-
1 livrée
f1) ливреяporter la livrée — 1) быть лакеем; быть в услужении у кого-либо 2) перен. быть чьим-либо сторонникомrevêtir la livrée — поступить в услужение2) уст. цвета дамы3) перен. явные признаки, знаки5) оперение птиц; шкура животных -
2 au premier regard
при первом соприкосновении; на первый взглядLes deux premiers états de la société que j'eus occasion d'observer furent les courtisans et les valets; deux ordres d'hommes moins différents en effet qu'en apparence, et si peu dignes d'être étudiés, si faciles à connaître, que je m'ennuyai d'eux au premier regard. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Из всех слоев общества первыми, кого мне довелось наблюдать, были лакеи и царедворцы - две категории людей, гораздо менее различные по внутреннему содержанию, чем по внешности, и так мало заслуживающие внимания, столь ничтожные, что при первом же соприкосновении с ними я почувствовал отвращение.
-
3 avoir mauvais air
Jacques de Randol. - Ils pensent sans doute, que je ne compte plus. Mme de Sallus. - Je ne leur permettrais pas cela. Je veux qu'on vous annonce. Cela aurait mauvais air. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рандоль. - Лакеи, разумеется, решили, что со мной нечего церемониться. Г-жа де Саллюс. - Я этого не допущу. Я потребую, чтобы о вас доложили. Иначе это произведет дурное впечатление.
-
4 combler les vides
(combler les vides [тж. remplir le vide])заполнить пробел, пустотуLe corps des laquais est plus respectable en France que ailleurs... il remplit le vide des autres états. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Во Франции лакеи - более уважаемое сословие, чем в любой другой стране... они заполняют пустоту других сословий.
-
5 être aux écoutes
(être [или se mettre, se tenir] aux écoutes)прислушиваться, подслушивать, слушатьIl fallait parler bas, cependant; les cloisons étaient minces et tout le monde se tenait aux écoutes malgré le bruit continuel des pianos. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Однако нужно было говорить тихо: перегородки были слишком тонкие, и все подслушивали, несмотря на непрерывный грохот фортепьяно.
Je ne fus pas dupe de cette explication [...] l'autre, qu'attirés par la curiosité, ils s'étaient mis aux écoutes, ne pensant que je sortirais si vite. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Меня не обмануло это объяснение [...] Другое состояло в том, что любопытные лакеи подслушивали у двери, не ожидая, что я так скоро выйду.
-
6 livrée
сущ.1) общ. лакеи, челядь, шкура животных, дворня, ливрея, оперение птиц2) устар. цвета дамы3) перен. явные знаки, явные признаки4) энт. коконопряд молочайный (Malacosoma castrensis), шёлкопряд кольчатый (Malacosoma neustria) -
7 Le Bois sacré
1939 - Франция (80 мин)Произв. Bervia FilmРеж. ЛЕОН МАТО, РОБЕР БИБАЛЬСцен. Карло Рим по одноименной пьесе Робера де Флера и Гастона Армана де КайавеОпер. Рене Гаво, Кристиан Гаво и Николя АйерМуз. Марсо Ван ХоребекеВ ролях Эльвира Попеско (Франсин Маржери), Виктор Буше (Поль Маржери), Габи Морлэ (Адриенн Шанморель), Андре Лефор (мсье Шанморель), Жермен Шарлей, Марсель Далио (танцор), Арман Бернар (Фаргот).Женщина-литератор, состоящая в нескольких литературных жюри, энергично интригует, чтобы добиться награды.► Идеальная пара к Зеленому сюртуку, L'Habit vert. Сценарист Карло Рим дарит вторую молодость популярной пьесе Флера и Кайаве, написанной в 1911 г., - точно так же, как 2 годами ранее это сделал Луи Верней с другой пьесой тех лес авторов, написанной в 1913 г. В обоих случаях сатирический и циничный водевиль высмеивает нравы артистических и литературных кругов, светские условности Третьей республики; в данном случае сатира направлена в особенности на феминизм. В списке исполнителей - 3 актера из труппы Зеленого сюртука. Актеры играют с удивительным воодушевлением, особенно Попеско, Морлэ и Далио. Две картины абсолютно схожи между собой по интонации, намерениям и содержанию; личный вклад сценаристов и режиссеров почти не виден за стремлением отразить общий дух эпохи. Многие не удержались от критики в адрес статичности подобного кинематографа. «Драмы, бульварные комедии, водевили, мелодрамы, экранизации классики, - пишет Жан-Пьер Жанкола в книге „Французы и их кинематограф“ (Jean-Pierre Jeancolas, Les Francais et leur cinema, Maison de la culture de Creteil, Eric Losfeld, 1973). - все они существуют вне времени, в неопределенном пространстве, где царят одни и те же диваны, лакированная мебель, ковры. Одни и те же лакеи открывают одну и ту же бутылку шампанского, которой один и тот же банкир (или промышленник, или нотариус - какая разница, все равно мы так редко видим его за работой) угощает одну и ту же полусветскую даму». Но именно в период с 1870 по 1940 г. в жизни общества, при всей ее пустячности, есть некая цельность, неизменность, которые и позволяли без всякого риска переносить на экран удачные пьесы, написанные до 1914 г., чтобы заклеймить нравы, по-прежнему актуальные в 1930-1940-е гг. В Священном лесу и Зеленом сюртуке интонация так же фривольна, как и выбранный материал. Таким образом, эту интонацию можно назвать «слепой беспечностью перед концом эпохи». С другой стороны, целый ряд фильмов, поставленных, в основном, по оригинальным сценариям (Танцовщица, L'Entraineuse, Парижское кафе, Café de Paris, Правила игры, La Règle du jeu и т. д.) сознательно аккумулируют в себе все признаки, предвещающие неминуемый крах.В формальном отношении характерной чертой многих экранизаций популярных театральных комедий (идеальным образцом которых служит диптих Священный лес - Зеленый сюртук) является их безудержный и сумасшедший отрыв от реальности. Он добавляется к водевильной конструкции пьес и сатирическому пылу авторов: все вместе позволяет актерам дать волю безумной фантазии, что и приносит чистейшее наслаждение зрителю. Использование авторских реприз - привычка, ставшая железным законом. Иногда репризы возносятся до уровня афоризма или моральной сентенции, а их сатирическая сила оказывается применима к любым эпохам: «Честная женщина - это женщина, которой повезло»; «Сама мысль о том, что один художник может быть лучше другого, противоречит идее равенства и братства» (Андре Лефор в роли директора Академии изящных искусств).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Bois sacré
См. также в других словарях:
У меня лакеи все были Мокеи; а ныне Мокею самому пришлось в лакеи. — У меня лакеи все были Мокеи; а ныне Мокею самому пришлось в лакеи. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
лакей — я, м. laquais m., > нем. Lakai. Комнатный слуга, служитель, прислужник, попросту человек. Даль. дорев. и загр. Домашний слуга при господах. Уш. 1938. Аптекарь, чиновник комнатный, пажа верховой. Пажа конный, Лакай, именуемый скороходец ..… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
было у Мокея четыре лакея, а ныне Мокей сам лакей — У меня лакеи все были Мокеи, а ныне Мокею самому пришлось в лакеи (иноск.) о сошедшем со сцены сильном человеке Ср. Миновало, серденьку, говорю тебе, миновало... Были у Мокея лакеи ныне ж Мокей... сам стал себе лакей... Данилевский. Мирович. 27.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Было у Мокея четыре лакея, а ныне Мокей сам лакей — Было у Мокея четыре лакея, а нынѣ Мокей самъ лакей. Поясн. «У меня лакеи всѣ были Мокеи, а нынѣ Мокею самому пришлось въ лакеи» (иноск.) о сошедшемъ со сцены сильномъ человѣкѣ. Ср. Миновало, серденьку, говорю тебѣ, миновало... Были у Мокея лакеи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЛАКЕЙ — муж., франц. комнатный слуга, служитель, прислужник, попросту человек. У меня лакеи все были Мокеи, а ныне Мокею самому пришлось в лакеи. Было у Мокея четыре лакея, а ныне Мокей сам лакей. Лакеев, ему принадлежащий; лакейский, к нему относящийся … Толковый словарь Даля
Тень (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тень (значения). Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Гайдуки — (от венгерск. слова hajdù погонщики). В Венгрии первоначально назывались так пастухи, затем мадьяры, сербы и валахи, которые бежали от притеснений турок в леса и оттуда вели партизанскую войну, и, наконец, пешие легко вооруженные воины. Г.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лесаж — (Allain Réné Lesage) знаменитый французский сатирик и романист (1668 1747), бретонец по происхождению. Приехав в Париж для изучения юриспруденции, он вел веселую жизнь и бывал в свете; это давало ему обширный материал для наблюдений, которым он… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Штат дворовых — Во главе дворовых стоял ДВОРЕЦКИЙ. Обычно это был солидный пожилой человек, обязанный следить за порядком в доме, за подачей блюд при обеде. Иногда его называли по французски «МАЖОРДОМ», в переводе – старший в доме. В «Муму» Тургенева… … Энциклопедия русского быта XIX века
Дюма Александр (Dumas), отец — Дюма Александр (Alexandre Davy de La Pailleterie Dumas), Дюма отец (1802 1870) Французский писатель романист, драматург. Афоризмы, цитаты Дюма Александр (Dumas), отец биография • Никогда не бывает проявлением трусости подчинение силе, стоящей над … Сводная энциклопедия афоризмов