Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

к+слову+(сказать)

  • 101 gook

    Американское слово, означающее жителя Северного Вьетнама или любого восточного человека. Это пренебрежительное слово, широко используемое американскими солдатами во время вьетнамской войны, появилось гораздо раньше, возможно, во время филиппинского восстания в 1899 г., когда американцы называли филиппинцев gugus (на местном наречии — «дух-покровитель»). К слову сказать, kuk — это корейское слово, означающее «человек», и слово gook также можно было услышать во время корейского конфликта.

    English-Russian dictionary of expressions > gook

  • 102 by the way

    разг.
    кстати, между прочим, к слову сказать; см. тж. by the by

    By the way, Mel Adams gave me a message for you. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. II) — Кстати, Мел Адамс просил вам кое-что передать.

    Large English-Russian phrasebook > by the way

  • 103 дело тёмное

    shady business; it's all a mystery

    - Нет, война человека портит, потому после неё у нас стало больше воровства всякого, нечестности всякой. Это к слову сказать. А вообще-то, конечно, дело тёмное. (Эм. Казакевич, При свете дня) — 'Yes, war spoils people, because just look how much more thieving there's been after the war, and all sorts of dishonesty. That's how I look at it, but maybe I'm wrong; it's all a mystery...'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело тёмное

  • 104 между прочим

    1) (попутно, не уделяя серьёзного внимания) casually, as though accidentally

    Избегая назиданий, будто между прочим, отец сумел посеять в готовой под посев душе моей преклонение перед героями. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — Although he never preached, my father - casually, as though accidentally - managed to drop into my ready mind the seeds of admiration for heroes.

    2) разг. (кстати, к слову сказать) by the way; by the by

    Я спросил у него, между прочим, не знает ли он чего-нибудь о капитане. (В. Гаршин, Надежда Николаевна) — I asked him by the way if he knew anything about the captain.

    Русско-английский фразеологический словарь > между прочим

  • 105 apropos

    1. adv книжн. кстати, между прочим

    apropos did he mention his new job? — к слову сказать он говорил, что поступил на новую работу?

    2. adv книжн. что касается, относительно, возвращаясь к
    3. adv книжн. своевременный, уместный, соответствующий
    Синонимический ряд:
    1. relevant (adj.) ad rem; applicable; applicative; applicatory; apposite; appropriate; appurtenant; befitting; germane; material; pertinent; pointful; relevant; suitable
    2. about (other) about; anent (formal); apropos of; as for; as regards; as to; concerning; in re; in reference to; in regard to; in respect to; in the matter of; on the subject of; pertaining to; regarding; with reference to; with regard to; with respect to
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > apropos

  • 106 другими словами

    1. put it in another way
    2. put the other way round

    получающий слово; получение словаgetting the floor

    чем меньше слов, тем лучшеthe less said the better

    3. that is to say

    человек слова, господин своего словаa man of his word

    это его слова, без обманаI am not phoneying his words

    другими словами, иначе говоря, то естьthat is to say

    4. which is to say

    ни слова больше!, хватит!say no more!

    то есть; другими словамиthat is to say

    5. in other words
    6. to put in the other way round

    первый выступающий, первый взявший словоthe first speaker

    7. to put it in another way

    другими словами, иначе говоряin other words

    Русско-английский большой базовый словарь > другими словами

  • 107 кутыркален налаш

    поговорить, побеседовать, обсудить с кем-л. о чём-л.

    Нимо тушто тыгай-тугай уке – каяш, мутлан манаш, кутыркален налаш еҥ-шамыч дене. «Ончыко» Там нет ничего такого – ехать, к слову сказать, поговорить с людьми.

    Составной глагол. Основное слово:

    кутыркалаш

    Марийско-русский словарь > кутыркален налаш

  • 108 мутлан

    мутлан
    вводн. сл. например, к примеру, к слову сказать

    Мутлан, икте юватылеш але вараш кодеш – пӱтынь тӱшкан пашажым чарен кертеш. А. Юзыкайн. Например, один медлит или опаздывает – может задержать работу всего коллектива.

    Марийско-русский словарь > мутлан

  • 109 ӧндалме

    ӧндалме
    1. прич. от ӧндалаш
    2. в знач. сущ. объятие

    Осып шона: «Мутлан манаш, ӱдырамаш чот ӧндалмым йӧрата. Саван толкыжо уло мо?» А. Березин. Осип думает: «К слову сказать, женщина любит крепкое объятие. Есть ли толк у Савы?».

    Марийско-русский словарь > ӧндалме

  • 110 слаяш

    слаяш
    -ем
    Г.
    слаживать, сладить, поладить, одолевать, одолеть, осилить кого-л, справиться с кем-л.

    Мары халыкым ӹшкӹмжӹн кид лӹвӓкӹжӹ нӓлмӹкӹжӓт, шамак толшы, йӹле ти халык доно руш кугижӓ слаен кердде. Н. Игнатьев. К слову сказать, даже подчинив своей власти марийский народ, русский царь не смог быстро сладить с этим народом.

    Марийско-русский словарь > слаяш

  • 111 шомаклан

    шомаклан
    вводн. сл. например, к примеру, к слову сказать

    Шомаклан, нал кеч адыгем тый, воктенжак пӱсӧ осетин. М. Якимов. К примеру, возьми ты хоть адыгейца, рядом с ним резвый осетин.

    Сравни с:

    мутлан

    Марийско-русский словарь > шомаклан

  • 112 кутыркалаш

    -ем
    1. разговаривать, беседовать, говорить с кем-л. Йолташ-влак дене кутыркалаш разговаривать с друзьями; ваш-ваш кутыркалаш разговаривать между собой.
    □ Тудо (Кргорий Миклай) самырык-влак дене кутыркалаш мутым муын мошта. М.-Азмекей. Кргорий Миклай умеет находить слова для беседы с молодёжью.
    2. говорить (сообщая о чём-л.). Шке семын кутыркалаш говорить про себя; оҥайын кутыркалаш говорить интересно.
    □ Кызыт шукышт ӱҥышын койын шинчылтыт. Кыстинчи гына ала-мом кутыркала. Н. Лекайн. Сейчас многие сидят с кротким видом. Только Кыстинчи говорит что-то.
    3. говорить, поговаривать (передавая какие-л. слухи, сплетни и т. д.). Манеш-манешым кутыркалаш распускать слухи, сплетни; тореш-кутынь кутыркалаш говорить, рассказывать небылицу (или нелогично, несистемно).
    □ Э-эй, нунылан мом ӱшанет. Нуно так кутыркалат, очыни. В. Исенеков. Э-эй, что ты им веришь. Наверное, они так поговаривают.
    // Кутыркален кошташ говорить, поговаривать, распространять, распускать (слухи, сплетни, молву и т. д.). Ойлат, Янсет вате шкежат вуйшийшыла кутыркален коштеш, пуйто тудлан Янсет веле огыл, агытанат тутынышо логалын, мурен ок мошто. А. Асаев. Говорят, что жена Янсета сама поговаривает, жалуясь, как будто не только Янсет, но и петух ей попался заика, не умеет петь. Кутыркален налаш поговорить, побеседовать, обсудить с кем-л. о чём-л. Нимо тушто тыгай-тугай уке – каяш, мутлан манаш, кутыркален налаш еҥ-шамыч дене. «Ончыко». Там нет ничего такого – ехать, к слову сказать, поговорить с людьми. Кутыркален ончаш поговорить, побеседовать, обсудить, переговорить с кем-л. о чём-л. Земский управа деч полышым йодаш кӱлешлык нергенат кутыркален ончат. А. Эрыкан. Поговорили и о необходимости просить помощи от земской управы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутыркалаш

  • 113 мутлан

    вводн. сл. например, к примеру, к слову сказать. Мутлан, икте юватылеш але вараш кодеш – пӱ тынь тӱ шкан пашажым чарен кертеш. А. Юзыкайн. Например, один медлит или опаздывает – может задержать работу всего коллектива.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мутлан

  • 114 слаяш

    -ем Г. слаживать, сладить, поладить, одолевать, одолеть, осилить кого -л, справиться с кем-л. Мары халыкым ӹшкӹмжӹн кид лӹ вӓкӹжӹ нӓлмӹ кӹжӓт, шамак толшы, йӹ ле ти халык доно руш кугижӓ слаен кердде. Н. Игнатьев. К слову сказать, даже подчинив своей власти марийский народ, русский царь не смог быстро сладить с этим народом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > слаяш

  • 115 шомаклан

    вводн. сл. например, к примеру, к слову сказать. Шомаклан, нал кеч адыгем тый, Воктенжак пӱ сӧ осетин. М. Якимов. К примеру, возьми ты хоть адыгейца, рядом с ним резвый осетин. Ср. мутлан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шомаклан

  • 116 ӧндалме

    1. прич. от ӧ ндалаш.
    2. в знач. сущ. объятие. Осып шона: «Мутлан манаш, ӱдырамаш чот ӧ ндалмым йӧ рата. Саван толкыжо уло мо?» А. Березин. Осип думает: «К слову сказать, женщина любит крепкое объятие. Есть ли толк у Савы?».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧндалме

  • 117 -M1624

    оборот речи, выражение:

    Questo modo di dire è comune tutt'ora al popolo ed alla gente-bene.... (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Этот оборот речи присущ как простым людям, так и людям образованным...

    —...I contatti giornalieri col Garrone... sono già quelli un modo di dire? Uno scherzo?. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    —...А ежедневное общение с Гарроне — это просто к слову сказать? Шуточки?

    (Пример см. тж. - V719).

    Frasario italiano-russo > -M1624

  • 118 Pasteur

       1935 – Франция (75 мин)
         Произв. Productions Maurice Lehmann, Films Fernand Rivers
         Реж.  САША ГИТРИ (под техническим контролем Фернана Ривера)
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жан Башле
         Муз. Луи Бейдтс
         В ролях Саша Гитри (Луи Пастер), Жан Перье (врач), Жозе Скенкель (ученик), Анри Бонвале (Сади Карно), Гастон Дюбоск (президент Академии), Франсуа Родон (Жозеф Мейстер), Морис Шутц (его дед), Жюльен Берто (один из учеников).
       Саша Гитри читает собеседнику, стоящему в тени и спиной к камере, письмо Пастера, собирающегося привить себе бешенство, чтобы испытать вакцину. Он показывает фотографии тех мест, где прошло детство Пастера, портреты родителей, написанные Пастером в 13 лет, перечисляет его 1-е открытия. Начинается рассказ, состоящий из 5 картин.
       1870 г. Пастер обеспокоен приближением войны. Его ученики говорят между собой о том, как преклоняются перед учителем. Объявление войны. Пастер прощается с несколькими учениками, мобилизованными на фронт.
       1880 г. В Медицинской академии Пастер мечет громы и молнии против своих оппонентов-ретроградов. Президент академии вынужден прервать заседание. Один врач считает себя оскорбленным и присылает 2 секундантов с вызовом на дуэль. Пастер называет этот шаг смехотворным и соглашается вычеркнуть свои слова из протокола, но в то же время не отказывается от них. Президент вручает Пастеру орден Почетного легиона, и Пастер узнает, что единогласно избран во Французскую академию. Он предупреждает, что это ничуть не изменит его поведение.
       1885 г. В Альзасе мальчик Жозеф Мейстер укушен бешеной собакой. Дедушка отвозит его к Пастеру, который даже представить себе не мог, что 1-м пациентом, испытающим на себе действие его вакцины, станет ребенок. Врач – поскольку Пастер никогда не был врачом – вкалывает мальчику сыворотку, и ученый всю ночь проводит у его постели. На 14-й день ребенок выздоравливает.
       1888 г. Врач, друг Пастера, навещает ученого на вилле по вызову родных ученого. Он советует Пастеру отдохнуть. Пастер решает, что его дни сочтены (а многолетний труд поставлен под угрозу). Он с облегчением узнает, что проживет еще долго, если согласится временно сделать перерыв в работе. Его навещает маленький Мейстер – мальчик совершенно здоров. Он приносит книгу, полученную им в награду. Пастер глубоко тронут.
       Декабрь 1892 г. Апофеоз в Сорбонне: в свой 70-летний юбилей Пастер принимает поздравления от президента Республики и представителей всех наций.
        Вот он, 1-й полноценный фильм Гитри, если не считать документальной ленты Наши, Ceux de chez nous, 1915; фильм, снятый за несколько дней в апреле-мае 1935 г. Гитри экранизирует пьесу, нетипичную для его творчества, написанную в 1918 г. ради примирения с отцом (близким другом Пастера) и, при всем своем немалом успехе, сильно удивившую публику Гитри уже написал к этому времени 2 биографические пьесы: «Жан де Лафонтен» (1916) и «Дебюро» (1918) (из последней пьесы родился восхитительный фильм в стихах, выпущенный в 1951 г., который очень трудно отыскать 30 лет спустя). Но никогда еще Гитри не создавал произведения столь серьезного – вдобавок без женских персонажей – и не имеющего отношения ни к писателям, ни к художникам. Поль Леото, один из самых преданных поклонников Гитри, в своей хронике в журнале «Mercure» не скрывает разочарования и в необычайно жестких выражениях говорит о пьесе, самом Пастере (который, «возможно, в большей степени изобрел эту болезнь [бешенство], чем средство ее излечения») и об игре Люсьена Гитри. На удивление пророческим становится его упрек Гитри (в 1919 г.) в том, что с этой пьесой он «опускается до уровня лент для кинематографа».
       Биография Пастера занимает маргинальное положение в театральном наследии Гитри и при переносе на экран уже содержит в себе многие элементы, характерные для более позднего творчества режиссера. Прежде всего – пролог, где Гитри обращается к почти невидимому собеседнику, символизирующему собой публику. Подобную подачу материала Гитри будет использовать часто и в разных вариациях: напр., повествуя от 1-го лица и создавая тем самым непосредственную близость с публикой, резко контрастирующую с объективностью театральной конструкции. Подобная смесь форм изложения будет не раз встречаться в фильмах Гитри, в частности – в его исторических фантазиях.
       1-е слова, которые Гитри вкладывает в уста 1-го персонажа в своем 1-м фильме, звучат так: «Единожды попробовав работать, жить без работы уже не можешь. Надо работать. Нет ничего, кроме работы. Только она приносит настоящую радость и помогает вынести жизненные невзгоды и беспокойство». Эти слова (не фигурирующие в пьесе) можно вынести в качестве эпиграфа к жизни Гитри. В этом восхвалении работы как источника радости ученый Пастер, напр., единодушен со слугой Дезире (см. Дезире, Désiré), накрывающим стол для хозяев. Помимо пацифистской направленности картины, Гитри рисует отнюдь не традиционный портрет своего героя. Вместо того чтобы олицетворять ледяную невозмутимость, обычно приписываемую ученым, Пастер в исполнении Гитри становится трепетным, болезненно чувствительным человеком, близким по духу к художнику. Почти в каждой сцене эмоции доведены до крайности: тревога, ярость, страх, нежность или признательность. Такая композиция придает картине облик пылкой мелодрамы, где пасторальный образ, при всей своей неподатливости и театральности, доводится до вершин прекрасного.
       N.B. Поддавшись на уговоры Фернана Ривера снять кинофильм, Гитри собирался снять целых 2, которые шли бы в кинотеатрах спаренным сеансом: поэтому, чтобы разбавить серьезный настрой Пастера, он написал сценарий комедии Удачи!, Bonne chance! 1935, которая и стала его 2-м фильмом. Книга Фернана Ривера «Пятьдесят лет среди безумцев (1894–1944)» (Fernand Rivers, Cinquante ans chez les fous (1894–1944), Georges Girard, 1945) содержит увлекательную главу о съемках Пастера. Фильм провалился в прокате – даже в Доле, родном городе ученого. И Ривер пожалел, что не попросил Гитри экранизировать другую пьесу. Сам Гитри был восхищен своим 1-м опытом, что и передал в четверостишии, посвященном его продюсеру:
       Раньше думал я: кино – глупое не в меру,
       Но теперь я думаю иначе.
       Просидеть два месяца в студии с Ривером –
       Это все-таки немало значит.
       В фильме Комедиант, Le comédien, 1948, который Саша Гитри посвятил своему отцу Люсьену, целый ряд немаловажных – и, к слову сказать, восхитительных – сцен посвящен созданию пьесы «Пастер» с Люсьеном Гитри (чью роль играет Саша). В такой сцене Саша (который вдобавок играет и самого себя) приглашает на репетицию дочь Пастера. Та, увидев на сцене Люсьена Гитри и пораженная его сходством с отцом, кричит: «Папа!» Тогда Саша Гитри поворачивается к ней и говорит, тыча себя пальцем в грудь: «Нет. Это мой папа». Существует еще 2 кинематографические биографии Пастера: одну снял Жан Эпстейн (Пастер, Pasteur, 1922, с Шарлем Монье в главной роли), другую – Вильгельм Дитерле (История Луи Пастера, The Story of Louis Pasteur, 1936, с Полом Мьюни).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pasteur

  • 119 уңаенда

    : süz кстати, к слову сказать

    Tatarça-rusça süzlek > уңаенда

  • 120 uñayında

    уңаенда
    кстати; к слову сказать
    .

    Tatarça-rusça süzlek > uñayında

См. также в других словарях:

  • к слову сказать — к (лицу, месту, слову), замечу кстати, между прочим, попутно замечу, кстати сказать, замечу попутно, кстати замечу, кстати, приличествует заметить Словарь русских синонимов. к слову сказать нареч, кол во синонимов: 10 • …   Словарь синонимов

  • к слову сказать — Разг. Неизм. В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному. = Кстати сказать, между прочим (во 2 знач.). Ребята, к слову сказать, работали добросовестно. К слову сказать, разницу между умением читать и быть читателем и у нас на Руси… …   Учебный фразеологический словарь

  • к слову сказать — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) К слову сказать, держался он гоголем не только с работягами, но и перед начальством. В. Астафьев, Царь… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • К слову сказать — СЛОВО, а, мн. слова, слов, словам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • К слову (сказать) — Разг. В дополнение к только что сказанному и в связи с ним. Я не петербуржец по рождению, но жил в Петербурге с раннего детства, свыкся с ним, узнал его; южанин родом, я полюбил бедную петербургскую природу, белые весенние ночи, которые к слову… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • К слову(сказать) пришлось — Къ слову (сказать) пришлось (иноск.) кстати было, сказать. Ср. Пожалуйста! не придавайте такого значенія моему участію. Я мужу сказала къ слову, а онъ самъ пожелалъ помочь вамъ. А. А. Соколовъ. Тайна. 21. Ср. Къ слову пришлось сказалъ старичекъ:… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… …   Толковый словарь Ушакова

  • к слову(сказать) пришлось — (иноск.) кстати было сказать Ср. Пожалуйста! не придавайте такого значения моему участию. Я мужу сказала к слову, а он сам пожелал помочь вам. А. A. Соколов. Тайна. 21. Ср. К слову пришлось, сказал старичок: так уж выслушайте и другой случай, не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить …   Толковый словарь Дмитриева

  • к слову — См …   Словарь синонимов

  • к слову — см. слово I; К сло/ву (сказать) в зн. вводн. словосоч. Кстати, в связи со сказанным или в дополнение к нему. К слову сказать, он был прекрасный переводчик …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»