Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

лазыраҥаш

  • 1 лазыра

    лазыра
    Г.: лязӹрӓ
    1. водянистый, сырой

    Лазыра вер-шӧр водянистая местность;

    лазыра пареҥге водянистая картошка.

    – Ужым, пареҥгыжат лазыра, – кычалтылеш Крылов. И. Стрельников. – Видел, и картошка у них водянистая, – придирается Крылов.

    Эх, снегат лазыра веле улмаш. Ӱпымарий. Эх, и земляника, оказывается, вся водянистая.

    2. Г.
    перен. слабый; слабосильный; непрочный

    Лязӹра имни слабая лошадь;

    лязӹра ӹштыраш непрочное сукно.

    Смотри также:

    начар

    Марийско-русский словарь > лазыра

  • 2 лазыраҥаш

    лазыраҥаш
    -ам
    в 1 и 2 л. не употр. размякать, размякнуть; становиться (стать) водянистым, вязким

    Писын лазыраҥаш быстро размякнуть.

    Теҥгече пӱчкедыме арбуз ластык-влак лазыраҥыныт. Ломтики нарезанного вчера арбуза размякли.

    Марийско-русский словарь > лазыраҥаш

  • 3 лазыра

    Г. лязӹра
    1. водянистый, сырой. Лазыра вер-шӧр водянистая местность; лазыра пареҥге водянистая картошка.
    □ – Ужым, пареҥгыжат --- лазыра, – кычалтылеш Крылов. И. Стрельников. – Видел, и картошка у них водянистая, – придирается Крылов. Эх, снегат лазыра веле улмаш. Ӱпымарий. Эх, и земляника, оказывается, вся водянистая.
    2. Г. перен. слабый; слабосильный; непрочный. Лязӹра имни слабая лошадь; лязӹра ӹштыраш непрочное сукно. См. начар.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лазыра

  • 4 лазыраҥаш

    -ам в
    1. и 2 л. не употр. размякать, размякнуть; становиться (стать) водянистым, вязким. Писын лазыраҥаш быстро размякнуть.
    □ Теҥгече пӱчкедыме арбуз ластык-влак лазыраҥыныт. Ломтики нарезанного вчера арбуза размякли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лазыраҥаш

  • 5 лазыра

    лазыра пареҥге — водянистая картошка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лазыра

  • 6 кӱэштын шындаш

    испечь, зажарить

    Лазыр кува тӱрлӧ кочкышым ямдылен, мелнамат кӱэшт шынден. Н. Лекайн. Жена Лазыра приготовила всякую еду, испекла и блины.

    Составной глагол. Основное слово:

    кӱэшташ

    Марийско-русский словарь > кӱэштын шындаш

  • 7 ламгыды

    ламгыды
    Г.
    1. сырой, влажный (о соли)

    Ламгыды санзал кӹлмен шӹнзеш гӹнь, шӓлӓтенӓт ат сӹнгӹ. Если сырая соль застынет, то не сможешь и разбить.

    2. сырой, влажный (о местности)

    Ламгыды вӓреш лазыра шуды кушкеш. На сыром месте растёт мокрица.

    Смотри также:

    вӱдыжгӧ, ночко

    Марийско-русский словарь > ламгыды

  • 8 ньока

    ньока
    Г.: няка
    водянистый, содержащий много воды; сырой

    Кинде ньока хлеб сырой;

    пареҥге ньока картофель водянистый.

    Сравни с:

    лазыра, чака

    Марийско-русский словарь > ньока

  • 9 савыралаш

    савыралаш
    Г.: сäрӓлäш
    -ем
    однокр.
    1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л.

    Вуйым савыралаш повернуть голову;

    шӧрын савыралаш повернуть боком

    кийышым савыралаш повернуть лежачего.

    Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню.

    Орлов тӱсшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.

    2. повернуть, изменить направление

    Мӧҥгеш савыралаш повернуть обратно;

    ӧрдыш савыралаш свернуть в сторону;

    шолаш савыралаш повернуть налево.

    Ондре кугыза шӱдымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома.

    – Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.

    3. перевернуть, повернуть противоположной стороной

    Листам савыралаш перевернуть страницу;

    унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой;

    комдык савыралаш перевернуть на спину.

    Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.

    4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза)

    Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.

    Эчан, савырнен, шӧрын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх.

    Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко» Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.

    5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкой

    Шокшым савыралаш вывернуть рукав;

    шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.

    Тудо кенета кӱсенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги.

    Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.

    6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л.

    Пӧрт йыр савыралаш обвести вокруг дома.

    Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱдӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱд гай шӱр нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).

    7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернуть

    Илышым савыралаш повернуть жизнь;

    мутым савыралаш перевести разговор;

    мыскараш савыралаш перевести в шутку.

    Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло.

    «Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧрдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.

    8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменить

    Метрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.

    9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечь

    Шке велке савыралаш переманить на свою сторону;

    калыкым савыралаш повернуть народ;

    чоным савыралаш завлечь душу.

    Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей.

    Шернур корно воктен шурнывече савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.

    10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосом

    Теве икте (шӱшпык) йӱкым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце.

    Мотор йӱкшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > савыралаш

  • 10 сазыра

    сазыра
    диал. водянистый

    Пареҥгыже пеш сазыра. Картошка-то очень водянистая.

    Смотри также:

    лазыра

    Марийско-русский словарь > сазыра

  • 11 сазыраҥаш

    сазыраҥаш
    -ам
    диал. становиться (стать) водянистым, вязким

    Ложаш сай качестван огыл гын, руаш сазыраҥеш. Если мука некачественная, тесто становится вязким.

    Смотри также:

    лазыраҥаш

    Марийско-русский словарь > сазыраҥаш

  • 12 свидетель

    свидетель

    Свидетель шотеш в качестве свидетеля;

    свидетель лияш быть свидетелем.

    Тидым ик свидетель веле ужын – мый. М. Рыбаков. Это видел только один свидетель – я.

    Судья свидетельлан толшо Лазыр Яким деч йодышташ тӱҥале. Н. Лекайн. Судья стал допрашивать Лазыра Якима, пришедшего в качестве свидетеля.

    Сравни с:

    танык

    Марийско-русский словарь > свидетель

  • 13 шогалтыме

    шогалтыме
    Г.: шагалтымы
    1. прич. от шогалташ
    2. в знач. сущ. назначение, определение, расстановка кого-л. на какую-л. работу, должность

    Старостым уэш шогалтыме годым Лазырым вашталташ кӱлеш. Н. Лекайн. При новом назначении старосты Лазыра надо сменить.

    Марийско-русский словарь > шогалтыме

  • 14 ялгенче

    ялгенче
    1. находчивый, бойкий, острый на язык; языкастый

    – Пасу шинчан, ял пылышан, мо улыжо шокта, – манеш ялгенче вате. О. Шабдар. – Поле с глазами, деревня с ушами, всё, что есть, слышно, – говорит бойкая женщина.

    Ватыже ужала. Тугай ялгенче ӱдырамаш: кӱлеш гын, тыйым шелше кокырлан ужала-налеш. О. Шабдар. Жена его продаст. Такая языкастая женщина – если надо, то тебя за ломаный грош продаст и купит.

    Сравни с:

    йылман
    2. лживый, обманчивый, склонный ко лжи, обману

    Ялгенче еҥ лживый человек.

    – Эргым, – мане аваже, – тиде ялгенче еҥгатлан пешыжак ит ӱшане. Н. Лекайн. – Сынок, – сказала мать, – ты не очень-то верь этой лживой невестке.

    Сравни с:

    шояче
    3. любопытный; проявляющий любопытство, отличающийся любопытством

    Эрлашыжым ялгенче вате-влак Лазыр кугыза дек погынышт. Н. Лекайн. А на следующий день любопытные женщины собрались у старика Лазыра.

    4. перен. обманчивый; вводящий в заблуждение, внушающий неверные представления; непостоянный

    Ялгенче шошо мардеж дене пырля Миклай дене вашлиймышт нерген манеш-манеш ял мучко шарлен, вес ялышкат шуын. В. Косоротов. Вместе с обманчивым весенним ветром сплетня о встрече с Миклаем разнеслась по всей деревне, дошла и до другой деревни.

    Сравни с:

    шояче

    Марийско-русский словарь > ялгенче

  • 15 ямдылаш

    ямдылаш
    Г.: йӓмдӹлӓш
    -ем
    1. готовить, приготавливать, приготовлять, приготовить; подготавливать, подготовлять, подготовить; делать (сделать) годным, готовым к чему-л., для чего-л.

    Операцийлан ямдылаш готовить к операции;

    специалистым ямдылаш готовить специалистов;

    экзаменлан ямдылаш готовить к экзаменам.

    Редакций тиде кечылан выставкым ямдылен. М. Сергеев. Редакция к этому дню подготовила выставку.

    Йоча-влак тулотылан мо кӱлешым ямдылаш пижыч. К. Коряков. Дети принялись готовить (всё) необходимое для костра.

    2. готовить, приготовить; трудиться над выполнением, осуществлением чего-л.

    Тачана занятий гыч толеш да пелйӱд марте мӧҥгыштӧ урокым ямдыла. Н. Лекайн. Тачана приходит с занятий и дома до полуночи готовит уроки.

    Кунавин дипломный проектым ямдылаш тӱҥалын. П. Корнилов. Кунавин стал готовить дипломный проект.

    3. готовить, сготовить; приготовлять (приготовить) пищу; стряпать, состряпать

    чесым ямдылаш готовить угощение.

    – Ынде кас кочкышым ямдылаш йӧра. С. Чавайн. – Теперь можно готовить ужин.

    Лазыр кува тӱрлӧ кочкышым ямдылен, мелнамат кӱэштын шынден. Н. Лекайн. Жена Лазыра приготовила разные блюда, испекла и блины.

    4. готовить, заготовлять, заготавливать, заготовить; запасать (запасти) что-л.; запасаться (запастись) чем-л. впрок; создавать (создать) запас чего-л.

    Пум ямдылаш готовить дрова;

    кормам ямдылаш заготовлять корма.

    Ур телылан пушеҥге кӧргашеш пӱкшым ямдыла. М.-Азмекей. Белка в дупле дерева заготавливает на зиму орехи.

    Шудым ямдылаш мӱндыркӧ коштшаш уке: йырваш чодыра, олык. М. Казаков. Заготовлять сено не нужно ходить далеко: кругом леса, луга.

    5. изготовлять, изготавливать, изготовить; подготовлять, подготавливать, подготовить; выпускать, выпустить; производить, произвести; вырабатывать, выработать; делать, сделать что-л.

    Макетым ямдылаш изготовить макет;

    продукцийым ямдылаш производить продукцию.

    – Мыйын кызыт женьшень вӱдем пытенат, эмым ямдылен омыл. И. Васильев. – У меня сейчас закончилась женьшеневая настойка, поэтому лекарство не изготовил.

    Тиде цехыште велосипедлан кӱлшӧ шапаш ужашым ямдылат. «Мар. ком.» В этом цехе изготовляют запасные части для велосипедов.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ямдылаш

  • 16 кӱэшташ

    -ам
    1. печь, испечь, выпечь что-л. Когыльым кӱэшташ печь иироги.
    □ Толшашдам кольымат, лӱмынак команмелнам кӱэштым. В. Исенеков. Узнав о вашем приходе, специально испекла слоёные блины.
    2. жечь, печь. А шошо кече вуй ӱмбак тура нӧлталтын, пуйто лӱмын чыла куатшым ончыктен, кӱэштын, поньыжын, пелтен. М. Казаков. А весеннее солнце поднялось высоко над головой, словно решило похвастаться своей мощью: пекло, парило и жгло.
    3. перен ругать, отругать, проклинать, проклять. Ну кӱэштеш, чытет гын, чыте. Г. Ефруш. Ну, проклинает, только терпи!
    // Кӱэшт(ын) лукташ испечь, выпечь. Пӧрт кӧргыштӧ тымык. Шокшо. Кӱэштын лукмо кинде тутло пуш. В. Осипов. В доме тихо. Жарко. Пряный запах испечённого хлеба. Кӱэшт(ын) шогаш печь, выпекать. Вучыдымо уверым налын, коҥга воктен мелнам кӱэшт шогышо Овычан салмавондыжат, кидше гыч мучыштен, кӱвар ӱмбак пурен кайыш. А. Юзыкайн. Когда Овыча пекла блины и узнала неожиданную весть, она даже выронила сковородник. Кӱэшт(ын) шукташ испечь, выпечь (вовремя, ко времени). Эрай ден шешке мален кынелмешке, шокшо мелнам кӱэшт шуктем. А. Мурзашев. Пока выспятся Эрай и сноха, я успею испечь горячие блины. Кӱэшт(ын) шындаш испечь, зажарить. Лазыр кува тӱрлӧ кочкышым ямдылен, мелнамат кӱэшт шынден. Н. Лекайи. Жена Лазыра приготовила всякую еду, испекла и блины.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэшташ

  • 17 ньока

    Г. ня́ка водянистый, содержащий много воды; сырой. Кинде ньока хлеб сырой; пареҥге ньока картофель водянистый. Ср. лазыра, чака.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ньока

  • 18 савыралаш

    Г. сӓрӓ́лӓш -ам однокр.
    1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л. Вуйым савыралаш повернуть голову; шӧ рын савыралаш повернуть боком; кийышым савыралаш повернуть лежачего.
    □ Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню. Орлов тӱ сшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.
    2. повернуть, изменить направление. Мӧҥгеш савыралаш повернуть обратно; ӧ рдыш савыралаш свернуть в сторону; шолаш савыралаш повернуть налево.
    □ Ондре кугыза шӱ дымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома. – Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.
    3. перевернуть, повернуть противоположной стороной. Листам савыралаш перевернуть страницу; унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой; комдык савыралаш перевернуть на спину.
    □ Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.
    4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза). Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.
    □ Эчан, савырнен, шӧ рын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх. Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко». Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.
    5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкой. Шокшым савыралаш вывернуть рукав; шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.
    □ Тудо кенета кӱ сенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги. Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.
    6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л. Пӧ рт йыр савыралаш обвести вокруг дома.
    □ Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱ дӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱ д гай шӱ р нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
    7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернуть. Илышым савыралаш повернуть жизнь; мутым савыралаш перевести разговор; мыскараш савыралаш перевести в шутку.
    □ Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло. «Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧ рдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.
    8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменить. Метрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.
    9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечь. Шке велке савыралаш переманить на свою сторону; калыкым савыралаш повернуть народ; чоным савыралаш завлечь душу.
    □ Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей. Шернур корно воктен шурнывече --- савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.
    10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосом. Теве икте (шӱшпык) йӱ кым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце. Мотор йӱ кшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.
    // Савырал(ын) кодаш перевернуть, переворачивать. Трактор шке мурыжым ик семын мура, почешыже --- пушкыдо кашым савырал кода. Я. Элексейн. Мерно гудит трактор, переворачивает мягкий пласт. Савырал(ын) колташ
    1. перевернуть, вывернуть (быстро). Тыманмеш шокшыжым савырал колтыш. Моментально вывернул свой рукав. 2) запеть, защёлкать (о соловье). Чашкерыште изи шӱшпык шке мурыжым лыкын-лукын савырал колтыш. В. Сапаев. Маленький соловей уже защёлкал в чащобе. 3) повернуть куда-л. что-л. Имне вуйжым пурла могырыш савырал колтыш. Лошадь повернула голову направо. Савырал(ын) ончаш попытаться, попробовать перевернуть, повернуть. – Тиде кашкам савырал ончо, кертат але уке? – Попробуй перевернуть этот кряж, сможешь или нет? Савырал(ын) опташ переворачивать, выворачивать. А вот молан, ошма ден шуным луктын, кӧ ргемым кӧ ргыч савырал оптет? М. Казаков. А вот почему ты выворачиваешь моё нутро, когда выгребаешь песок и глину? Савырал(ын) пышташ перевернуть. – Ай-ай, кашыжым кузе савырал пышта, ончен йӧ ратет! – трактор почеш ошкылшо илалше марий куанен ойла… П. Луков. – Ай-ай, как переворачивает пласты, не налюбуешься! – радостно говорит идущий за трактором пожилой мужчина. Савырал(ын) шуаш перевернуть. Вӱ д толкын пушым савырал шуыш. Е. Янгильдин. Волна перевернула лодку. Савырал(ын) шындаш перевернуть, повернуть, развернуть. Теве кушко савырал шындат. М. Шкетан. Вот куда повернут (дело). Кумыньышт тарванен лекмешке, тудо машинам савыралынат шында. М. Евсеева. А пока те трое собирались, он уже развернул машину.
    ◊ Вуйым савыралаш обращаться, обратиться, адресоваться с просьбой, призывом и т.д. к кому-л. Айста калык дек вуйым савыралына, мом тудо каласа. Давайте обратимся к народу, что он скажет. Курыкым савыралаш перевернуть гору, свернуть гору, сделать большое дело. Ынде кеч-кӧ ланат раш: тӱшка вий дене курыкымат савыралаш лиеш. П. Корнилов. Теперь каждому ясно: общими усилиями можно и гору свернуть. Тортам савыралаш повернуть, поворачивать оглобли, отправляться обратно, отказываться (отказаться) от своих решений, убеждений и т.д. Айда, тортам савырал веле, тиде койыш-шоктышет дене мемнан пашана ок воране. В. Косоротов. Айда, поворачивай оглобли, с таким твоим поведением дело наше не пойдёт. Шанчашым савыралаш огыл палец о палец не ударить, ничего не делать (букв. щепку не сдвинуть). Теве Аркадий Эрыканов гын трудодень деч посна шанчашымат ынеж савырал. А. Волков. Так вот Аркадий Эрыканов без трудодней палец о палец не хочет ударить. Шинчам савыралаш косить глаза, посмотреть зло. – А шинчажым кузе савыралеш, ужыч? В. Исенеков. – Ты видел, как он косит глаза?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыралаш

  • 19 сазыра

    диал. водянистый. Пареҥгыже пеш сазыра. Картошка-то очень водянистая. См. лазыра.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сазыра

  • 20 сазыраҥаш

    -ам диал. становиться (стать) водянистым, вязким. Ложаш сай качестван огыл гын, руаш сазыраҥеш. Если мука некачественная, тесто становится вязким. См. лазыраҥаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сазыраҥаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»