слу́жбы — memuriyetten ihraç
3) воен. askerlik, askeri hizmet, vatani vazife4) ( специальная область работы) servis; daireслу́жба безопа́сности — güvenlik servisi
секре́тные слу́жбы за́пада — Batı gizli servisleri
слу́жба движе́ния — ж.-д. hareket dairesi
5) церк. ayin
См. также в других словарях:
ЛГУ — Латвийский ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени Петра Стучки по 1990 после: Латвийский университет Латвия, образование и наука ЛГУ Ленинградский ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственный… … Словарь сокращений и аббревиатур
ЛГУ — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) … Википедия
ЛГУ им. А. С. Пушкина — ЛГУ ЛГУ им. А. С. Пушкина Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина с 1996 ранее: ЛОПИ г. Пушкин ГОУВПО ЛГУ имени А. С. Пушкина http://lengu.ru/ Ленинградская обл., образование и наука, Санкт Петербург … Словарь сокращений и аббревиатур
лгу́нья — лгунья, и; р. мн. лгуний … Русское словесное ударение
ЛГУ (значения) — ЛГУ аббревиатура: Санкт Петербургский государственный университет (ранее Ленинградский государственный университет) Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина Латвийский государственный университет имени Петра Стучки… … Википедия
ЛГУ им. А.А. Жданова — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) … Википедия
ЛГУ им. Жданова — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) … Википедия
ЛГУ им.А.А.Жданова — Запрос «ЛГУ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Санкт Петербургский государственный университет (СПбГУ) Девиз Hic tuta perennat (Здесь в безопасности пребывает) … Википедия
лгу — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} (греч.ψεύδω) обманываю … Словарь церковнославянского языка
ЛГУ — Латвийский государственный университет Ленинградский государственный университет Львовский государственный университет … Словарь сокращений русского языка
лгу́нья — и, род. мн. ний, дат. ньям, ж. женск. к лгун … Малый академический словарь