-
1 кычкаш
кычкашГ.: кӹцкӓш-ем1. запрягать, запрячь кого-л.Ӱшкыжым кычкаш запрячь быка.
Шийме машинам пӧрдыкташ кок имньым кычкеныт. В. Иванов. Вращать молотилку запрягли две лошади.
Акнаш тегытым сайын шӱрыш, вара кычкаш тӱҥале. С. Чавайн. Акнаш ось телеги смазал дёгтем хорошо и затем начал запрягать.
2. перен. впрягать, впрячь; привлекать (привлечь) к какому-л. делу– Она вашке. Унам вигак пашаш огыт кычке, – чара Марина. Ю. Артамонов. – Не будем спешить. Не впрягают гостя сразу в дело, – отговаривает Марина.
-
2 кычкаш
Г. кӹцкаш -ем1. запрягать, запрячь кого-л. Ӱшкыжым кычкаш запрячь быка.□ Шийме машинам пӧрдыкташ кок имньым кычкеныт. В. Иванов. Вращать молотилку запрягли две лошади. Акнаш тегытым сайын шӱрыш, вара кычкаш тӱҥале. С. Чавайн. Акнаш ось телеги смазал дёгтем хорошо и затем начал запрягать.2. перен. впрягать, впрячь; привлекать (привлечь) к какому-л. делу. – Она вашке. Унам вигак пашаш огыт кычке, – чара Марина. Ю. Артамонов. – Не будем спешить. Не впрягают гостя сразу в дело, – отговаривает Марина. -
3 кычкаш
2 спр.запрягать, запрячь кого-л.; также перен. разг. — привлекать к какому-л. делу;Составные глаголы:- кычкен шогалташ -
4 торта коклаш кычкаш
подчинять (подчинить) кого-л. своей воле; командовать, начать командовать кем-л.– Ават ӱмбаке кычкырлымет уке ыльыс. Ала ынде Валюшна тыйымат сайынак торта коклашкыже кычкен шогалтен? Ю. Артамонов. – Ты ведь раньше не кричал на свою мать. Может, теперь наша Валюш и тебя крепко подчинила себе?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
торта -
5 запрягать
кычкаш, -ем -
6 кычкен шогалташ
запрячь.Основное слово: кычкаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кычкен шогалташ
-
7 креслан тер
Г.: креслӓ тирИмньым креслан терыш кычкаш. Запрячь лошадь в сани-розвальни.
Сравни с:
лажеҥган терОсновное слово:
креслан -
8 кӱран
кӱранГ.: кӹрӓнлубочный, лубяной; сделанный из луба, содержащий лубок в качестве части чего-л.Кӱран комдо лубяной короб,
кӱрантер кошевка.
Кӱрантерым кычкаш запрячь кошевку.
Кӱрантерыште орьеҥ ден каче шинчат. В. Иванов. В кошевке сидят невеста и жених.
-
9 кычкымаш
кычкымашсущ. от кычкаш запряжка, упряжкаШордо кычкымаште кошташ вашке тунемеш да кок тонн марте нелытым шупшыктен наҥгаен кертеш. П. Ефремов. Лось к упряжке привыкает быстро и может везти до двух тонн груза.
-
10 кычкыме
кычкыме1. прич. от кычкаш2. прил. запряженный, запрягаемый; ездовой, рабочий (о лошади)Кычкыме имне запряжённая лошадь, рабочая лошадь;
кычкыме ӱзгар упряжь.
Озанлыкшат пеҥгыде. Куд кычкыме имньыже, тунарак лӱштымӧ ушкал уло... Н. Лекайн. Хозяйство его крепкое. Пять лошадей ездовых, столько же дойных коров.
-
11 повозка
повозкаПовозкаш кычкаш запрячь в повозку.
Сусыргышо-влакым повозкалашке пеш писын верландарышна. «Ончыко» Раненых мы очень быстро разместили по повозкам.
Мемнан повозкана арка ӱмбалне шога. В. Короленко. Наша повозка стоит на пригорке.
-
12 покро
покроIбот. куколь (гвоздика ешыш пурышо шӱкшудо)Покро шукыжым шӱлеш, шыдаҥеш поша. Ӱпымарий. Куколь обычно засоряет овёс и пшеницу.
– Покро ойыраш тендамат кычкаш кӱлеш ыле. Я. Элексейн. – Для очистки зерна от семян куколя нужно было привлечь и вас.
II1. Покров; христианский праздник (шыжымсе пайрем)Покроат толын шуо наступил и Покров.
Покро деч варат кум кеҥеж кече лиеш. Пале. И после Покрова бывают три летних дня.
2. в поз. опр. относящийся к ПокровуПокро кече день Покрова.
Тошто Крешын марий-влак Покро пайремым ышташ терым кычкен кудальыч, а йӱдым ведра гыч опталмыла йӱр тӱҥале. Ф. Майоров. Жители деревни Старое Крещено на праздник Покрова поехали на санях, а ночью полил дождь как из ведра.
-
13 талгыде
талгыдеГ.: тӓлгӱдӹстригунок, стригун; жеребёнок по второму году, у которого остригают гривуТалгыдыла чымаш мчаться, как жеребёнок-стригунок;
изи капан талгыде жерёбенок небольшого роста.
Талгыдымак налаш кӱлеш: вашке кычкаш шуэш. С. Чавайн. Надо покупать жеребёнка по второму году: скоро можно будет запрягать.
Талгыде ӱмбак вигак шинчаш лӱдмашан. К. Васин. Сразу садиться на стригунка опасно.
Идиоматические выражения:
-
14 торта
тортаГ.: тарта1. оглобля; жерди для запряжки лошадиОрва торта оглобли телеги;
тер торта санные оглобли;
шога торта оглобли сохи;
тортам пунчалаш прикреплять оглобли.
Имне кӱчык тортам ок йӧрате. В. Косоротов. Лошадь не любит коротких оглобель.
Имньылан сырен, тортам кыра. Калыкмут. Рассердившись на лошадь, по оглоблям бьёт.
2. в поз. опр. оглобельный, оглобли, оглобельТорта вуй передний конец оглобли;
торта мучаш конец оглобли.
Толян аваже торта чажым тӧрлаташ тӱҥале. В. Сапаев. Мать Толи начала поправлять тяж оглобли.
3. разг. перен. дурень, дубина, бестолочь– А-а, Мишка Кочетов!.. Йылме оргаж... Йӱшӧ торта... К. Васин. – А-а, Мишка Кочетов!.. Пустобрех... Пьяная бестолочь...
Йӧратымашым кӧ аклен ок мошто, Мылам тыгай еҥ – чондымо торта. Регеж-Горохов. Кто не умеет ценить любовь, для меня такой человек – бездушная дубина.
Идиоматические выражения:
-
15 торта коклаш кычкен шогалташ
подчинять (подчинить) кого-л. своей воле; командовать, начать командовать кем-л.– Ават ӱмбаке кычкырлымет уке ыльыс. Ала ынде Валюшна тыйымат сайынак торта коклашкыже кычкен шогалтен? Ю. Артамонов. – Ты ведь раньше не кричал на свою мать. Может, теперь наша Валюш и тебя крепко подчинила себе?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
торта -
16 тупынь
тупынь1. прил. изнаночный, оборотный; связанный с внутренней, задней сторонойСылнын тӱрлымӧ тувырын тупынь могыржо козыра лиеш. Калыкмут. У красиво вышитой рубашки изнаночная сторона бывает шершавой.
2. прил. обратный; идущий назад, в противоположном направленииМом ышташ? Каем ик веке – тупынь корныла чучеш. М. Якимов. Что делать? Иду в одну сторону – дорога кажется обратной.
3. прил. упрямый, неуступчивыйКалык пеш тупынь. Сандене (старшиналан) кӧнаш логале. А. Юзыкайн. Народ очень упрямый. Поэтому старшине пришлось согласиться.
4. прил. бестолковый, несуразный, нелепыйКадыр пушеҥгын – ӱмылжӧ кадыр, тупынь айдемын – ӱмыржӧ тупынь. М. Казаков. У кривого дерева и тень кривая, у бестолкового человека жизнь бестолковая.
5. прил. уст. противоположный, с противоположным значениемСемык кече эрдене, кӱэштме мелна осым падыштен, колышым тупынь мут дене сийлат. И. Васильев. Утром в день Семика, деля испеченные блины на части, угощают покойников, сопровождая это словами с противоположными значениями.
6. нар. спиной к чему-л.Кечылан тупынь спиной к солнцу;
окналан тупынь спиной к окну;
тупынь савырнаш повернуться спиной.
Чара пистышке тупынь кӱзем. Тушто. Спиной залезаю на голую липу.
Тудо (салтак) мыйым ок уж, тупынь шога. «Ончыко» Солдат меня не видит, стоит спиной.
7. нар. наоборот, задом наперёдКупсола корнышто осал уло. Имньым тупынь кычкаш кӱлеш. МФЭ. На дороге в Купсолу есть леший. Лошадь нужно запрягать задом наперёд.
Пӱгымат тупынь руалынна, имньына корно покшелан туаралт шогалын. В. Ижболдин. И дугу при запряжке закрепили наоборот, наша лошадь распряглась посреди дороги.
8. нар. против; отрицательно, не признаваяЫндыже мый нимаят тупынь омыл, айда лошеш ыштена. Н. Лекайн. Теперь-то я совсем не против, давай поделим пополам.
– Тугеже паша лийшаш, – шоналтыш Кысти вате, – ӱдыр вургемым чиен гын, тудо тупынь огыл. Н. Лекайн. – Тогда дело должно пойти на лад, – подумала жена Кысти, – если девушка одела наряд, она не против.
Сравни с:
тупуй9. нар. наперекор; вопреки мнению, намерениям кого-л.; не считаясь с кем-чем-л.Тый эре ачатлан тупынь кает. Н. Лекайн. Ты всегда идёшь наперекор отцу.
Тугеже тый туныктышылан тупынь ыштылынат? В. Иванов. Значит, ты делал наперекор учителю?
10. нар. косо; неприветливо, недружелюбноКресаньыкын эргыже ӱмбак чыла вере тупынь онченыт. М. Сергеев. На сына крестьянина везде смотрели косо.
Сравни с:
шӧрын11. нар. неверно, неправильно, искаженно, превратноТупынь умылаш превратно понять.
(Руш) мутым тупынь ыш кусаре. М. Якимов. Русский не перевёл слова искаженно.
(Йыван) шинчажымат тупынь онча. А. Юзыкайн. Йыван смотрит-то ненормально.
12. нар. наизнанку; изнанкой вверхТупынь савыраш вывернуть наизнанку.
Тувыретым тупынь чиенатыс. Ты же рубашку одел наизнанку.
13. нар. перен. спиной; отвернувшись, не принимая участия в чем-л.Ме «ял век савырне» манын ойлена, а шке яллан тупынь шогалын улына. М. Шкетан. Мы говорим «повернись лицом к деревне», а сами повернулись спиной к деревне.
Идиоматические выражения:
-
17 чаватар
чаватарГ.: цаватар, саватар1. саврасый, светло-гнедой с чёрной гривой и хвостом (о масти лошади)Чаватар алаша саврасый мерин;
чаватар имньым кычкаш запрячь саврасую лошадь.
2. диал. буланый, светло-жёлтый с чёрной гривой, хвостом и полоской вдоль хребта (о масти лошади)Чаватар имне буланая лошадь;
чаватар ожо буланый жеребец.
-
18 креслан
креслан тер, Г. кресладир сани-розвальни. Имньым креслан терыш кычкаш. Запрячь лошадь в сани-розвальни. Ср. лажеҥган тер.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > креслан
-
19 кычкымаш
сущ. от кычкаш запряжка, упряжка. Шордо кычкымаште кошташ вашке тунемеш да кок тонн марте нелытым шупшыктен наҥгаен кертеш. П. Ефремов. Лось к упряжке привыкает быстро и может везти до двух тонн груза.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кычкымаш
-
20 кычкыме
1. прич. от кычкаш.2. прил. запряженный, запрягаемый; ездовой, рабочий (о лошади). Кычкыме имне запряженная лошадь, рабочая лошадь; кычкыме ӱзгар упряжь.□ Озанлыкшат пеҥгыде. Куд кычкыме имньыже, тунарак лӱштымӧ ушкал уло... Н. Лекайн. Хозяйство его крепкое. Пять лошадей ездовых, столько же дойных коров.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кычкыме
- 1
- 2